Israel has occupied and colonized the Palestinian West Bank, which is approximately one-fourth (28.5%) the size of the nation of Israel as recognized by the international community. |
Израиль оккупировал и колонизировал палестинский Западный берег, который приблизительно составляет четвертую часть (28,5%) от размера израильской территории, признанной международным сообществом. |
The Agency requested the Israeli authorities and the Palestinian Authority to initiate criminal proceedings against a former staff member in a case of misappropriation of funds from the Agency's scheme of hospitalization subsidies for Palestine refugees in the West Bank. |
Агентство просило израильские власти и Палестинский орган начать уголовное судопроизводство в отношении одного из своих бывших сотрудников, занимавшегося присвоением средств, получаемых по программе субсидий Агентства на госпитализацию палестинских беженцев на Западном берегу. |
Works in two other camps, Jabalia and Rafah, were being implemented by the Palestinian Authority through bilateral cooperation with donors, with UNRWA continuing to provide technical assistance as needed. |
Палестинский орган в рамках двустороннего сотрудничества с донорами ведет работы в двух других лагерях, Джабалии и Рафахе, при этом БАПОР продолжает оказывать необходимую техническую помощь. |
Education is the largest public-service sector within the Palestinian Authority's area of responsibility, employing almost 22,000 people and catering to the needs of approximately 1.2 million children. |
Образование является самым крупным государственным сектором, руководство которым осуществляет Палестинский орган и в рамках которого работают 22000 человек и удовлетворяются потребности примерно 1,2 млн. детей. |
The Palestinian Authority has also highlighted the tourism sector as another area for development and income generation, and the approaching turn of the millennium is expected to attract a huge influx of visitors to the region. |
В качестве еще одного направления развития и получения дохода Палестинский орган выделяет также сектор туризма, и ожидается, что в связи с приближением нового тысячелетия в этот регион хлынет огромный поток туристов. |
The important work of the Agency and the Palestinian question itself required ongoing commitment, particularly at a time when the Israeli authorities sought to undermine the entire peace process. |
Важная работа Агентства и сам палестинский вопрос требуют постоянного внимания, особенно в то время, когда израильские власти стремятся подорвать мирный процесс в целом. |
It is indeed unfortunate to note that the Israeli Government is attempting to paralyse and eventually destroy the peace process, with a view to consigning the Palestinian people to perpetual subjugation and occupation. |
Действительно прискорбно, что правительство Израиля пытается парализовать и в конечном итоге сорвать мирный процесс, с тем чтобы обречь палестинский народ на вечное подчинение и оккупацию. |
Mr. Arafat declared that the Palestinian people would not look on passively as its holy places were being harmed, and he called for a general commercial strike and demonstrations to be staged throughout the territories. |
Г-н Арафат заявил, что палестинский народ не будет пассивно смотреть на то, как разрушаются его святыни, и призвал объявить всеобщую забастовку и провести демонстрации на всех территориях. |
On 2 October, a Palestinian boy was killed (see list) and three or four youths injured by IDF gunfire during clashes with IDF troops in the Hebron hills. |
2 октября во время столкновений с войсками ИДФ в районе Хевронских холмов был убит один палестинский мальчик (см. список) и ранены трое или четверо юношей. |
On 29 November, a Palestinian resident of Atras charged that on 28 November settlers from Efrat started to pave a road on his land. |
29 ноября палестинский житель селения Атрас заявил, что 28 ноября поселенцы из Эфрата начали прокладку дороги на его земле. |
Earlier in the week, a Palestinian lawyer, Ahmad Ruweidi, stated that some 50,000 Jerusalem Palestinians were in danger of losing their identity cards because the Government of Israel had forced them to live outside the city limits. |
Ранее на той неделе палестинский адвокат Ахмад Рувейди заявил, что приблизительно 50000 палестинцев Иерусалима могут утратить свои удостоверения личности, так как правительство Израиля заставило их переехать за пределы города. |
Mr. Arafat also warned that the Palestinian people were willing if necessary to give up implementation of the peace accords and return to the hardships of the past. |
Г-н Арафат предупредил также, что палестинский народ готов, если это необходимо, отказаться от осуществления мирных соглашений и снова терпеть лишения. |
