(e) IDF troops should withdraw from area B, where the Palestinian Authority should be responsible for the security of the Palestinian population; |
ё) следует вывести войска ИДФ из района В, где Палестинский орган должен нести ответственность за безопасность палестинского населения; |
On 8 April, the security authorities officially notified the Palestinian Authority that four members of the Palestinian National Council who had previously resided in Jerusalem but had been expelled would be allowed to enter Israel on condition that they lived in the autonomous areas. |
8 апреля органы безопасности официально уведомили Палестинский орган, что четырем членам Национального совета Палестины, которые ранее проживали в Иерусалиме, но затем были высланы, будет разрешено вернуться в Израиль при том условии, что они будут жить в автономных районах. |
On 16 September, it was reported that the first Palestinian bank in the areas under the Palestinian Authority's control had been set up in Ramallah, at the initiative of business firms, and was expected to start business in November. |
16 сентября было сообщено, что в Рамаллахе был создан первый палестинский банк в районах, находящихся под контролем Палестинского органа; ожидалось, что этот банк, созданный по инициативе коммерческих фирм, начнет свою деятельность в ноябре. |
Following the endorsement of the United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD) "Programme of technical cooperation activities in support of Palestinian Trade, finance and related services", the Palestinian Authority requested UNCTAD to extend technical assistance in specific priority areas. |
После утверждения подготовленной Конференцией Организации Объединенных Наций по торговле и развитию (ЮНКТАД) "Программы мероприятий по техническому сотрудничеству в поддержку торговли, финансовой системы и связанных с этим услуг Палестине" Палестинский орган обратился к ЮНКТАД с просьбой расширить сферу технической помощи в конкретных приоритетных областях. |
Mr. Nabil El Sharif, Deputy Managing Director, Palestinian Economic Council for Development and Reconstruction (PECDAR), Gaza, Director, Palestinian Water Authority |
Г-н Набиль аш-Шариф, заместитель исполнительного директора, Палестинский экономический совет развития и восстановления (ПЭСРВ), Газа, директор палестинского управления водоснабжения |
At the request of the Palestinian Authority, an addendum was included in the Palestinian Development Plan which will extend the programme to the end of 1999 at an extra cost of $1.1 million. |
По просьбе Палестинского органа в Палестинский план развития было включено добавление, предусматривающее продление срока осуществления программы до конца 1999 года при увеличении объема расходов на 1,1 млн. долл. США. |
Democracy, including regular elections and a multiparty system, and the rule of law are goals that need constant and unwavering attention by the Palestinian Authority, together with the Palestinian institutions and people. |
Демократия, включая регулярное проведение выборов, многопартийная система, а также главенство закона представляют собой цели, которым Палестинский орган вместе с палестинскими институтами и народом должны уделять постоянное и пристальное внимание. |
A clear and unequivocal message must be sent to Chairman Arafat and the Palestinian Authority that the Palestinian Authority must act effectively and consistently to uproot the terrorist infrastructure, and must renew unconditionally the security coordination with Israel. |
Председателю Исполкома ООП Арафату и Палестинскому органу необходимо четко и недвусмысленно дать понять, что Палестинский орган должен принимать эффективные и последовательные меры по ликвидации террористической инфраструктуры и без всяких условий возобновить с Израилем координацию действий в вопросах обеспечения безопасности. |
In this regard, I would refer to the agreement between Egypt, Norway and the Palestinian Authority to train personnel in the nursing profession with a view to rectifying the shortage which the Palestinian National Authority faces in this field. |
В этой связи я хотел бы сослаться на соглашение между Египтом, Норвегией и Палестинским органом о подготовке квалифицированного среднего медицинского персонала, с тем чтобы ликвидировать нехватку такого персонала, с которой в настоящее время сталкивается Палестинский орган. |
On 10 November, Palestinian Authority President Yasser Arafat told Histadrut (the Israeli General Federation of Labour) Chairman Amir Peres that the Palestinian Authority had incurred an average daily loss of $9 million as a result of the closure. |
10 ноября президент Палестинской национальной автономии Ясир Арафат заявил председателю Гистадрут (Всеобщая федерация труда Израиля) Амиру Перецу о том, что Палестинский орган в среднем ежедневно терпит убытки в размере 9 млн. долл. США в результате блокады. |
On 1 July, up to 30 Palestinians were injured, mostly slightly, by rubber bullets and a 17-year-old Palestinian youth was critically injured in the stomach during violent clashes between hundreds of Palestinian demonstrators and IDF and border police troops in Hebron. |
1 июля около 30 палестинцев были ранены, в основном легко, резиновыми пулями, а 17-летний палестинский юноша был серьезно ранен в живот во время жестоких столкновений между сотнями палестинских демонстрантов и войсками ИДФ и пограничной полиции в Хевроне. |
The Palestinian people have the right to show their anger and to declare Israel's actions null and void because they prevent the Palestinian people from enjoying their legitimate rights to recover occupied lands, to self-determination and to build an independent State with its capital in Jerusalem. |
Палестинский народ имеет право проявлять раздражение и объявлять действия Израиля незаконными и лишенными юридической силы, поскольку они мешают палестинскому народу осуществлять свои законные права на возвращение оккупированных земель, на самоопределение и на строительство независимого государства со столицей в Иерусалиме. |
On 16 June, a 16-year-old Palestinian youth from the village of Deir el-Balah was injured in the leg when a settler opened fire at Palestinian residents who protested against ground levelling work carried out by settlers on land they claimed belonged to a resident of the village. |
16 июня был ранен в ногу 16-летний палестинский подросток из деревни Дейр эль-Балах, когда поселенец открыл огонь по палестинским жителям, выступавшим против проведения поселенцами грейдерных работ на земле, которая, по их заявлениям, принадлежит жителю деревни. |
