This situation cannot be seen outside the general context of the long-standing and difficult problem in the Middle East, in which the primary actors are currently Israel and the Palestinian people. |
Эту ситуацию нельзя рассматривать вне общего контекста существующей на Ближнем Востоке в течение длительного времени сложной проблемы, главными действующими лицами в которой в настоящее время выступают Израиль и палестинский народ. |
The sources stated that the Palestinian Authority had not informed them of the discovery of any weapons depot and they accused the Palestinians of manipulating the media with baseless and exaggerated reports. |
Эти источники заявили, что Палестинский орган не информировал их об обнаружении какого-либо хранилища оружия, и они обвинили палестинцев во введении в заблуждение представителей средств массовой информации на основе безосновательных и преувеличенных сообщений. |
The officials stated that the man was serving a nine-year sentence handed down by a Palestinian court for his involvement in the murder of collaborators and the abduction of two border policemen in 1996. |
Должностные лица заявили, что этот человек отбывал девятилетнее заключение, к которому его приговорил палестинский суд за участие в убийстве коллаборационистов и похищении двух сотрудников пограничной полиции в 1996 году. |
We reaffirm that the Palestinian people, like any other people in the world, have the right to their freedom and dignity. |
Мы подтверждаем, что палестинский народ, как и любой другой народ мира, имеет право на свободу и достоинство. |
Palestinian terrorism remains the obstacle to any progress towards peace. Furthermore, there are clear indications that Islamic Jihad, along with other terrorist organizations, is financed and given shelter by other member States in the region. |
Палестинский терроризм по-прежнему остается препятствием на пути какого бы то ни было продвижения к миру. Кроме того, имеются недвусмысленные свидетельства того, что «Исламский джихад» наряду с другими террористическими организациями финансируется другими государствами-членами в этом регионе и получает в них убежище. |
In response to the Israeli communications, UNRWA agreed to accept temporary responsibility for the charges, on the understanding that it was expected that the Palestinian Authority would subsequently provide reimbursement and services "in kind" to cover this expenditure. |
В ответ на сообщения Израиля БАПОР согласилось взять на себя временно ответственность за сборы при том понимании, что, как ожидалось, впоследствии Палестинский орган выплатит возмещение и окажет услуги «натурой» с целью покрытия этих расходов. |
To this end, the Palestinian Authority had undertaken to formulate financial laws, which would meet international standards; develop a dialogue with the private sector, which would affect public sector policies; and establish alternative trade partners. |
С этой целью Палестинский орган предпринимает усилия по разработке финансового законодательства, которое соответствовало бы международным стандартам; налаживанию диалога с частным сектором, что могло бы повлиять на политику в государственном секторе; и выявлению альтернативных торговых партнеров. |
This morning, at approximately 8.00 a.m. (local time), a Palestinian terrorist detonated explosive charges strapped to his body near Bar Ilan University, just north of Tel Aviv, killing Saada Aharon, age 71, and wounding 30 others. |
Сегодня утром, приблизительно в 08 ч. 00 м. (по местному времени) палестинский террорист подорвал взрывное устройство, закрепленное на его теле, возле университета Бар-Илан к северу от Тель-Авива, убив Сааду Аарон (возраст - 71 год) и ранив еще 30 человек. |
Palestinian exports declined by 4.9 per cent in 2000 and 52 per cent in 2001. |
Палестинский экспорт также сократился на 4,9 процента в 2000 году и 52 процента в 2001 году. |
On that day, in what both the Palestinian Authority and the Government of Israel describe as a "well-planned ambush" 13 IDF soldiers were killed and a number of others wounded. |
В этот день в ходе операции, которую и Палестинский орган, и правительство Израиля называют «хорошо спланированной засадой», было убито 13 и ранено большое число солдат ИДФ. |
And nobody but the Palestinian people themselves has the right to decide whom they want to be their leader, through free, fair and democratic elections. |
И только сам палестинский народ, и никто другой, вправе решать, кто должен быть его лидером, путем проведения свободных, справедливых и демократических выборов. |
While we thank all peace-loving nations for standing with the Palestinian people in their plight, we call on all donors to contribute urgently, to provide more humanitarian assistance and to support relief organizations operating in the Gaza Strip. |
Мы благодарим все миролюбивые государства за то, что они поддержали палестинский народ в тяжелый для него час, и призываем всех доноров в срочном порядке предоставить еще большую гуманитарную помощь и поддержать организации, занимающиеся оказанием чрезвычайной помощи в секторе Газа. |
On the issue of value-added tax, the Working Group noted with appreciation that the Palestinian Authority had introduced a zero rating system for VAT in the Gaza Strip and was considering its extension to the West Bank. |
В связи с вопросом о налоге на добавленную стоимость Рабочая группа с удовлетворением отметила, что Палестинский орган ввел систему нулевой ставки НДС в секторе Газа и рассматривает вопрос о ее применении на Западном берегу. |
