The Union of the Comoros sincerely hopes that the Palestinian and Israeli peoples will soon institute a dialogue that will bring about an end to the violence and lead to the peaceful coexistence of those two neighbouring peoples. |
Союз Коморских Островов искренне надеется на то, что палестинский и израильский народы в ближайшее время приступят к переговорам, которые приведут к окончанию насилия и обеспечат мирное сосуществование между этими двумя соседними странами. |
The Palestinian people have made tremendous efforts to put an end to this tragedy by signing agreements to achieve their aspirations of peace and stability in the region and recognition of their legitimate, and inalienable rights. |
Чтобы положить конец этой трагедии, палестинский народ приложил колоссальные усилия, подписав целый ряд соглашений, призванных воплотить в жизнь его надежды на мир и стабильность в регионе и обеспечить признание его законных и неотъемлемых прав. |
It is high time for the international community to take a firm stand against the actions of Israel, so that the Palestinian people will be able to determine their destiny and future and move towards the establishment of an independent State, in conformity with international law. |
Пришло время для того, чтобы международное сообщество заняло твердую позицию в отношении действий Израиля, с тем чтобы палестинский народ в соответствии с международным правом мог определить свою судьбу и свое будущее и приступить к созданию независимого государства. |
The Israeli Government must realize that all aspects of its aggression against Palestine are doomed to failure, because the Palestinian people will stand up forcefully to such aggression and will continue its resistance to end Israeli occupation of its territories. |
Израильское правительство должно осознать, что все аспекты его агрессии против Палестины обречены на провал, поскольку палестинский народ будет решительно противостоять этой агрессии и будет продолжать свое сопротивление, с тем чтобы положить конец израильской оккупации своих территорий. |
Neither the Israeli nor the Palestinian people will realize the prosperity, the security and the dignity they deserve until there is an end to the brutal strategy of terrorism and a commitment to resolve outstanding issues in a spirit of mutual recognition and mutual compromise. |
Ни израильтяне, ни палестинский народ не добьются процветания, безопасности и достойных условий жизни, которых они заслуживают, пока не будет положен конец жестокой стратегии терроризма и не будет принято обязательство урегулировать существующие проблемы в духе взаимного признания и взаимных уступок. |
Despite the efforts to find a solution enabling us to overcome the obstacles still being placed on the route to a solution, the Palestinian people wait in pain, suffering and with great patience. |
Несмотря на то, что в поисках решения прилагаемые нами усилия по-прежнему сталкиваются с препятствиями, воздвигаемыми на пути к урегулированию, палестинский народ продолжает ждать, испытывая страдания, муки и проявляя великое терпение. |
Paragraph 13 states: "The Palestinian Authority is obligated under international customary law to respect human rights refrain from carrying out attacks against civilians, and is required to prevent groups within its territory from engaging in such attacks. |
В пункте 13 говорится: «Согласно международному обычному праву Палестинский орган обязан уважать права человека, в том числе воздерживаться от нападений на гражданских лиц, и должен препятствовать совершению таких нападений группами, находящимися на его территории. |
We must ask, when a Palestinian child is, unfortunately, wounded or even - God forbid - killed, what that child was doing in such close proximity to terrorists. |
Хотелось бы знать, если палестинский ребенок к несчастью был ранен или - не дай Бог - убит, что он делал в непосредственной близости от террористов? |
How long, one may ask, will those with the means to end the violence look away while the Palestinian people continue to suffer? |
Спрашивается, до каких пор те, кто располагает средствами прекратить насилие, будут смотреть в сторону, в то время как палестинский народ продолжает страдать? |
The military attacks have resulted in the extensive destruction of homes, schools, bridges, roads and properties in this already devastated area and have exacerbated the tense situation on the ground and deepened the humanitarian crises being faced by the Palestinian people. |
Военные нападения привели к масштабным разрушениям домов, школ, мостов, дорог и имущества в этом и без того опустошенном районе, дальнейшему обострению напряженной ситуации на местах и углублению гуманитарного кризиса, в условиях которого живет палестинский народ. |
Practitioner of law since 1997. 1998 researcher and legal consultant to Al-Haq, a branch of the International Commission of Jurists; 2002 President of the Committee on Human Rights of the Palestine Academy for Science and Technology; 2003 established Palestinian National Committee for International Humanitarian Law. |
Практикующий юрист с 1997 года. 1998 год - исследователь и юрисконсульт «Аль-Хак» - отделение Международной комиссии юристов; 2002 год - Председатель Комитета по правам человека Палестинской академии науки и техники; 2003 год - учредил Палестинский национальный комитет международного гуманитарного права. |
Following the commencement of the Middle East peace process in 1991 and the conclusion of the Oslo Accords in 1993 and subsequent agreements, freedom of movement improved as limited areas of the West Bank and Gaza returned to Palestinian control. |
После начала ближневосточного мирного процесса в 1991 году и подписания соглашений в Осло в 1993 году, а также последующих соглашений положение в области свободы передвижения улучшилось, поскольку отдельные районы Западного берега и Газы вернулись под палестинский контроль. |
As with all other colonial peoples, it was for the Palestinian people alone to decide when it would exercise its right to self-determination, including the right to declare its independence and establish its own State. |