The Palestinian Authority continued to support UNRWA's work in the occupied territory, including the self-rule areas, with significant cooperation in planning, policy formulation and service delivery in the respective programmes of UNRWA and the Palestinian Authority. |
Палестинский орган продолжал оказывать поддержку и содействие в работе БАПОР на оккупированной территории, включая районы самоуправления, при широком сотрудничестве в вопросах планирования, формулирования политики и оказания услуг по соответствующим программам БАПОР и Палестинского органа. |
The decision paved the way for a handover the following day, according to which the Palestinian Authority would be left in full control of some 60 per cent of the Palestinian population area, including all the large towns. |
Принятое решение позволяло передать эти земли палестинцам уже на следующий день, таким образом Палестинский орган получал возможность полностью контролировать около 60 процентов территории, на которой проживает палестинское население, включая все крупные города. |
In an official statement, the Palestinian Authority said that the incident showed "that the presence of settlers in proximity to Palestinian populations causes trouble; to have peace in the region, it is necessary to uproot all the settlements". |
В официальном заявлении Палестинский орган указал, что этот инцидент свидетельствует о том, что «присутствие поселенцев вблизи палестинских населенных пунктов приводит к возникновению проблем; для установления мира в этом районе необходимо ликвидировать все поселения». |
Condemnations issued to placate international audiences cannot obscure the fact that the Palestinian Authority, and its 40,000 strong police force, have failed to take any genuine measures against Palestinian terrorist groups freely operating in its territory. |
Слова осуждения, произнесенные для того, чтобы успокоить международную общественность, не способны опровергнуть того факта, что Палестинский орган и его 40000 полицейских не в состоянии принять никаких действительно эффективных мер против групп палестинских террористов, свободно действующих на его территории. |
As we meet here today, the Palestinian humanitarian crisis in Gaza continues to unfold and expand, with both foreseeable and unforeseeable consequences for the Palestinian civilian population, for the stability of our region and for the prospects for peace. |
В то время как мы встречаемся здесь сегодня, палестинский гуманитарный кризис в Газе продолжает развиваться и расширяться, приводя как к предсказуемым, так и к непредсказуемым последствиям для палестинского гражданского населения, для стабильности нашего региона и для перспектив установления мира. |
The Palestinian Authority had presented the Palestinian Development Plan for the period 1998-2000, its first three-year rolling plan for capital investment, at the Consultative Group meeting in Paris on 14 and 15 December 1997. |
На совещании Консультативной группы, проходившем в Париже 14 - 15 декабря 1997 года, Палестинский орган представил План развития Палестины на период 1998 - 2000 годов, свой первый трехлетний скользящий план капиталовложений. |
Secondly, repressive practices and illegal policies, such as building or expanding settlements, the separation wall and isolating Palestinian villages and cities from each other, hamper the peace efforts and exacerbate the humanitarian crisis which the Palestinian people is enduring in the occupied territories. |
Во-вторых, практика репрессий и незаконная политика, в частности строительство и расширение поселений, возведение разделительной стены, разделяющей палестинские деревни и города, препятствуют мирным усилиям и усугубляют гуманитарный кризис, от которого страдает палестинский народ на оккупированных территориях. |
The latest aggression and escalation of military attacks by Israel, the occupying Power, against the Palestinian people in the occupied Palestinian territory, and especially in the Gaza Strip, began on Friday, 7 April 2006. |
Самые последние акты агрессии со стороны Израиля, оккупирующей державы, и эскалация совершаемых им военных нападений на палестинский народ на оккупированной палестинской территории, и особенно в секторе Газа, начались в пятницу, 7 апреля 2006 года. |
Palestinian President Mahmoud Abbas has continued negotiations on a national unity government with Hamas and other Palestinian factions, and there now appears to be an understanding in principle on the elements for the composition and programme of a new government. |
Палестинский президент Махмуд Аббас продолжает вести переговоры по вопросу о формировании правительства национального единства с движением «Хамас» и с другими палестинскими группировками, и сейчас, как представляется, достигнута принципиальная договоренность в отношении элементов состава и программы нового правительства. |
The extrajudicial killings of Palestinians, the deliberate destruction of the property and livelihoods of innocent civilians and the subjection of the entire Palestinian population to collective punishment does not dim the wholly legitimate aspirations of the Palestinian people to a State of their own. |
Бессмысленные убийства палестинцев, преднамеренное уничтожение собственности и инфраструктуры жизни ни в чем не повинного мирного населения, а также то, что весь палестинский народ подвергается коллективному наказанию, омрачают законные надежды палестинского народа на создание своего собственного государства. |
We welcome the 10 September decision by the Palestinian Central Council to postpone the date of proclamation of the State of Palestine. Ukraine hopes that, following strenuous efforts on both sides, the Palestinian people will finally exercise their right to self-determination and to their own statehood. |
Мы приветствуем решение Палестинского центрального совета от 10 сентября отложить дату провозглашения независимости государства Палестины. Украина надеется, что в результате этих напряженных усилий с обеих сторон палестинский народ наконец осуществит свое право на самоопределение и на образование своего собственного государства. |
That representative's suggestion that a Palestinian official had said that the Palestinian people were using terrorism to liberate their land or that children were thrust into the front line to get international sympathy was extremely unfortunate. |
Весьма прискорбно заявление израильского представителя о том, будто официальный представитель Палестины заявил, что палестинский народ использует терроризм для освобождения своей земли или что детей бросают на линию фронта, чтобы вызвать международное сочувствие. |