Israel is continuing its cruel and barbaric acts and carrying out its scorched-earth policy, with a view to depriving the Palestinian people of their income and means of subsistence. |
Израиль продолжает свои жестокие и варварские акты осуществляет свою политику «выжженной земли», с тем чтобы лишить палестинский народ дохода и средств существования. |
The Palestinian people therefore believe that Israel is the only country that, with enormous and rather strange daring, does not recognize human rights and in fact disdains moral principles and disregards international public opinion. |
Поэтому палестинский народ считает, что Израиль является единственной страной, которая столь энергично и дерзко отрицает права человека и по сути дела демонстрирует презрение к моральным принципам и пренебрегает общественным мнением. |
In another development, in Rafah, a Palestinian policeman was killed when he entered a house that had been taken over by IDF troops a few hours earlier. |
В результате другого инцидента, в Рафахе, был убит палестинский полицейский, когда он заходил в дом, захваченный военнослужащими ИДФ за несколько часов до этого. |
At approximately 9.30 p.m. (local time) on 23 May, a Palestinian suicide bomber blew himself up in a crowded location in the centre of the Israeli city of Rishon Lezion at an hour when the area was filled with shoppers and pedestrians. |
23 мая приблизительно в 21 ч. м. (по местному времени) палестинский бомбист-самоубийца взорвал себя в многолюдной - заполненной в этот час покупателями и отдыхающими - пешеходной зоне в центре израильского города Ришон-Лецийон. |
In 1999, Israel demolished 31 Palestinian homes in East Jerusalem and 50 in the West Bank, the latter in Area C. Another 28,000 remain under threat. |
В 1999 году израильтяне снесли 31 палестинский дом в Восточном Иерусалиме и 50 домов - на Западном берегу, причем последние - в районах "С". |
All efforts made by the members of the Organization of the Islamic Conference to justly address the causes of the oppressed Palestinian people were rendered futile in the atmosphere of intimidation, threat and ultimatum. |
Все усилия, предпринятые членами Организация Исламская конференция для справедливого решения проблем, с которыми сталкивается угнетенный палестинский народ, были сведены на нет в обстановке запугивания, угрозы и ультиматума. |
The Palestinian stronghold adjacent to the disputed area under location IX is located in the valley leading from Haloua to the Damascus highway and the surrounding high ground. |
Палестинский опорный пункт, примыкающий к спорному району IX, расположен в долине, протянувшейся от Халуа до Дамасской магистрали, и на окружающих ее высотах. |
UNRWA and the Palestinian Authority assisted disabled persons in obtaining prosthetic devices, hearing aids and wheel-chairs, and made contractual arrangements with non-governmental organizations to provide services to disabled refugees. |
БАПОР и Палестинский орган оказали содействие инвалидам в получении протезов, слуховых аппаратов и кресел-колясок, а также заключили контракты с неправительственными организациями об оказании услуг беженцам-инвалидам. |
On 7 May, a Palestinian labourer from East Jerusalem was moderately wounded when he was stabbed in the back in the orthodox neighbourhood of Mea She'arim in Jerusalem. |
7 мая палестинский рабочий из Восточного Иерусалима был легко ранен ножом в спину в ортодоксальном районе Меа-Шиарим в Иерусалиме. |
There are peoples who still remain under foreign occupation - including our Palestinian people, who have been and continue to be exposed to one of the gravest injustices. |
Некоторые народы все еще находятся под гнетом иностранной оккупации, в том числе наш палестинский народ, который по-прежнему подвергается одной из самых серьезных форм несправедливости. |
Full credit is to be given to the Palestinian Authority and people for their openness in discussing the human rights situation and for the cooperation extended to the Special Rapporteur. |
Всяческого одобрения заслуживают Палестинский орган и сами палестинцы, демонстрирующие открытый подход к обсуждению положения в области прав человека и готовность к сотрудничеству со Специальным докладчиком. |
Also yesterday, at approximately 11 p.m., in the coastal Israeli city of Ashdod, a Palestinian terrorist opened fire on a banquet hall while a Bar Mitzvah celebration was taking place. |
Также вчера примерно в 23 ч. 00 м. в израильском прибрежном городе Ашдод палестинский террорист открыл огонь в банкетном зале, где проводилась бармицва. |
These actions flout the will of the international community and demonstrate that the Palestinian Authority insists on being part of the problem in the war on terrorism, rather than part of the solution. |
