The United Nations must persist in its efforts until such time as the Palestinian people have achieved their desired objective - the establishment of their independent state with Al-Quds as its capital. |
Организация Объединенных Наций должна продолжать свои усилия до тех пор, пока палестинский народ не добьется своей желанной цели, а именно: создания своего собственного независимого государства со столицей в Аль-Кудсе. |
Zimbabwe, however, takes heart from the fact that, despite these setbacks, the Palestinian and Israeli people, under their respective leaderships, have declared their full commitment to seeing the peace process through to the end. |
Тем не менее Зимбабве воодушевляет тот факт, что, несмотря на эти отрицательные моменты, палестинский и израильский народы под руководством своих соответствующих лидеров заявили о своей полной готовности довести до конца мирный процесс. |
It is our earnest hope that the Palestinian and Israeli people will today draw further inspiration and commitment from the encouragement and political and moral support we all offer them. |
Мы искренне надеемся, что палестинский и израильский народы еще больше укрепят свою решимость, черпая вдохновение в том содействии и политической и моральной поддержке, которые мы им оказываем. |
In preparing for the future administration and establishment of interim self-government, the Palestinian Authority has set up a number of technical committees to define policies, and to assist the negotiating team in planning strategies and policies in all sectors. |
В рамках подготовки к созданию будущей администрации и установлению временного самоуправления Палестинский орган учредил ряд технических комитетов для определения политики и оказания помощи группе по проведению переговоров в деле разработки стратегий и мероприятий во всех секторах. |
In area A, comprising the six cities where Israeli forces had redeployed, the Palestinian Council would be given full responsibility for internal security and public order, as well as full civil responsibilities. |
В районе А, охватывающем шесть крупных городов, в которых была произведена передислокация израильских сил, на Палестинский совет возлагается вся полнота ответственности за обеспечение внутренней безопасности и правопорядок, а также весь комплекс гражданских обязанностей. |
Of those, nine remained in detention by the Palestinian Authority and two by the Israeli authorities at the end of the reporting period. |
По состоянию на конец отчетного периода Палестинский орган по-прежнему содержал под стражей девять сотрудников, а израильские власти - двух сотрудников. |
For its part, the Palestinian Authority established a "core list" of technical and infrastructural assistance projects, drawing from proposed United Nations, World Bank and bilateral activities. |
Со своей стороны, Палестинский орган, основываясь на опыте работы Организации Объединенных Наций, Всемирного банка и двусторонних учреждений, составил "основной перечень" проектов технической помощи и помощи по созданию объектов инфраструктуры. |
At the end of 1995, the Palestinian Authority, with the assistance of the International Monetary Fund (IMF), projected that during 1996, the unemployment rate would be approximately 23 per cent. |
В конце 1995 года Палестинский орган при поддержке со стороны Международного валютного фонда (МВФ) подготовил прогноз, в котором указывается, что в 1996 году показатель безработицы составит примерно 23 процента. |
The Palestinian Economic Council for Development and Reconstruction (PECDAR), UNDP and UNRWA, are the principal implementing agencies for projects specifically addressing the problem of unemployment, and their management capacity has expanded considerably in the last year. |
Палестинский экономический совет для развития и восстановления (ПЕКДАР), ПРООН и БАПОР являются основными учреждениями, осуществляющими проекты, которые непосредственно направлены на решение проблемы безработицы, и их управленческие возможности в течение последнего года значительно расширились. |
An airport in the Rafah area, in the southern part of the Gaza Strip, is under construction, and the Palestinian Authority expects that it will become operational by late 1996. |
В настоящее время ведутся работы по строительству аэропорта в районе Рафаха в южной части сектора Газа, и Палестинский орган надеется, что он будет введен в эксплуатацию к концу 1996 года. |
The Palestinian Authority is currently devising a strategy to promote private sector financing for housing and to increase the supply of affordable housing for the low-income segment of the population. |
В настоящее время Палестинский орган разрабатывает стратегию поощрения притока финансовых средств из частного сектора для финансирования жилищного строительства и обеспечения большего количества приемлемого жилья для слоев населения с низкими доходами. |
A realistic assessment of the situation in the West Bank and the Gaza Strip shows that the Palestinian Authority lacks the financial resources to implement and manage major infrastructure projects at this time. |
Реалистическая оценка ситуации на Западном берегу и в секторе Газа свидетельствует о том, что Палестинский орган в настоящее время не располагает финансовыми ресурсами, необходимыми для осуществления крупных проектов в области инфраструктуры и управления ими. |
In a statement issued after its weekly Cabinet meeting in Gaza, the Palestinian Authority also appealed for assistance from the United States of America, the Russian Federation, Norway and the United Nations Security Council. |
