The acute security threat presented by Palestinian terrorism makes these measures unavoidable if Israel is to fulfil its duty as a sovereign State to safeguard the lives of its citizens. |
Серьезная угроза безопасности, которую представляет собой палестинский терроризм, делает эти меры неизбежными, ибо Израиль должен выполнять свой долг - в своем качестве суверенного государства - по спасению жизни своих граждан. |
We are particularly pleased that, in accordance with the understandings reached at Annapolis, Palestinian Chief Negotiator Ahmad Qurei and Israeli Foreign Minister Tzipi Livni have begun meeting to discuss core issues. |
Мы с особым удовлетворением отмечаем, что в соответствии с договоренностями, достигнутыми в Аннаполисе, главный палестинский представитель на переговорах г-н Ахмед Куреи и министр иностранных дел Израиля г-жа Ципи Ливни приступили к проведению встреч с целью обсуждения главных вопросов. |
We must prevent the Palestinian people living in the occupied territories from being left defenceless, while not jeopardizing the principles and resolutions adopted by the Council relating to counter-terrorism. |
Мы должны не допустить того, чтобы палестинский народ, живущий на оккупированных территориях, остался беззащитным, в то же время не подвергая угрозе принятые Советом принципы и резолюции, касающиеся борьбы с терроризмом. |
They also benefited from training opportunities made available through the Palestinian Authority and non-governmental organizations in leadership skills, planning, human rights and civic education. |
Эти центры также пользовались предоставлявшимися через Палестинский орган и НПО возможностями в области подготовки кадров, в том числе по вопросам повышения квалификации руководителей, планирования, прав человека и воспитания гражданственности. |
In spite of budgetary support by donors, the Palestinian Authority continues to face a financial deficit, estimated at $371 million in 2001. |
Несмотря на бюджетную поддержку со стороны доноров, Палестинский орган по-прежнему испытывает дефицит финансовых средств, который в 2001 году оценивался в 371 млн. долл. США11. |
As the housing deficit is widened further by the effects of conflict, the Palestinian Authority might find it extremely difficult to meet its future housing needs if insecurity persists. |
Ввиду того, что вследствие конфликта проблема дефицита жилья продолжает усугубляться, Палестинский орган в своих попытках удовлетворить потребности в жилье, по всей вероятности, столкнется с огромными трудностями, если обстановка не изменится к лучшему. |
Despite all that, Israel continues to refer to the two options available to the Palestinian people and Authority. |
Несмотря на все это, Израиль продолжает настаивать на том, что палестинский народ и Палестинская администрация имеют возможность выбирать из двух предложенных им вариантов. |
But a lasting solution must thoroughly address all of the outstanding issues in the Middle East, including the Palestinian question, in order to be viable. |
Но для того, чтобы долгосрочное решение было жизнеспособным, оно должно быть принято с учетом необходимости уделять приоритетное внимание всем нерешенным вопросам на Ближнем Востоке, включая палестинский вопрос. |
The Palestinian Authority bears a heavy responsibility for this attack, and Israel has demanded that these terrorists be put back behind bars where they belong. |
Палестинский орган несет серьезную ответственность за этот террористический акт, и Израиль требует, чтобы террористы были вновь отправлены за решетку, где им и следует находиться. |
The Palestinian issue has never been at a more frightening or dangerous stage, as the parties lose confidence in each other as peace partners. |
Палестинский вопрос никогда не достигал такой вызывающей огромную тревогу и опасной точки, когда стороны теряют доверие друг к другу как к партнеру по мирному процессу. |
At the same time, however, the Palestinian Observer states that actions perpetrated against Jewish residents of the territories under negotiations are "the complete responsibility" of Israel. |
В то же время палестинский наблюдатель, однако, заявляет, что за действия, совершенные против еврейских жителей территорий, являющихся предметом переговоров, «ответственность... полностью лежит» на Израиле. |
The Palestinian Authority statement demanded immediate implementation of the entire Mitchell report, "without either side being able to choose the recommendations that suit it". |
В этом заявлении Палестинский орган потребовал незамедлительного осуществления всех положений доклада Митчелла, обеспечив, чтобы «ни одна из сторон не могла выбирать те рекомендации, которые ее устраивают». |