On 15 May, Fawzi Abu Bakra, a 34-year-old Palestinian labourer (see list), was killed by Mordechai Ilan from the Israeli neighbourhood of Herout, near the Green Line, in unclear circumstances. |
15 мая 34-летний палестинский рабочий Фавзи Абу-Бакра (см. список) был убит Мордехаем Иланом из израильской части Херута неподалеку от "зеленой линии" при невыясненных обстоятельствах. |
On 2 July, a Palestinian youth was killed by IDF gunfire (see list) and up to 38 Palestinians were injured during violent clashes with IDF troops in Hebron and in the Gaza Strip. |
2 июля палестинский юноша был застрелен солдатами ИДФ (см. список) и около 38 палестинцев получили ранения в ходе жестоких столкновений с войсками ИДФ в Хевроне и в секторе Газа. |
Once, before my very eyes, one Palestinian worker who had a cigarette in his hand and refused to throw it away, was beaten and insulted on the street. |
Однажды прямо у меня на глазах один палестинский рабочий, который держал сигарету в руке и отказался выбросить ее, был на улице избит и подвергнут оскорблениям. |
On 13 June, it was reported that the Palestinian Authority had prevented a group of Israeli workers from laying a cable line for a TV set they had installed inside the Sheikh Yousef Shrine outside Nablus. |
13 июня поступило сообщение о том, что Палестинский орган воспрепятствовал прокладке группой израильских рабочих антенного кабеля для телевизора, установленного ими в доме-музее шейха Юсефа в пригороде Наблуса. |
We reiterate our call for peace in the Middle East and we urge the Government of Israel and the Palestinian Authority to work together for its early achievement. |
Мы вновь обращаемся с призывом об установлении мира на Ближнем Востоке и настоятельно призываем правительство Израиля и Палестинский орган сотрудничать в интересах его скорейшего достижения. |
On 11 May, it was reported that a 51-year-old Palestinian political activist from Hebron had started a hunger strike five days earlier, demanding that he be released from administrative detention. |
11 мая поступило сообщение о том, что палестинский политический активист из Хеврона в возрасте 51 года уже пять дней проводит голодовку, требуя освобождения из-под административного ареста. |
The Palestinian issue is the core of the Middle East conflict and provides the barometer for measuring progress or otherwise in the situation in the whole region. |
Палестинский вопрос лежит в основе ближневосточного конфликта и является своеобразным барометром для оценки прогресса или застоя в рамках ситуации в регионе в целом. |
We are thus gratified that, despite the numerous setbacks, both the Israeli Government and the Palestinian Authority, under the auspices of the United States, are making determined efforts to resume the negotiations. |
Поэтому мы удовлетворены тем, что, несмотря на многочисленные неудачи, как израильское правительство, так и Палестинский орган предпринимают под эгидой Организации Объединенных Наций решительные усилия для возобновления переговоров. |
In the course of the national liberation phase, the Palestinian people succeeded in making a practice of respecting the opinions of others, and of making its decisions democratically. |
В процессе национального освобождения палестинский народ добился успеха в практическом осуществлении принципа уважения других и принятия своих решений на демократической основе. |
The Palestinian people, therefore, are crying out for their legitimate rights, for the restoration of their territory and for peace and security in the area. |
Поэтому палестинский народ искренне стремится к обретению своих законных прав, восстановлению своей территории и миру и безопасности в регионе. |
President Abbas must take up the difficult challenge of transforming and developing the security sector and must ensure that the Palestinian Authority holds the monopoly on the use of force. |
Президент Аббас должен решать сложную проблему преобразования и развития сектора безопасности и должен обеспечить, чтобы Палестинский орган обладал монополией на применение силы. |
Although neither side would be able to realize all its aspirations, Israel and the Palestinian Authority should reach agreement on each of the remaining sensitive issues on the agenda. |
Хотя ни одна из сторон не сможет добиться на практике всех этих надежд, Израиль и Палестинский орган должны достичь соглашения по каждому оставшемуся сложному вопросу повестки дня. |
The Palestinian Authority has acknowledged that combatants were among the dead, and has named some of them, but has placed no precise estimates on the breakdown. |
Палестинский орган признал, что среди погибших были комбатанты, и назвал некоторых из них по именам, однако точных данных с разбивкой по категориям не привел. |