In another incident in Khan Yunis, a 35-year-old Palestinian taxi driver was killed by Israeli fire and his passenger slightly wounded. |
Во время еще одного инцидента, происшедшего в Хан-Юнисе, в результате применения израильтянами огнестрельного оружия был убит 35-летний палестинский таксист, а его пассажиру было нанесено легкое ранение. |
This economic and humanitarian crisis is once more forcing the Palestinian Authority into heavy dependence on donor support for maintaining its basic activities, while diverting attention from long-term development goals and activities. |
Этот экономический и гуманитарный кризис вновь ставит Палестинский орган в трудные условия зависимости от поддержки доноров, необходимой для сохранения основных видов экономической деятельности, отвлекая при этом силы от работы по решению долгосрочных целей и задач в области развития. |
It is our strong hope that the Palestinian people will soon achieve their cherished goal of statehood while Israel enjoys all the security it so deserves. |
Мы твердо надеемся на то, что палестинский народ в скором времени достигнет своей заветной цели создания государства, в то время как Израиль будет жить в условиях максимальной безопасности, которую он заслуживает. |
The United Nations remains at the forefront of efforts to alleviate the severe social and economic hardships of the Palestinian people. |
Организация Объединенных Наций по-прежнему занимает ведущие позиции в усилиях, направленных на ослабление острых социальных и экономических трудностей, с которыми сталкивается палестинский народ. |
The problem is that no Palestinian leader, no matter who he is, can deliver these changes. |
Проблема в том, что ни один палестинский лидер, кем бы он ни был, не в силах осуществить эти изменения. |
Any Government had to be supported by taxes; he hoped that the Palestinian authority would progressively build up its tax collection capacity. |
Любое правительство должно финансироваться за счет налогов, и в этой связи оратор выразил надежду, что палестинский орган будет постепенно развивать свою налоговую систему. |
On 19 September 1993, a Palestinian youth died of wounds sustained in a clash with troops several days earlier (see list). |
19 сентября 1993 года от ран, полученных несколькими днями раньше в ходе столкновения с солдатами, умер один палестинский юноша (см. список). |
The report also concluded that controls and procedures continued to be implemented effectively by the Palestinian Authority and UNRWA in months when donor funds were involved. |
В докладе сделан также вывод о том, что в те месяцы, когда использовались средства доноров, Палестинский орган и БАПОР по-прежнему эффективно применяли механизмы контроля и процедуры. |
It is unacceptable that the Palestinian people should continue to be displaced from their land, while those who stay on that land are brutally treated. |
Неприемлема ситуация, когда палестинский народ остается изгнанным со своей земли, в то время как с теми, кто остался на этой земле, обращаются самым жестоким образом. |
On 19 August, the Palestinian Authority decided to reopen the Munta (Karni) crossing point near Gaza after closing it for six hours. |
19 августа Палестинский орган принял решение вновь открыть пункт пересечения границы в Мунте (Карни) неподалеку от сектора Газа после его закрытия на шесть часов. |
Since the military occupation was in itself a violation of human rights, the fact that the Palestinian Authority already governed some territories took on even greater significance. |
С учетом того, что военная оккупация сама по себе является нарушением прав человека, тот факт, что Палестинский орган уже осуществляет управление рядом территорий, приобретает еще большее значение. |
With the Palestinian Authority assuming greater responsibility for the social sector, the UNICEF Programme of Cooperation in 1997 expanded as a bridging programme. |
В связи с тем, что Палестинский орган берет на себя все большую ответственность за деятельность в социальном секторе, в 1997 году происходило расширение деятельности по программе сотрудничества ЮНИСЕФ в качестве переходной программы. |
Despite the grave concerns reported to the Special Rapporteur, satisfaction should be expressed that both Israel and the Palestinian Authority are showing concern and making continuous efforts to advance the respect for human rights. |
Несмотря на наличие серьезных проблем, о которых сообщалось Специальному докладчику, следует все же выразить удовлетворение в связи с тем, что как Израиль, так и Палестинский орган проявляют желание и прилагают постоянные усилия по улучшению положения в области соблюдения прав человека. |