Эти действия свидетельствуют об игнорировании воли международного сообщества и показывают, что Палестинский орган не проявляет готовности содействовать решению этой проблемы в войне с терроризмом, а наоборот усугубляет ее. |
Yesterday, shortly after 11 a.m. local time, a Palestinian terrorist blew himself up in the Carmel Market in Tel Aviv, which was crowded with civilians. |
Вчера, вскоре после 11 ч. 00 м. утра по местному времени палестинский террорист взорвал себя в Тель-Авиве на рынке Кармель, заполненном гражданскими лицами. |
In a separate attack that occurred at approximately 8 p.m. on Wednesday, 6 February, a Palestinian terrorist disguised as an Israeli soldier infiltrated Moshav Hamra in the Jordan Valley, whereupon he entered the residence of the Ohana family and took the occupants hostage. |
Палестинский террорист, одетый в форму израильского солдата, проник в поселение Мошав Хамра в долине Иордана, где он пробрался в дом семьи Оханы и взял его жителей в заложники. |
In these difficult days, it is the sincere hope of the Special Committee that the Palestinian people, as well as their leadership, will commit themselves to resolutely pursuing their objective peacefully through negotiations. |
В эти трудные дни Специальный комитет искренне надеется, что палестинский народ, а также его руководство поклянутся решительно продолжать идти к этой цели путем мирных переговоров. |
Every year that passed in which the Palestinian people continued to be denied their right to self-determination was another year of further suffering and deterioration in their living conditions. |
Каждый год, в который палестинский народ не пользуется этим правом, становится для него очередным годом страданий и ухудшения условий жизни. |
In a separate attack, on Sunday morning a Palestinian terrorist shot dead Sgt. Doron Lev, age 19, as he was bringing tea to other soldiers. |
В ходе другого нападения, совершенного в воскресенье утром, палестинский террорист застрелил 19-летнего сержанта Дорона Лева, когда тот нес чай другим солдатам. |
All the security agencies, whether or not they are legally authorized to make arrests, failed to respect the Palestinian Code of Criminal Procedure, which provides that no arrest warrant may be executed without a court order. |
Все службы безопасности, независимо от того, уполномочены ли они проводить аресты, не соблюдали палестинский Уголовно-процессуальный кодекс, в котором говорится, что арест не может производиться без постановления суда. |
This action is clear evidence of Israel's insistence on defying the collective will of the international community by forcing such unlawful faits accomplis on the Palestinian people through its military might. |
Эти действия являются неопровержимым свидетельством стремления Израиля бросить вызов коллективной воле международного сообщества и с помощью своей военной силы поставить палестинский народ перед свершившемся фактом беззакония. |
Indeed, despite the tragic, historic injustice that has befallen them and the continued suffering and hardship they endure, the Palestinian people still extend their hand in peace. |
Действительно, несмотря на постигшую его трагическую историческую несправедливость и выпавшие на его долю многолетние страдания и трудности, палестинский народ по-прежнему готов протянуть руку мира. |
The Palestinian doctor and two of the authors (Nasya Nenova and Kristyana Valcheva) confessed to being party to the crime with the other authors. |
Палестинский врач и двое из авторов (Нася Ненова и Кристияна Валчева) признались в своем соучастии в данном преступлении вместе с другими авторами. |
On 24 February 2013, a Palestinian prisoner, Arafat Jaradat, lost his life during his incarceration in an Israeli prison, sparking wide protests across the West Bank amidst allegations that torture and ill-treatment caused his death. |
Так, 24 февраля 2013 года во время заточения в израильской тюрьме умер палестинский заключенный по имени Арафат Джарадат, вызвав массовые протесты на Западном берегу в связи с подозрениями, что он умер от пыток и жестокого обращения. |
He sincerely hoped that the Palestinian people and their leaders would seize the opportunity to renew peace talks and work towards a lasting peace based on a two-State solution. |
Он искренне надеется, что палестинский народ и его лидеры воспользуются возможностью возобновить мирные переговоры и действовать в направлении достижения прочного мира на основе принципа сосуществования двух государств. |
On 19 December 2012, the Under-Secretary-General for Political Affairs briefed the Security Council on the latest developments on the situation in the Middle East, including the Palestinian question. |
19 декабря 2012 года перед членами Совета Безопасности с кратким информационным сообщением о последних изменениях в положении на Ближнем Востоке, включая палестинский вопрос, выступил заместитель Генерального секретаря по политическим вопросам. |