The occupying Power must not be allowed to go against the will of the international community and punish the Palestinian people for exercising their democratic right to elect their representatives. |
Нельзя допустить, чтобы оккупирующая держава действовала вопреки воле международного сообщества и наказывала палестинский народ за то, что он реализовал свое демократическое право избирать своих представителей. |
We also hope that Israel will understand the will of the international community, which is attempting to protect the Palestinian people from Israel's war machine and occupation forces. |
Мы также надеемся, что Израиль поймет волеизъявление международного сообщества, которое пытается защитить палестинский народ от военной машины и оккупационных войск Израиля. |
His delegation hoped that the Palestinian people would ensure the conditions necessary for establishing their own state, and that Israel would facilitate the process by changing its current policies. |
Делегация Турции надеется, что палестинский народ обеспечит условия для создания собственного государства и что Израиль будет содействовать этому процессу, изменив свою текущую политику. |
As a result, the observance of human rights in the Territories had declined and the Palestinian people were living under extremely difficult economic and social conditions. |
В результате права человека на этих территориях соблюдаются все хуже и палестинский народ живет в крайне тяжелых экономических и социальных условиях. |
The Government of Israel, the Palestine Authority, and the Palestinian militant groups must ponder the situation and consider alternate strategies; negotiations must now be given another opportunity. |
Правительство Израиля, Палестинский орган и палестинские милицейские группы должны переломить ситуацию и рассмотреть альтернативные стратегии; в настоящее время необходимо открыть новые возможности для переговоров. |
The Palestinian Authority condemned the assassination as a matter of principle, irrespective of the fact that Mr. Zeevi was an extremist and racist person. |
Палестинский орган принципиально осудил убийство независимо от того, что г-н Зеэви был экстремистом и расистом. |
The Palestinian refusal to suppress terrorism is particularly egregious in the light of the renewed commitment of the international community to mobilize its resources to fight terrorism. |
Палестинский отказ пресечь терроризм является особенно вопиющим с учетом возобновленной приверженности международного сообщества делу мобилизации своих ресурсов на борьбу с терроризмом. |
The situation in the Middle East, including the Palestinian question, remains a pressing issue in the Security Council and an ongoing concern for the rest of the international community. |
Ситуация на Ближнем Востоке, включая палестинский вопрос, остается неотложной проблемой для Совета Безопасности, и продолжает вызывать беспокойство у всего международного сообщества. |
The Palestinian Authority and its representatives have indicated their willingness to act within the framework of international law, deeming it the only way to find a just solution to the conflict. |
Палестинский орган и его представители указывают на свою готовность действовать в рамках международного права, считая его единственным способом изыскания конфликту справедливого урегулирования. |
For that reason, the Palestinian National Authority should therefore demand that these terrorist actions cease, in accordance with the unambiguous provisions of Security Council resolutions 1397 and 1402. |
По этой причине Палестинский национальный орган должен потребовать на основании недвусмысленных положений резолюций 1397 и 1402 Совета Безопасности прекращения таких террористических акций. |
On 1 July, the BBC reported that Shalit had been treated by a Palestinian physician for a broken hand and a light shoulder wound. |
1 июля BBC сообщила, что сломанную руку и плечо Шалита лечил палестинский врач. |
It was reported that Palestinian President Mahmoud Abbas sent a condolence letter to the family of the shooter after he was killed by the police. |
Палестинский президент Махмуд Аббас направил телеграмму соболезнования семье террориста после того, как он был убит полицией. |
Support all the efforts aimed at enabling the Palestinian people to exercise its inalienable rights in regard to self-determination and independence in accordance with international Law and UN resolutions. |
Поддержка всех усилий для того, чтобы палестинский народ мог осуществить своё право на самоопределение и независимость в соответствии с международным правом и резолюциями ООН. |
Most importantly, in order to consolidate his leadership, the next Palestinian leader must make some hard decisions and show some tangible results quickly. |
Наиболее важно то, что с целью консолидации власти новый палестинский лидер должен будет принять кое-какие жесткие решения и быстро продемонстрировать осязаемые результаты. |
The Palestinian issue is not the source of all the Middle East's ills, but its resolution would dramatically improve America's standing among Arabs. |
Палестинский вопрос не является источником всех бед на Ближнем Востоке, но его разрешение резко укрепит позиции Америки в арабском мире. |
The first Palestinian doctor was currently studying in a year-long course leading to a master's degree in public health at the Hadassah hospital in Jerusalem. |
Первый палестинский врач в настоящее время проходит обучение на годичных курсах для получения звания магистра в области общественного здравоохранения в больнице Хадасса в Иерусалиме. |
As a result of those actions, the Palestinian people was being subjected to unjustified collective punishment, which was a violation of the Fourth Geneva Convention and other relevant basic international instruments. |
В результате этих действий палестинский народ подвергается необоснованному коллективному наказанию, что является нарушением четвертой Женевской конвенции и других основных соответствующих международных документов. |
For over four decades, the Palestinian people had been suffering from Israeli occupation and denied their basic human rights in a flagrant violation of international law. |
Свыше четырех десятилетий палестинский народ страдает от израильской оккупации, и ему отказывают в основных правах человека, что является вопиющим нарушением международного права. |
The Palestinian people, while engaged in the peace process, is armed only with its historic rights, with international legality and with international law. |
Палестинский народ, принимая участие в мирном процессе, вооружен лишь своими историческими правами, международной законностью и международным правом. |
Given the recent developments in the peace process, the Palestinian National Authority would soon be responsible for all populated areas in the West Bank. |
Учитывая последние события в рамках мирного процесса, Палестинский национальный орган вскоре будет нести ответственность за все населенные районы Западного берега. |
With the signing of the peace agreements, the Agency could play a humanitarian role in the context of the difficult situation being experienced by the Palestinian Authority. |
С подписанием мирных соглашений Агентство может играть гуманитарную роль в контексте сложной ситуации, с которой сталкивается Палестинский орган. |
Since then, the Palestinian people have continued to wage their struggle amidst many obstacles and much human suffering, for the restoration of their lands that are still under occupation. |
С тех пор палестинский народ продолжал вести свою борьбу, преодолевая многочисленные препятствия и огромные человеческие страдания ради восстановления своих земель, которые по-прежнему оккупированы. |
The European Union wishes to underline its continuing commitment to the cause of peace and democracy, courageously undertaken by the Palestinian people and its leadership. |
Европейский союз хотел бы подчеркнуть свою неизменную приверженность делу мира и демократии, которое мужественно отстаивают палестинский народ и его руководство. |
Living under occupation had impelled the Palestinian people to hold onto their customs and traditions as a mechanism for preserving their national, cultural and social identity. |
Жизнь в условиях оккупации заставила палестинский народ придерживаться своих обычаев и традиций в качестве средства сохранения их национальной, культурной и социальной самобытности. |
Defining complementary roles among United Nations organizations is a priority, so as to ensure that the Palestinian Authority receives the maximum external assistance. |
Приоритетное значение имеет распределение вспомогательных ролей среди организаций системы Организации Объединенных Наций, с тем чтобы обеспечить Палестинский орган максимальной внешней помощью. |