Meanwhile, Israel radio reported that a Tel-Sheva Palestinian resident had complained to the police that two Shimshon soldiers had arrested him while he was travelling in his car south of Hebron. |
В то же время израильское радио сообщило, что палестинский житель Тель-Шевы представил в полицию жалобу на то, что два военнослужащих Шимшонской бригады арестовали его, когда он ехал в своей машине к югу от Хеврона. |
Ms. García-Matos said that her delegation supported the Palestinian people's struggle for self-determination and was in favour of the draft resolution. |
Г-жа Гарсиа-Матос указывает, что ее делегация, которая поддерживает палестинский народ в его борьбе за самоопределение, хочет заявить, что она проголосует за проект резолюции. |
In turn, the Palestinian people could not abandon hopes that the United Nations would fulfil its responsibility towards Palestine, after having agreed to the partition 60 years previously. |
В свою очередь, палестинский народ не может оставить надежду на то, что Организация Объединенных Наций выполнит свои обязательства по отношению к Палестине, после того как она согласилась на разделение 60 лет назад. |
The Palestinian people could not work towards a future of freedom and self-determination when they saw their land and natural resources exploited and abused by the ruthless occupation. |
Палестинский народ не может продвигаться вперед по пути достижения в будущем свободы и самоопределения, пока он видит, как его земли и природные ресурсы варварски эксплуатируются в результате безжалостной оккупации. |
The Palestinian people continue to hope for the continued support and assistance of the international community, which they need more than ever at this time. |
Палестинский народ неизменно верит, что международное сообщество будет и впредь оказывать ему поддержку и помощь, в которой он в настоящее время нуждается как никогда остро. |
It is difficult, however, to imagine any resolution or settlement that would not include Palestinian control of East Jerusalem. |
Тем не менее, представить себе какое бы то ни было решение или урегулирование, которое не подразумевало бы палестинский контроль над Восточным Иерусалимом, весьма трудно. |
Secondly, Kuwait is following with keen interest the delicate negotiations currently under way between the Palestinian Authority and the Israeli Administration concerning a final settlement. |
Во-вторых, Кувейт с большим интересом следит за ходом сложных переговоров по вопросу об окончательном статусе, которые ведут в настоящее время Палестинский орган и израильская администрация. |
On 6 April, the Government issued a statement accusing the Palestinian Authority of violating the Oslo Accords by being involved in the killing of Palestinians suspected of collaborating with Israel. |
6 апреля правительство выступило с заявлением, в котором оно обвинило Палестинский орган в том, что он нарушает заключенные в Осло соглашения, так как причастен к убийствам палестинцев, подозреваемых в сотрудничестве с Израилем. |
One might also ask by what logic the Palestinian people should be compelled to go on foregoing rights that international law recognized as its rightful due. |
Можно также спросить, исходя из каких логических соображений палестинский народ пытаются заставить вновь отказаться от прав, которые признаны за ним в соответствии с нормами международного права. |
She would also like clarification about the status of Palestinian children born in East Jerusalem who had one parent from the West Bank. |
Кроме того, она хотела бы получить дополнительную информацию о том, какой статус имеет рожденный в Восточном Иерусалиме палестинский ребенок, один из родителей которого является жителем Западного берега. |
At approximately 6 p.m. yesterday evening, a Palestinian suicide bomber approached a crowded shopping centre in the Israeli city of Kfar Sava. |
Вчера вечером, примерно в 18 ч. 00 м., палестинский террорист-смертник приблизился к торговому центру в израильском городе Кафр-Сава, где находилось много людей. |
Neither legally nor politically can Israel deny the fact-finding team access to Jenin or to any other Palestinian town in which the Israeli army practised its policies of destruction and killing. |
Израиль не имеет ни морального, ни политического права отказывать группе по установлению фактов в доступе в Дженин или в любой другой палестинский город, где израильская армия проводит свою политику разрушения и убийств. |
This is true for other matters just as urgent, such as the Palestinian issue and disarmament of the Middle East region. |
То же самое можно сказать и в отношении других, не менее насущных проблем, таких, как палестинский вопрос и обеспечение разоружения в ближневосточном регионе. |