After 60 long years, during which both Palestinian and Israeli peoples have lived in conflict, no effort should be spared to bring an end to this tragedy and to the suffering and loss on both sides. |
После 60 долгих лет, в течение которых и палестинский и израильский народы жили в условиях конфликта, необходимо приложить все усилия для того, чтобы положить конец этой трагедии, страданиям и гибели людей с обеих сторон. |
This year, our meeting is being held while the entire world is watching the Palestinian people being subjected to destruction, killing and displacement that are unprecedented in contemporary history. |
В этом году наше заседание проходит в момент, когда все международное сообщество является свидетелем того, как палестинский народ подвергается беспрецедентным в современной истории истреблению, разорению и изгнанию. |
Mr. Mansour (Tunisia) said that the proud and courageous Palestinian people had endured 60 years of suffering as the result of flagrant Israeli oppression, which had prevented it from exercising the most basic rights guaranteed by United Nations resolutions. |
Г-н Мансур (Тунис) говорит, что гордый и мужественный палестинский народ вынес 60 лет страданий в результате ужасающей тирании со стороны Израиля, которая не позволила этому народу осуществить свои основные права, гарантированные резолюциями Организации Объединенных Наций. |
Unfortunately, efforts to resolve the Palestinian-Israeli conflict continued to encounter numerous obstacles, as indicated by figures and statistics that confirmed the need for a just resolution in order to allow the Palestinian people to exercise its inalienable rights. |
К сожалению, усилия по урегулированию палестино-израильского конфликта по-прежнему сталкиваются с многочисленными препятствиями, и на это указывают многочисленные данные и статистика, что подтверждает необходимость в принятии справедливой резолюции, с тем чтобы палестинский народ мог осуществлять свои неотъемлемые права. |
Such acts of valour reinforced the hope that the Palestinian struggle would ultimately prevail in ending Israeli occupation and bringing about Israeli compliance with international resolutions that would provide the best foundation for a just and comprehensive peace in the Middle East. |
Такие акты мужества укрепляют надежду на то, что палестинский народ своей борьбой в конечном счете добьется прекращения израильской оккупации и соблюдения со стороны Израиля международных резолюций, которые представляют собой лучший фундамент для справедливого и всеобъемлющего мира на Ближнем Востоке. |
Every Arab boy and girl knows that the Gaza Strip has been suffering under three years of an oppressive blockade, extending even to food and medicine, for no other reason than that the Palestinian people has taken democracy seriously and made its own choices. |
Все арабские дети знают, что сектор Газа уже в течение трех лет подвергается тяжелой осаде, которая распространяется даже на продовольствие и медикаменты, лишь по той простой причине, что палестинский народ серьезно воспринял демократию и сделал свой выбор в ее пользу. |
The aspirations of the Palestinian people have been and are still directed to this international forum in the hope that it will protect them from the intransigence and oppression of successive Israeli Governments and their inhuman and illegal practices. |
Палестинский народ продолжает возлагать надежды на этот международный форум и на то, что он сможет защитить его от непримиримой позиции и политики угнетения, проводимой различными правительственными кабинетами Израиля, и их бесчеловечной и незаконной деятельности. |
However, that cannot be achieved as long as the Israeli occupation and aggression continue and the Palestinian people, who are struggling heroically and resisting in very difficult conditions, is unable to regain its legitimate ancestral rights and to recover its occupied lands. |
Однако этого невозможно достичь до тех пор, пока Израиль продолжает оккупацию и агрессию, а палестинский народ, который героически ведет борьбу и сопротивляется в крайне тяжелых условиях, не обретет силу вернуть себе законные права своих предков и оккупированные территории. |
Quite simply, no Arab country or citizen of that region of the world can feel free as long as the Palestinians, the Palestinian people, continue to suffer the torments of the illegal occupation by Israel. |
Говоря проще, ни одна арабская страна и ни один гражданин этого региона мира не могут чувствовать себя свободным до тех пор, пока палестинцы и палестинский народ продолжают страдать от мучительной незаконной оккупации Израиля. |
Mr. Weissbrod (Israel) said that he was encouraged to hear that the Palestinian people and their leadership remained fully committed to the peace process. |
Г-н Вайсброд (Израиль) говорит, что его воодушевляет заявление о том, что палестинский народ и его руководство остаются полностью привержены мирному процессу. |
It continued to humiliate the Palestinian people daily, building walls, settlements and bypass roads in order to create new facts on the ground. |
Он продолжает ежедневно унижать палестинский народ, воздвигая стены, занимаясь строительством поселений и объездных дорог, с тем чтобы создавать новые факты своего присутствия. |
Mr. Al-Badi (Qatar) said that the Arab-Israeli conflict and the Palestinian question were at the forefront of the conflicts which the international community must urgently resolve, given the accelerating deterioration that characterized them. |
Г-н аль-Бади (Катар) говорит, что арабо-израильский конфликт и палестинский вопрос находятся в центре конфликтов, которые международное сообщество должно в срочном порядке урегулировать, принимая во внимание усиливающееся обострение ситуации, характеризующее их. |
