The Palestinian people must exercise their legitimate and inalienable rights, including the right of return to their lands and the right to establish an independent State, within the borders established before June 1967, in peace and security alongside the State of Israel. |
Палестинский народ должен осуществить свои законные и неотъемлемые права, включая право на возвращение на свои земли и на создание в пределах границ, существовавших до июня 1967 года, независимого государства, живущего бок о бок с Государством Израиль в мире и безопасности. |
The Palestinian people has for decades endured the Israeli occupation of its territories, and its greatest aspiration is to redeem its legitimate ancestral rights to retrieve its occupied lands and establish a free, independent and viable State. |
Палестинский народ на протяжении десятилетий страдал от израильской оккупации своих территорий, и его самым большим желанием является осуществление своих исконных законных прав на возвращение своих оккупированных территорий и на создание свободного, независимого и жизнеспособного государства. |
Since peace in the Middle East has complementary and interrelated dimensions that affect one another, the Palestinian people must not fall victim to the historic conflict in the Middle East and the failure to achieve a just and sustainable peace in that sensitive region of the world. |
Поскольку различные аспекты достижения мира на Ближнем Востоке носят взаимодополняющий и взаимосвязанный характер, взаимодействуя друг с другом, мы не должны допустить, чтобы палестинский народ стал жертвой исторического конфликта на Ближнем Востоке, и неспособности достичь справедливого и прочного мира в этом стратегически важном регионе. |
Response by the Representative of the Islamic Republic of Iran to the baseless allegations made by the representative of the Israeli regime Before the Security Council meeting on the situation in the Middle East, including the Palestinian question |
Ответ представителя Исламской Республики Иран на беспочвенные утверждения, с которыми представитель израильского режима выступил на заседании Совета Безопасности, посвященном положению на Ближнем Востоке, включая палестинский вопрос |
Meanwhile, Palestinians living in Hebron announced that they would boycott the Palestinian Council elections if the IDF remained in the city. (Ha'aretz, Jerusalem Post, 7 September) |
Между тем палестинцы, проживающие в Хевроне, заявили, что они будут бойкотировать выборы в Палестинский совет в том случае, если ИДФ останутся в городе. ("Гаарец", "Джерузалем пост", 7 сентября) |
On 1 December, IDF soldiers demolished a Palestinian home in Burin village (Nablus area) and fired riot grenades and tear-gas at demonstrators gathered at the site. (Ha'aretz, 2 December) |
1 декабря солдаты ИДФ снесли палестинский дом в деревне Бурин (район Наблуса), а против собравшихся на месте демонстрантов применили гранаты для борьбы с беспорядками и слезоточивый газ. ("Гаарец", 2 декабря) |
On 20 November, Israel implemented the first stage of redeployment from the West Bank in the light of the Wye accord, adding 7 per cent to the area under full Palestinian control. (The Jerusalem Times, 27 November) |
20 ноября Израиль завершил первый этап передачи земель на Западном берегу в свете Уайского соглашения, в результате чего еще 7 процентов территории перешло под полный палестинский контроль ("Джерузалем таймс", 27 ноября). |
On 27 November, Palestinian prisoner Mohammed Ahmad Raja Nueirat of the town of Mithaloum, aged 72, was released on account of his deteriorating health after 23 years in jail. (The Jerusalem Times, 27 November) |
27 ноября палестинский заключенный Мохаммед Ахмад Нуерат из города Миталума в возрасте 72 лет был освобожден по причине резкого ухудшения состояния здоровья, проведя в заключении 23 года ("Джерузалем таймс", 27 ноября). |
On 24 September, the Palestinian Authority called on the Security Council to discuss the violence which broke out in the territories following the opening of the Hashmonean Tunnel near the Temple Mount in Jerusalem. (Jerusalem Post, 26 September) |
24 сентября Палестинский орган призвал Совет Безопасности Организации Объединенных Наций рассмотреть вопрос о вспышке насилия на территориях после открытия Хасмонейского туннеля недалеко от Храмовой горы в Иерусалиме. ("Джерузалем пост", 26 сентября) |
(c) Mr. Abdel Naser Arab, born in 1959 in Damascus in 1959, a Palestinian refugee, living in Qudsyya, Damascus, was arrested on 28 June 2000 by members of Public Security Forces, and detained at Adra Prison.; |
с) г-н Абдель Насер Араб, родившийся в 1959 году в Дамаске, палестинский беженец, проживающий в Дамаске в районе Кудсийа, был арестован 28 июня 2000 года сотрудниками сил общественной безопасности и помещен в тюрьму Адра; |
When would the United Nations regard its own Charter, international criminal law, or international human rights law as sufficiently significant to have the political courage to act on them, in the face of the suffering endured by the Palestinian people for decades? |
Когда Организация Объединенных Наций сможет мобилизовать политическую волю и, опираясь на собственный Устав, международное уголовное право или международное право в области прав человека, начать действовать, чтобы облегчить страдания, которые десятилетиями испытывает палестинский народ? |
On 7 December, a Palestinian resident of El-Khader village was ambushed by four masked men in Beit Jallah and shot to death, allegedly because of his land dealings (see list). (Ha'aretz, Jerusalem Post, 8 December) |
7 декабря палестинский житель селения Эль-Хадер стал жертвой нападения четырех людей в масках в Бейт-Джаллахе и застрелен, согласно утверждениям, по причине его операций с землей (см. список). ("Гаарец", "Джерузалем пост", 8 декабря) |