Как и в случае всех других колониальных народов, только сам палестинский народ может решать, когда ему осуществлять свое право на самоопределение, в том числе право на провозглашение своей независимости и создание своего собственного государства. |
The Palestinian people, like all peoples, had the right to self-determination and the right to live freely in an independent State of Palestine, and there could be no justification for denying them those rights. |
Палестинский народ, как и все другие народы, имеет право на самоопределение и право жить свободно в независимом государстве Палестина, и не может быть никаких оправданий для лишения его этого права. |
That is why the great Palestinian and universal conscience, Edward Said, stated that any peace agreement built on the alliance with the United States would be an alliance that confirmed Zionist power, rather than confronting it. |
Известный палестинский мыслитель и международный деятель Эдвард Саид с полным основанием утверждал, что любое мирное соглашение, основанное на союзе с Соединенными Штатами, станет союзом, утверждающим власть сионизма, а не наоборот. |
To this day, the Palestinian people remain deprived of their legitimate fundamental rights, including their rights to freedom, independence and to establish their own sovereign State on the basis of the 1967 borders, with East Jerusalem as its capital. |
Палестинский народ до сих пор лишен основных законных прав, в том числе прав на свободу, независимость и на создание собственного суверенного государства в пределах границ, существовавших на 1967 год, со столицей в Восточном Иерусалиме. |
The Palestinian people and their leadership were shocked to learn of last Friday's atrocious bombing of a Government complex in Oslo and the shootings on the island of Utya which left nearly 80 innocent people dead, including scores of young people. |
Палестинский народ и его руководство были потрясены, узнав о совершенных в прошлую пятницу ужасных взрывах в районе правительственных зданий в Осло и о расстреле на острове Утойя, в результате которых погибли почти 80 ни в чем не повинных граждан, включая десятки молодых людей. |
Although the Palestinian people, including youth, have made significant strides to overcome the grave hardships of living under occupation, they will never be able to achieve their full potential so long as Israel continues to occupy their land and impede their right to self-determination. |
Хотя палестинский народ, включая молодежь, делает большие шаги на пути преодоления серьезных трудностей, связанных с жизнью в условиях оккупации, он никогда не сможет в полной мере реализовать свой потенциал, пока Израиль продолжает оккупировать его землю и препятствует реализации его права на самоопределение. |
Everyone must realize that the Palestinian people will not forfeit their inalienable rights and that they will find support from many peoples and countries so as to regain those rights some day, even if through the use of force. |
Все должны осознать, что палестинский народ не откажется от своих неотъемлемых прав и что он найдет поддержку у многих народов и стран, чтобы в один прекрасный день вновь обрести эти права, даже посредством применения силы. |
These feelings were intensified by the awareness that neither the neighbouring States nor the United Nations, nor its most powerful Member States, were willing or able to protect the Palestinian people and uphold their rights. |
Эти чувства усилились после осознания того, что ни соседние государства, ни Организация Объединенных Наций, ни ее самые могущественные государства-члены не готовы или не способны защитить палестинский народ и отстоять его права. |
It was the international community's duty to compel Israel to end the starvation imposed on the Palestinian people and to respect its obligations under international law to end its occupation of all Arab lands. |
Долг международного сообщества - заставить Израиль положить конец искусственному голоду, на который он обрек палестинский народ, и выполнить его обязанности по международному праву, связанные с прекращением оккупации всех арабских земель. |
We welcome the current growing international awareness of the urgent need to find a settlement, within set time frames, to the Middle East problem, with the Palestinian issue at its heart, and to revive efforts to reach such a settlement. |
Мы приветствуем тот факт, что в настоящее время растет осознание настоятельной необходимости найти - в определенных временных рамках - решение ближневосточной проблеме, в центре которого находился бы палестинский вопрос, и активизировать усилия по достижению такого урегулирования. |
The same argument could be made that the Palestinian issue prevents action on North Korea, piracy in Somalia, the humanitarian crisis in Sudan or the challenge of Afghanistan. |
Подобно этому, можно утверждать, что палестинский вопрос мешает принятию мер в отношении Северной Кореи, решению проблемы пиратства в Сомали, урегулированию гуманитарного кризиса в Судане или решению афганского вопроса. |
In conclusion, I would strongly encourage the Palestinian and Israeli peoples, condemned as they are to live together, to find the necessary resources to create the conditions in which they can coexist in peace and security. |
В заключение мне хотелось бы настоятельно призвать палестинский и израильский народы, призванные жить бок о бок, изыскать необходимые ресурсы для создания условий, в которых они могли бы сосуществовать в условиях мира и безопасности. |
The Palestinian people and their leadership reject that path and reaffirm their commitment to the first path with a view to achieving a just, lasting and peaceful settlement on the basis of the two-State solution. |
Палестинский народ и его руководство отвергают такой путь и вновь подтверждают свою приверженность первому пути для того, чтобы обеспечить справедливое, прочное и мирное урегулирование на основе решения о сосуществовании двух государств. |