Mr. El Wazer (Observer for Palestine) drew attention to the difficult situation in which the Palestinian people found themselves as a result of Israeli military escalation and the actions taken against them and their national organizations. |
Г-н Эль-Вазер (Наблюдатель от Палестины) обращает внимание на трудную ситуацию, в которой оказался палестинский народ в результате эскалации Израилем военных действий и акций, предпринимаемых против палестинцев и их национальных организаций. |
The settlements were a major source of environmental pollution, while the separation wall had led to the destruction of the olive oil industry and had deprived the Palestinian people of access to their own agricultural lands. |
Эти поселения являются главным источником загрязнения окружающей среды, в то время как разделительная стена привела к развалу отрасли по производству оливкового масла и лишила палестинский народ доступа к своим собственным сельскохозяйственным угодьям. |
Continuation of this siege has deepened the poverty, trauma and misery being endured by the Palestinian people and has precluded any reconstruction from the devastation wrought upon Gaza by Israel's vicious military aggression earlier this year. |
Продолжение этой осады привело к обострению нищеты, травмированию и страданий, которые терпит палестинский народ, и не позволяет вести деятельность по восстановлению, с тем чтобы ликвидировать последствия разрухи, вызванной пагубной военной агрессией Израиля в отношении сектора Газа в начале этого года. |
Israel has estimated that at least 700 Hamas fighters were among the dead, while the estimate of the Palestinian Centre for Human Rights is closer to 300. |
Израиль считает, что среди убитых было не менее 700 боевиков ХАМАС, тогда как Палестинский центр по правам человека считает, что их было около 300 человек. |
Cuba said that the notion of Israel being a democracy is incompatible with its position as an occupying power humiliating and denying the fundamental rights of Palestinian people. |
Куба заявила, что представление об Израиле как о демократической стране не совместимо с его ролью оккупирующей державы, унижающей палестинский народ и отказывающей ему в основных правах. |
In September 2005, i.e. some months before the Palestinian Legislative Council elections, the Israeli military conducted a two-day arrest campaign in which 450 persons affiliated with the political parties Hamas and Islamic Jihad were detained. |
В сентябре 2005 года, то есть за несколько месяцев до выборов в Палестинский законодательный совет, израильские военные провели двухдневную кампанию арестов, в ходе которой были задержаны 450 человек, связанных с политическими партиями ХАМАС и "Исламский джихад". |
The Basic Law grants the Palestinian Legislative Council the power to set up fact-finding committees to inquire into any matter of public concern (art. 58), including human rights and freedoms. |
Основной закон наделяет Палестинский законодательный совет правомочиями создавать комиссии по установлению фактов в целях расследования любых вопросов, представляющих общественный интерес (статья 58), включая вопросы прав и свобод человека. |
The Palestinian people are proud and honoured to be hosting such a historic occasion, one that we hope will reflect and promote a vision of peace, reconciliation and goodwill for all humankind. |
Палестинский народ гордится и почитает за честь проводить у себя такое историческое мероприятие, которое, мы надеемся, будет отражать видение мира и будет содействовать примирению и доброй воле в интересах всего человечества. |
It is important that the Palestinian people see an immediate effect and that the hardship on innocent civilians be eliminated to the largest extent possible. |
Важно, чтобы палестинский народ немедленно увидел результаты и чтобы лишения ни в чем не повинных мирных граждан были, по возможности, сведены к минимуму. |
During the reporting period, the Palestinian Authority and civil society partners undertook a number of steps additional to those reported in the last reporting period to address violence against women. |
В течение отчетного периода Палестинский орган и партнеры, представляющие гражданское общество, предприняли ряд мер по борьбе с насилием в отношении женщин в дополнение к мерам, о которых сообщалось в предыдущий отчетный период. |
To maintain the momentum of the Annapolis conference, the Israeli and Palestinian peoples must be able to see positive developments in their situation in terms of both security and economic issues. |
Для того чтобы сохранить набранную в ходе конференции в Аннаполисе динамику, необходимо, чтобы израильский и палестинский народы увидели, что ситуация изменяется к лучшему как в области безопасности, так и в экономическом плане. |
UNESCO financed and technically supported the first ever Education for All conference in Ramallah in April and May 2004, which launched the Palestinian Education for All national action plan currently being implemented. |
ЮНЕСКО финансировала и предоставила техническую поддержку проведению в апреле и мае 2004 года в Рамаллахе конференции по проблемам обеспечения образования для всех, где был разработан палестинский национальный план действий по обеспечению образования для всех, который в настоящее время находится в стадии реализации. |
Also prominent were two ongoing World Bank private sector projects, including a $10 million programme to develop the Gaza industrial estates, and a $17 million Palestinian housing project. |
Следует также выделить два действующих проекта Всемирного банка по развитию частного сектора, включающих программу развития промышленных зон в секторе Газа на сумму 10 млн. долл. США и палестинский проект жилищного строительства на сумму 17 млн. долл. США. |