We also trust that the formation of the new Government will be accompanied by political decisions that will bring an end to the financial and other restrictions afflicting the Palestinian people today. |
Мы также выражаем уверенность в том, что за созданием нового правительства последуют политические решения, которые положат конец финансовым и другим ограничениям, от которых сегодня страдает палестинский народ. |
A just, comprehensive and lasting solution to the Arab-Israeli conflict - at the core of which is the Palestinian question - will never be found if Israel continues its unilateral actions to impose a fait accompli and influence the outcome of final-status negotiations. |
Справедливого, всеобъемлющего и прочного урегулирования арабо-израильского конфликта - суть которого составляет палестинский вопрос - никогда не удастся добиться, если Израиль будет продолжать свои односторонние действия по навязыванию свершившихся фактов и воздействовать на исход переговоров об окончательном статусе. |
On the one hand, the Palestinian Authority is trying to preserve its international stature as a credible partner for dialogue, while simultaneously unleashing Hamas and Islamic Jihad and other extremist organizations on Israeli citizens. |
С одной стороны, Палестинский орган пытается сохранить свой международный авторитет как надежного партнера для диалога, а с другой стороны, натравливает при этом «Хамас», «Исламский джихад» и другие экстремистские организации на израильских граждан. |
The estimated losses are more than 2.5 times the value of donor disbursements to the Palestinian Authority during the first half of the year ($183 million). |
Подсчитанные потери в 2,5 раза больше стоимости донорских вложений в Палестинский орган, произведенных в первой половине года (183 млн. долл. США). |
However, the Palestinian people's existence as an occupied and stateless people did not negate their entitlement to exercise their rights in accordance with international law. |
Однако тот факт, что палестинский народ живет в условиях оккупации и не имеет собственного государства, не лишает его возможности осуществить свои права на основании международно-правовых норм. |
Mr. Hijazi, speaking in exercise of the right of reply, said that Palestinian people were undergoing a painful period in their national history which they were seeking to overcome with the restoration of national unity and achievement of their inalienable rights. |
Г-н Хиджази, выступая в порядке осуществления права на ответ, говорит, что палестинский народ переживает тяжелый период своей национальной истории, который он стремится преодолеть с помощью восстановления национального единства и достижения своих неотъемлемых прав. |
The Palestinian and Syrian peoples deserved full support from United Nations Members in their struggle to defend the common human values of civilized societies: freedom, peace, equality and democracy. |
Палестинский и сирийский народы достойны получения широкомасштабной поддержки со стороны Организации Объединенных Наций в их борьбе, направленной на защиту общих человеческих ценностей цивилизованного общества: свободы, мира, равноправия и демократии. |
His delegation welcomed the agreement reached at the Sharm al-Sheikh meeting, and hoped that a just, lasting and comprehensive peace would be established where the legitimate right of the Palestinian people could be fulfilled. |
Бангладеш в связи с этим с удовлетворением отмечает, что стороны достигли соглашения в Шарм-эш-Шейхе, и выражает надежду на то, что удастся создать основу для справедливого, прочного и полного мира, чтобы палестинский народом смог осуществить свое законное право. |
However, peace could not be achieved unless all parties tackled the core issues, particularly the central Palestinian issue, with courage, determination and the necessary political will. |
Однако мир не может быть достигнут, пока все стороны не будут решать основные вопросы, прежде всего центральный палестинский вопрос, смело, решительно и с необходимой политической волей. |
Over the last 43 years, Israel had provided know-how to thousands of men and women from Asia, Africa, Latin America and the Middle East, including the Palestinian Authority, to enable them to contribute to the development of their own societies. |
Уже на протяжении 43 лет Израиль передает свои знания и опыт тысячам мужчин и женщин, являющихся выходцами из Азии, Африки, Латинской Америки и Ближнего Востока, включая Палестинский орган, с тем чтобы они могли в свою очередь способствовать развитию их обществ. |
He called upon the Palestinian people to respect and comply with this initiative, but Israeli forces continued to attack and have sent armoured cars, tanks and helicopter gunships to destroy police stations and other buildings. |
Он призвал палестинский народ поддержать эту инициативу, однако израильские силы продолжали свои нападения и направили свои бронетранспортеры и танки, а также штурмовые вертолеты для того, чтобы разрушить полицейские участки и другие здания. |
It noted with regret that, despite the many resolutions concerning Palestine adopted by various bodies, they had failed to enable the Palestinian people to enjoy the right to self-determination. |
Правительство Сирии с сожалением отмечает, что, несмотря на многочисленные резолюции в отношении Палестины, принятые различными органами, палестинский народ не получил возможности воспользоваться своим правом на самоопределение. |
According to reports, his arrest was related to his having hosted a programme on 12 September 1999 in which Palestinians whose family members had not been included in the previous week's prisoner release by Israel criticized the Palestinian Authority. |