In this chapter, the Committee notes that, recent breakthroughs in the peace process notwithstanding, the Palestinian people still carry the heavy burden of occupation. |
В этой главе Комитет отмечает, что, несмотря на достигнутый в последнее время прогресс в мирном процессе, палестинский народ по-прежнему несет на себе тяжелое бремя оккупации. |
In fact, the real aim has been to dissociate the Palestinian issue from international law and legitimacy, including the relevant resolutions of the United Nations. |
По сути, его истинная цель по-прежнему заключается в том, чтобы вывести палестинский вопрос из-под действия международного права и законности, в том числе соответствующих резолюций Организации Объединенных Наций. |
Likewise, we have not run to the United Nations when the Palestinian Authority opened offices in Jerusalem in violation of the agreements signed with Israel. |
В соответствии с этими принципами мы не бросались к Организации Объединенных Наций с жалобами на то, что Палестинский орган открыл свои отделения в Иерусалиме в нарушение подписанных им с Израилем соглашений. |
A Palestinian man who approached the border policemen, apparently to ask why they were abusing the men, was himself hit by one of them. |
Палестинский мужчина, который подошел к пограничным полицейским для того, чтобы, очевидно, задать вопрос, почему они издеваются над людьми, сам получил удар от одного из полицейских. |
The police reported that a 25-year-old woman from Jerusalem detained for stoning Palestinian stores and vehicles in Hebron was suspected of pasting the posters. |
Полиция сообщила о том, что в расклеивании плакатов подозревалась 25-летняя женщина из Иерусалима, задержанная за то, что забрасывала камнями палестинский магазин и автомобили в Хевроне. |
The Palestinian Authority had advised the Agency that it could not accept responsibility for refunding to UNRWA port and related charges levied within areas under Israeli control and jurisdiction. |
Палестинский орган сообщил Агентству, что он не может взять на себя ответственность за возмещение БАПОР портовых и смежных сборов, взимаемых внутри районов, находящихся под контролем и юрисдикцией Израиля. |
Thus, the Palestinian Authority has the responsibility to protect Israeli civilians from attacks, including suicide bombings, emanating from areas under its security control. |
Таким образом, Палестинский орган несет ответственность за защиту израильских гражданских лиц от нападений, в том числе от взрывов, совершаемых самоубийцами, которые организуются из районов, находящихся в его зоне безопасности. |
On 28 June, Palestinian policeman Youssef Abu Nahal died of wounds sustained in a clash with IDF soldiers the previous month, his family said. |
28 июня от полученных в ходе столкновения с солдатами ИДФ в предыдущем месяце ранений скончался палестинский полицейский Юссеф Абу Нахал, как об этом заявили члены его семьи. |
The Palestinian Authority had arranged with the International Sea Scouts for a ship to visit several ports in the region as part of a peace voyage. |
Палестинский орган договорился с организацией «Интернэшнл си скаутс» о том, чтобы принадлежащее ей судно посетило несколько портов в этом регионе в рамках марша мира. |
For instance, on 9 February 2000, Israeli soldiers raided a Palestinian house and held family members, including women and children, at gunpoint. |
Так, например, 9 февраля 2000 года израильские солдаты ворвались в палестинский дом и начали угрожать оружием живущей в нем семье, включая женщин и детей. |
It is also widely documented that Iran actively supports, finances, arms and trains terrorists sent to attack Israeli civilians by the Palestinian Islamic Jihad and the Hamas organizations. |
Также имеется достаточно документальных подтверждений того, что Иран активно поддерживает, финансирует, вооружает и подготавливает террористов, которых впоследствии «Палестинский исламский джихад» и «Хамас» посылают совершать нападения на гражданское население Израиля. |
As is widely known, Iran also actively supports, finances, arms and trains terrorists sent to attack Israel by the Palestinian Islamic Jihad and Hamas organizations. |
Широко известно, что Иран также активно поддерживает, финансирует, вооружает и готовит террористов, направляемых для совершения нападений на Израиль такими организациями, как Палестинский исламский джихад и «Хамас». |