On 28 September, a Palestinian prisoner from Nablus, Ibrahim Kanaze, reportedly died in prison. (Al-Tali'ah, 28 September) |
28 сентября, как сообщают, умер в тюрьме палестинский заключенный из Наблуса Ибрагим Каназе. ("Ат-Талиа", 28 сентября) |
Even if there were a vote in the Palestinian National Council to reaffirm the nullification of the relevant Covenant sections, the withdrawal would not take place because the Palestinians "continue to violate the agreement". (Ha'aretz, Jerusalem Post, 14 December) |
Даже если бы Палестинский национальный совет и проголосовал за аннулирование соответствующих разделов Пакта, уход не состоялся бы, поскольку "палестинцы продолжают нарушать соглашение" ("Гаарец", "Джерузалем пост", 14 декабря). |
On 25 February, a curfew was imposed on Hizmeh village north of Jerusalem after an undercover operation by Israeli soldiers in which one Palestinian man was killed and three others wounded. (Ha'aretz, 26 February) |
25 февраля был установлен комендантский час в деревне Хизмех к северу от Иерусалима после проведения израильскими солдатами подпольной операции, в ходе которой был убит один палестинский мужчина и трое других ранены. ("Гаарец", 26 февраля) |
The Palestinian Legislative Council also expressed its concern over Israeli plans to link the Maaleh Adumim settlement located east of Jerusalem, to the Neve Yaacov settlement. (Ha'aretz, Jerusalem Post, 30 January) |
Палестинский законодательный совет также заявил о своей озабоченности по поводу планов Израиля связать располагающееся к востоку от Иерусалима поселение Малле-Адумим с поселением Неве-Яаков. ("Гаарец", "Джерузалем пост", 30 января) |
On 1 January, Israel notified the Palestinian Authority of its decision to increase the quota of family visits from Gaza to the West Bank and vice versa during the month of Ramadan. (Ha'aretz, 1 January) |
1 января Израиль уведомил Палестинский орган о своем решении увеличить квоты в связи с поездками к семьям из Газы в Западный берег и в обратном направлении в течение месяца Рамадана. ("Гаарец", 1 января) |
Must we understand from this that the Palestinian people, which have contributed to human civilization in all its forms in ancient and modern times, does not belong to the family of nations of this world? |
Должны ли мы понимать это так, что палестинский народ, внесший вклад в развитие человеческой цивилизации во всех ее формах как в древние, так и в нынешние времена, не принадлежит к семье народов этого мира? |
On 7 December, it was reported that a 40-year-old Palestinian detainee had been killed in a Gaza jail by a convicted murderer who suspected him of collaboration with the GSS (see list). (Jerusalem Post, 7 December) |
7 декабря было сообщено о том, что 40-летний палестинский заключенный был убит (см. список) в тюрьме сектора Газа осужденным убийцей, который подозревал его в сотрудничестве с СОБ. ("Джерузалем пост", 7 декабря) |
The sources indicated that IDF had information from numerous sources that the Palestinian Authority was stockpiling weapons for the eventuality of a military confrontation with Israel and that it was involved in large-scale smuggling of weapons. (Ha'aretz, 1 March) |
Источники указали, что ИДФ получили сообщения из многочисленных источников о том, что Палестинский орган накапливает оружие на случай вооруженной конфронтации с Израилем и что он участвует в широкомасштабной контрабанде оружия. ("Гаарец", 1 марта) |
A stone-throwing incident was reported in Ramallah during which a young Palestinian was slightly injured. (Ha'aretz, 20, 21 June 1994; Jerusalem Post, 21 June 1994) |
Сообщается, что в Рамаллахе имел место инцидент, связанный с бросанием камней, в ходе которого легкое ранение получил палестинский юноша. ("Гаарец", 20, 21 июня 1994 года; "Джерузалем пост", 21 июня 1994 года) |
Demands the international community to counter the construction of the wall and its damaging impacts on the Palestinian people and their land, waters and borders, and the need to stop the construction of the wall and removing the existing parts thereof. |
просит международное сообщество оказать противодействие строительству стены и его отрицательному воздействию на палестинский народ и его земли, воды и границы и подчеркивает необходимость остановить строительство стены и уничтожить ее существующие участки. |
On 2 September 1993, a Palestinian prisoner was shot and slightly injured when he tried to escape from the Gaza Military Court. (Ha'aretz, 3 September 1993) |
2 сентября 1993 года палестинский заключенный получил легкое огнестрельное ранение при попытке бегства из здания военного суда Газы. ("Гаарец", 3 сентября 1993 года) |
The Palestinian Authority stated, however, that the land in question belonged to the residents of Abu Dis and that it did not want Palestinians to be moved for the convenience of an expanding Israeli settlement. (Ha'aretz, 26 August; Jerusalem Post, 28 August) |
Палестинский орган, тем не менее, заявил о том, что указанная земля принадлежит жителям Абу-Диса и что он не хотел бы, чтобы палестинцев переселяли в целях расширения израильского поселения. ("Гаарец", 26 августа; "Джерузалем пост", 28 августа) |
THAT the Malaysian people holds firm to the stance that there is no strong justification for the disproportionate, indiscriminate and excessive attacks on the Palestinian Territory of Gaza and thus rejects the collective punishment imposed on the Palestinian people in Gaza; and |
что малайский народ твердо стоит на той позиции, что нет никаких серьезных оснований для этих несоразмерных, неизбирательных и чрезмерно ожесточенных нападений на палестинскую территорию Газа, и поэтому осуждает коллективное наказание, которому подвергается палестинский народ в Газе; и |