The economic, social and humanitarian crisis that the Palestinian people endure and the isolation of the Gaza Strip are worsening, particularly after the implementation of Israel's unilateral separation plan. |
Экономический, социальный и гуманитарный кризис, в условиях которого живет палестинский народ, и изоляция сектора Газа усугубляются, в особенности после осуществления Израилем одностороннего плана разделения. |
In endorsing their earlier statements on the Middle East, members of the Council recalled that Israel and the Palestinian Authority had accepted the Tenet security plan and the Mitchell Committee report. |
Подтвердив свои предыдущие заявления по Ближнему Востоку, члены Совета призвали Израиль и Палестинский орган согласиться с предложенным гном Тенетом планом обеспечения безопасности и с докладом Комитета Митчелла. |
Israel reiterates its call upon the Palestinian Authority to abide by its commitments to put an end to terrorist activity and other forms of violence emanating from the territory under its control. |
Израиль вновь призывает Палестинский орган выполнить взятые им на себя обязательства и положить конец террористической деятельности и другим актам насилия, совершаемым с территории, находящейся под его контролем. |
At this juncture, the Palestinian people need, more than ever before, the continued engagement of the international community in the search for peace in the Middle East. |
На данном этапе палестинский народ, как никогда ранее, нуждается в постоянной поддержке международного сообщества в поиске путей установления мира на Ближнем Востоке. |
We remain convinced that, under President Arafat's leadership, the Palestinian people stand on the threshold of a new era wherein their national aspirations, for which they have struggled for so long, can be realized. |
Мы по-прежнему убеждены в том, что под руководством Председателя Арафата палестинский народ находится на пороге новой эры, когда могут быть осуществлены национальные устремления, за реализацию которых палестинцы так долго сражаются. |
Prior to these latest incidents, a Palestinian activist, Khader Habib, survived an assassination attempt when an Israeli surveillance plane targeted his car on 14 December as he was driving in a crowded Gaza City residential neighbourhood. |
Накануне этих последних инцидентов палестинский активист Хадер Хабиб уцелел после покушения на его жизнь, когда 14 декабря израильский самолет-разведчик обстрелял его автомобиль, проезжавший по оживленному жилому кварталу в городе Газа. |
These deadly attacks exert an additional and unbearable amount of pressure on the Palestinian people and leadership and threaten to spin the situation out of control, drowning both sides in a renewed cycle of violence and suffering that could and should be averted. |
Эти смертоносные нападения создают дополнительное и невыносимое давление на палестинский народ и руководство и угрожают вывести эту ситуацию из-под контроля, втянув обе стороны в новый круг насилия и страданий, которые можно и необходимо предотвратить. |
The aim of the national dialogue is to calm tensions, reinforce national unity and explore ways to address the current critical situation being faced by the Palestinian people and their leadership. |
Целью национального диалога является снижение напряженности, укрепление национального единства и поиск путей преодоления нынешней критической ситуации, в которой оказались палестинский народ и его руководство. |
Israeli declarations to continue pursuing this violent military aggression are a frightening indication of the widening scope of this tragedy and of the increasing bloodshed and loss to be suffered by the Palestinian people at the hands of their occupier. |
Заявления Израиля о продолжении осуществления этой жестокой военной агрессии являются тревожным свидетельством ухудшения сложившегося трагического положения и роста кровопролития и потерь, которые несет палестинский народ в результате действий оккупантов. |
Palestinian medical personnel have been unable to identify several victims due to the severe burns and the separation, shattering and distortion of body parts caused by explosives of a non-conventional nature. |
Палестинский медицинский персонал не смог опознать несколько жертв из-за серьезных ожогов и из-за того, что расчлененные и изуродованные части тел были разбросаны в результате взрывов необычного характера. |
Since Israel's redeployment from the Gaza Strip, the Palestinian people have experienced a series of shocking war crimes and acts of collective punishment at the hands of the occupation. |
Со времени вывода Израилем войск из сектора Газа палестинский народ стал жертвой целого ряда ужасающих военных преступлений и мер коллективного наказания, совершенных оккупационными силами. |
The events in Beit Hanoun are unfortunately just further proof of what the Palestinian people have suffered for too many years as a result of the illegal occupation of their territory by Israel, the occupying Power. |
К сожалению, события в Бейт-Хануне являются лишь еще одним свидетельством того, какие страдания испытывает палестинский народ в течение многих лет в результате незаконной оккупации своей территории Израилем, оккупирующей державой. |
Thus, the Israeli Government flouted international law with impunity, while the Palestinian people was severely punished for having elected democratically a regime that was unacceptable to Israel, the United States and the European Union. |