Согласно сообщениям, его арест связан с его участием в программе 12 сентября 1999 года, в которой палестинцы, члены семей которых не были включены в список заключенных, освобожденных Израилем на предыдущей неделе, критиковали палестинский орган. |
While the Palestinian people and its leadership are deeply grateful for that invaluable assistance, we believe it is imperative to ask ourselves the following questions as we convene to discuss this issue today. |
Тогда как палестинский народ и его руководство глубоко признательны за эту бесценную помощь, мы, собравшись здесь сегодня для обсуждения этой темы, считаем очень важным те задать себе следующие вопросы. |
A wide range of activities became possible thanks to such partnerships and networking, including staff training, celebrations and marches on days such as "Disabled Day" and the "Palestinian Day". |
Благодаря таким партнерским связям и контактам удалось провести целый ряд мероприятий, включая обучение персонала, торжества и марши по случаю таких дней, как День инвалидов и «Палестинский день». |
The secretariat's report was extremely instructive, especially in that it clearly brought out the extremely difficult policy environment in which the Palestinian people sought to fulfil their developmental aspirations. |
Доклад секретариата является крайне поучительным, особенно в связи с тем, что в нем четко показаны исключительно трудные экономико-политические условия, в которых палестинский народ стремится реализовать свои надежды на развитие. |
The Palestinian people continue to be the victims of violence and military aggression, grave human rights violations and socio-economic deprivation and strangulation, which affect all aspects of their lives. |
Палестинский народ продолжает оставаться жертвой насилия и военной агрессии, страдать от серьезных нарушений прав человека и лишений в социально-экономической сфере, а также блокады, которые затрагивают все аспекты их жизни. |
As a direct consequence of those circumstances, the Palestinian people, disheartened and disillusioned by decades of misleadingly reassuring statements and broken promises, wants something tangible to happen. |
Прямым следствием этих обстоятельств является то, что палестинский народ, подавленный и разочарованный в результате десятилетиями повторяемых сбивающих с толку заявлений и невыполненных обещаний, стремится к более ощутимым переменам. |
In other words, we are fully aware that no peace and no sustainable economic momentum can be built in the Middle East unless the Palestinian people recover their full and complete sovereignty in the occupied territories, including Al-Quds Al-Sharif, capital of their independent State. |
Другими словами, мы хорошо понимаем, что мир и устойчивое экономическое развитие на Ближнем Востоке невозможны, если палестинский народ не сможет в полной мере восстановить свой суверенитет над оккупированными территориями, в том числе Аль-Кудс аш-Шарифом, столицей их независимого государства. |
The Palestinian people continue to suffer and endure hardship in the face of illegal Israeli practices and policies, including crimes such as collective punishment, house demolitions, land confiscation and targeted and indiscriminate extrajudicial killings. |
Палестинский народ по-прежнему страдает и сталкивается с трудностями перед лицом незаконной практики и политики Израиля, включая такие преступления, как коллективные наказания, разрушение домов, конфискация земель и целенаправленные и недискриминационные расправы без суда и следствия. |
In that context, it is positive to note the new Palestinian President's reiteration of his long-standing position of advocating an end to the armed uprising as the way to confront the occupation. |
В этой связи мы с удовлетворением отмечаем тот факт, что новый палестинский президент подтвердил свою давнюю позицию и заявил о своей поддержки прекращения вооруженного восстания в качестве средства противостояния оккупации. |
Peace will continue to elude the region so long as the Palestinian people are unable to fulfil their aspirations, including the right to self-determination in an independent homeland, with East Jerusalem as its capital. |
В этом регионе не будет мира до тех пор, пока палестинский народ не сможет реализовать свои устремления, включая право на самоопределение в условиях независимой родины со столицей в Восточном Иерусалиме. |
Therefore, it is not strange that the Palestinian people have resisted Israel, the occupying Power, which demonstrates every day that it does not want peace. |
Поэтому неудивительно, что палестинский народ оказывает сопротивление Израилю, оккупирующей державе, которая каждый день демонстрирует, что она не стремится к миру. |
In conclusion, we endorse the report of the High-level Group for the Alliance of Civilizations established by the Secretary-General and its important political views on the pressing nature of the Palestinian question, which is the main factor behind the widening gap between Muslim and Western societies today. |
В заключение мы хотим поддержать доклад созданной Генеральным секретарем Группы высокого уровня по «Альянсу цивилизаций» и ее важные политические взгляды на насущный палестинский вопрос, который является сегодня главным фактором в расширении разрыва между мусульманским и западным обществами. |
The Palestinian people still yearned for the freedom and dignity denied them for decades, while the Israeli people yearned for long-term security. |
Палестинский народ по-прежнему стремится обрести свободу и достоинство, которых он лишен на протяжении десятилетий, а израильский народ стремится к надежной безопасности на долгосрочной основе. |