В заявлении, опубликованном после проведения еженедельного заседания кабинета в Газе, Палестинский орган обратился также к Соединенным Штатам Америки, Российской Федерации, Норвегии и Совету Безопасности Организации Объединенных Наций с просьбой об оказании помощи. |
The bottle exploded on the ground without causing any harm or injuries. A 27-year-old ultra-orthodox Jew was slightly injured when he was stabbed by a Palestinian youth in the Old City of Jerusalem. |
Бутылка разбилась при падении, не причинив никакого вреда или ущерба. 27-летний ультраортодоксальный еврей получил легкое ранение после того, как в иерусалимском Старом городе на него напал с ножом палестинский подросток. |
I earnestly hope that the resolve and dedication to peace shown by Israeli and Palestinian leaders will continue to guide them through the transitional stage until a permanent settlement is reached on the basis of Security Council resolutions 242 (1967) and 338 (1973). |
Я искренне надеюсь, что израильский и палестинский лидеры будут по-прежнему руководствоваться уже проявленными ими решимостью и приверженностью делу мира на всем переходном этапе, пока не будет достигнуто окончательное урегулирование на основе резолюций 242 (1967) и 338 (1973) Совета Безопасности. |
(a) On 9 April 1995, a Palestinian terrorist driving a commercial vehicle loaded with explosives and gas canisters parked in a field along a main highway near Kfar Darom in the Gaza Strip. |
9 апреля 1995 года палестинский террорист, управлявший коммерческим автотранспортным средством, загруженным взрывчаткой и канистрами с бензином, остановил автомобиль в поле, протянувшемся вдоль главной автострады неподалеку от Кфар-Дарома в секторе Газа. |
UNRWA received two grants of $2 million each to construct a radiotherapy centre and a public health laboratory that would be operated by the Palestinian Authority; those projects were still in the planning stages at the end of the period under review. |
БАПОР получило две субсидии в размере 2 млн. долл. США каждая для строительства центра радиотерапии и государственной медицинской лаборатории, работой которых будет руководить Палестинский орган; на момент окончания рассматриваемого периода эти проекты по-прежнему оставались на этапе планирования. |
Hamas leaders blamed the Palestinian Authority and Mr. Arafat in part for Abed's death and for appearing powerless in the face of Israeli pressure to crack down on Islamic groups. |
Руководители "Хамаса" возложили на Палестинский орган и г-на Арафата часть вины за гибель Абеда и за их кажущуюся беспомощность перед лицом оказываемого Израилем давления с целью принятия жестких мер против исламских группировок. |
They demanded that the Palestinian Authority penalize Israeli journalists until Israel gave Gazan journalists the right to travel freely outside Gaza. |
Они потребовали, чтобы Палестинский орган наказал израильских журналистов, если Израиль не обеспечит журналистов из Газы правом на свободное передвижение за пределами Газы. |
On 21 December 1994, it was reported that the Palestinian Authority had demanded that Israel recognize documents, such as marriage certificates, which were issued and stamped by the Shariah Courts in the West Bank. |
21 декабря 1994 года поступило сообщение о том, что Палестинский орган потребовал от Израиля признания таких документов, как свидетельства о браке, которые выдаются - с соответствующей печатью - шариатскими судами на Западном берегу. |
After 50 days of questioning he confessed to writing anti-Israeli graffiti and flying a Palestinian flag. B'tselem invited the Prime Minister's office, which is in charge of the GSS, to react to the report but received no answer. |
После 50 дней допросов он признался в том, что писал на стенах антиизраильские лозунги и вывешивал палестинский флаг. "Бетселем" предложила канцелярии премьер-министра, которая отвечает за службу безопасности, прокомментировать этот доклад, однако ответа так и не получила. |
On 31 December 1994, the Palestinian Authority instructed its ambassador to the United Nations to call for an emergency meeting of the Security Council to discuss Israel's settlement and expropriation policy in the West Bank. |
31 декабря 1994 года Палестинский орган поручил своему послу при Организации Объединенных Наций просить о созыве срочного заседания Совета Безопасности для обсуждения политики Израиля по созданию поселений и экспроприации земель на Западном берегу. |
A Palestinian youth was slightly injured in the leg by Border Police fire after he threw stones at an Israeli bus passing by the military government's building in Tulkarm. |
Палестинский юноша получил легкое ранение в ногу в результате того, что пограничная полиция открыла огонь, когда он стал кидать камни в израильский автобус, проезжавший мимо здания военной администрации в Тулькарме. |
On 14 February 1995, a Palestinian youth was shot dead by Israeli soldiers in Hebron during demonstrations marking the first anniversary of the Ibrahimi Mosque massacre (see list). |
14 февраля 1995 года палестинский юноша (см. список) был убит израильскими солдатами в Хевроне во время демонстраций, которые проводились в связи с первой годовщиной кровопролития в мечети Ибрагими. |
My country looks forward to the day when the Palestinian people will enjoy their full rights and establish their State on their own territory, with Holy Al-Quds as its capital. |
Моя страна с нетерпением ожидает того дня, когда палестинский народ сможет в полной мере воспользоваться своими правами и создать на своей территории собственное государство со священным Аль-Кудсом в качестве столицы. |