Even as the international community calls for an end to violence and incitement, the Palestinian Authority continues to justify attacks as acts of "legitimate resistance". |
Даже в условиях, когда международное сообщество обращается с призывами положить конец насилию и подстрекательству, Палестинский орган продолжает оправдывать такие нападения, называя их актами «законного сопротивления». |
On 21 March, regional commanders of the Israel Defence Force met with their counterparts to redraw the West Bank maps reflecting the transfer of 6.1 per cent of the region's land to full Palestinian control. |
21 марта представители местного командования Израильских сил обороны встретились со своими палестинскими коллегами, с тем чтобы нанести на карты Западного берега информацию, отражающую передачу 6,1 процента территории этого района под полный палестинский контроль. |
Despite more than two years of violence and terrorism, and the repeated calls of the international community and the Security Council, the Palestinian Authority has failed to take any action that might prevent future terrorist attacks. |
Несмотря на насилие и терроризм, продолжающиеся на протяжении более двух лет, и неоднократные призывы международного сообщества и Совета Безопасности, Палестинский орган не принял никаких мер, которые могли бы предотвратить будущие террористические нападения. |
Last year at this time, seated here in this Chamber, I said that it was a moment of unparalleled peril for the Palestinian people. |
В прошлом году в это же время, находясь в этом Зале среди других участников заседания, я отмечал, что палестинский народ подвергается серьезной опасности. |
As for the two other points that the representative of Israel referred to concerning civilian casualties, I will not be more royal than the king. The Palestinian Authority itself has condemned and continues to condemn the killing of civilians on both sides. |
Что же касается двух других пунктов, которых коснулся представитель Израиля, говоря о жертвах среди гражданского населения, то здесь я не смог бы сказать большего, чем сам Палестинский орган, который осудил и по-прежнему осуждает убийства гражданских лиц с обеих сторон. |
The Palestinian Legislative Council announced that it would suspend its sessions from 7 September to 7 October in protest against President Arafat's refusal to sign 12 laws passed by the Council. |
Палестинский законодательный совет объявил о том, что он прервет свою работу с 7 сентября по 7 октября в знак протеста против отказа президента Арафата подписать 12 законов, принятых Советом. |
If Mr. Sharon withdraws from Gaza, he wants to punish the Palestinian people by first making Gaza a huge prison, withdrawing only after causing maximum destruction and chaos in that poverty-stricken area. |
Если г-н Шарон выведет войска из Газы, он захочет наказать палестинский народ, вначале превратив Газу в огромную тюрьму, выведя войска лишь после того, как они сотворят максимальное разрушение и ввергнут в хаос этот пораженный нищетой район. |
On 29 July, a 12-year-old Palestinian was shot dead and seven others - including three children - were wounded as Israeli troops fired on a funeral procession in the southern Gaza Strip. |
29 июля 12-летний палестинский мальчик был убит, а семь других палестинцев, в том числе трое детей, получили ранения во время обстрела израильскими военнослужащими похоронной процессии в южной части сектора Газа. |
However, an Israeli security officer stated that the Palestinian Authority had started to investigate the incident, but it was too early to tell which organization the two belonged to or what they were planning. |
Однако, согласно заявлению одного из сотрудников израильской службы безопасности, Палестинский орган начал расследование этого инцидента, хотя тогда было еще слишком рано делать выводы о том, к какой организации принадлежали двое пострадавших и какую акцию они планировали. |
Only once the Palestinian Authority takes action to prevent terrorist attacks directed against Israeli civilians can there by any hope of arriving at a comprehensive peace settlement capable of addressing the legitimate needs and aspirations of both sides. |
Лишь после того, как Палестинский орган примет меры с целью предотвращения террористических нападений против израильских граждан, появится какая-либо надежда на достижение всеобъемлющего мирного урегулирования, способного удовлетворить законные потребности и чаяния обеих сторон. |
Also on Sunday, Palestinian gunmen associated with Fatah claimed responsibility for the fatal roadside shooting of Avi Wolanksi and his pregnant wife, Avital, as they drove near the community of Eli. |
Также в воскресенье палестинский боевик, связанный с организацией «Фатх», взял на себя ответственность за убийство Ави Волански и его беременной жены Авиталь, которые проезжали по дороге близ общины Эли. |
It had become directly responsible for education, health care and the provision of other basic services to the vast majority of Palestinians in the Occupied Territory; it maintained public law and order, and tried to develop the economy and to build Palestinian institutions. |
Палестинский орган взял на себя прямую ответственность за деятельность в области образования, здравоохранения и за предоставление других основных услуг в интересах подавляющего большинства палестинцев на оккупированной территории; Орган обеспечивает общественный правопорядок и пытается развивать экономику и создавать палестинские учреждения. |