Таким образом, израильское правительство безнаказанно пренебрегает нормами международного права, а палестинский народ несет суровое наказание за демократическое избрание режима, который неприемлем для Израиля, Соединенных Штатов и Европейского союза. |
His delegation was committed to supporting all efforts aimed at eradicating colonialism and looked forward to the day when the Palestinian people would be in a position to establish its own independent sovereign State. |
Делегация оратора готова поддержать все усилия, направленные на искоренение колониализма, и с нетерпением ожидает того дня, когда палестинский народ сможет создать собственное независимое суверенное государство. |
It was evident that the Palestinian people continued to be systematically massacred and that the international community was unable to establish efficient mechanisms to put an end to that tragedy. |
Очевидно, что палестинский народ по-прежнему систематически подвергается массовым убийствам и что международное сообщество не в состоянии установить эффективные механизмы, чтобы положить конец этой трагедии. |
Kuwait firmly supported the Palestinian people in their struggle to recover their legitimate rights and achieve independence and the creation of a State on all their lands, with Jerusalem as its capital. |
Кувейт твердо поддерживает палестинский народ в его борьбе за восстановление своих законных прав, достижение независимости и создание государства на всей своей земле со столицей в Иерусалиме. |
His Palestinian colleague had failed to mention the constant rocket launchings from civilian residential areas in the Gaza Strip - over 1,000 rockets had struck Israel since the Israeli disengagement. |
Палестинский коллега оратора не упомянул постоянные пуски ракет из гражданских жилых районов сектора Газа - свыше 1000 ракет было выпущено по Израилю со времени его ухода. |
In accordance with the relevant General Assembly resolutions and decisions, the term "Palestine" in this report refers to the Palestine Liberation Organization, which established the Palestinian Authority following the 1993-1994 accords with Israel. |
1 Согласно соответствующим резолюциям и решениям Генеральной Ассамблеи в настоящем докладе под "Палестиной" понимается Организация освобождения Палестины, которая сформировала Палестинский орган после подписания соглашений с Израилем в 1993-1994 годах. |
The sufferings of the Palestinian people as a result of Israel's policy and its manifest complete disregard for United Nations resolutions and the norms of international law were spelled out in detail in the report of the Commissioner-General of UNRWA. |
В докладе Генерального комиссара БАПОР подробно описаны те страдания, которые переживает палестинский народ из-за политики Израиля и проявляемого им полного пренебрежения к резолюциям Организации Объединенных Наций и нормам международного права. |
The Palestinian Ministry of Health reported that delays at checkpoints had resulted in 46 women delivering their babies while waiting for permission to pass through; as a result, 24 women and 27 newborn babies had died. |
Палестинский министр здравоохранения сообщил, что задержки на контрольно-пропускных пунктах привели к тому, что 46 женщин родили в ожидании разрешения на проезд; из-за этого 24 женщины и 27 новорожденных умерли. |
At the same time, Ms. Catherine Bertini's report has now given a clear picture of the scope of the humanitarian disaster afflicting the Palestinian people as a result of the policies of blockade and repression practised by Israel in the occupied territory. |
В то же время г-жа Кэтрин Бертини в своем докладе показала четкую картину масштабов гуманитарной катастрофы, охватившей палестинский народ в результате политики блокады и репрессий, практикуемой Израилем на оккупированной территории. |
The Palestinian people - given the long suffering that they have experienced under occupation and aggression - cannot but oppose the use of force in settling international disputes. |
Палестинский народ - с учетом его долгих страданий в условиях оккупации и агрессии - не может не выступить против применения силы в урегулировании международных споров. |
However, to do this, my delegation invites the Israeli authorities to lift their siege so that the Palestinian leader can entirely regain his freedom of movement and action. |
Но для этого наша делегация предлагает израильским властям снять осаду, с тем чтобы палестинский лидер мог в полной мере вернуть себе свободу передвижений и действий. |
The Palestinian historian, Walid Khalidi, described the remaining structures on the village land in 1992: A few stone houses still are used as residences or warehouses by the inhabitants of Elqosh. |
Палестинский историк Валид Халиди описал оставшиеся строения на деревенской земле в 1992 году: «несколько каменных домов до сих пор используются жителями Элькоша в качестве местообитания или складов. |
Last month, during a public prayer in Ramallah, the Palestinian Minister of Religion, Mahmoud Habash, delivered a speech that gives hope to proponents of this solution. |
В прошлом месяце, во время публичной молитвы в Рамаллахе, палестинский министр по делам религии Махмуд Хабаш произнес речь, которая дает надежду сторонникам этого решения. |