The Non-Aligned Movement views the decision by the Israeli Cabinet as yet another prime example of Israel's wilful attempts to intimidate and dominate the Palestinian people, of its disregard for international opinion and of its contempt for international law. |
Движение неприсоединения считает решение израильского кабинета очередным ярким примером преднамеренных попыток Израиля устрашить палестинский народ и доминировать над ним, попрания мнения международного сообщества и нарушения международного права. |
The Palestinian people were suffering from occupation, increased Israeli restrictions on the mobility of people and goods, destruction of infrastructure and the economic base and a stringent closure policy imposed on their land. |
Палестинский народ страдает от оккупации, усиленных израильских ограничений в отношении передвижения людей и товаров, разрушения инфраструктуры и экономической базы и от жесткой политики изоляции, проводимой в отношении их земли. |
The United Nations, in particular, the Security Council, had an obligation to ensure that the question of Palestine was permanently resolved and that the Palestinian people were free and independent. |
Организация Объединенных Наций, в частности Совет Безопасности, несут обязательство обеспечивать, чтобы вопрос Палестины решался на постоянной основе, чтобы палестинский народ получил свободу и независимость. |
The Deputy Prime Minister and Minister of Foreign Affairs of Bulgaria mentioned the situation of the Libyan children who were deliberately and grievously afflicted by the Bulgarian nurses and the Palestinian physician with the AIDS virus. |
Заместитель премьер-министра и министр иностранных дел Болгарии упомянул ситуацию, возникшую в связи с тем, что болгарские медсестры и палестинский врач умышленно и злонамеренно заразили ливийских детей вирусом ВИЧ. |
This began with the elections and will continue with the Palestinian Legislative Council elections on 25 January 2006, which aim at laying the foundations of political pluralism based on the rule of law. |
Это началось с выборов и продолжится выборами в Палестинский законодательный совет, которые состоятся 25 января 2006 года; их цель - заложить основы политического плюрализма, основанного на верховенстве права. |
The sacrifices of the Palestinian people had resulted in Israel's withdrawal from Gaza and part of the West Bank, and he hoped that Israel had finally understood that peace could not be achieved until the occupation ended. |
Ценою жертв палестинский народ добился ухода Израиля из сектора Газа и части Западного берега, и оратор надеется, что Израиль, наконец, осознал, что без прекращения оккупации мир невозможен. |
Mr. Al-zaabi (United Arab Emirates) said that the Palestinian people continued to suffer from a humanitarian crisis as a result of the ongoing Israeli occupation, hostile Israeli policies and Israeli war crimes against them. |
Г-н Аз-Зааби (Объединенные Арабские Эмираты) говорит, что палестинский народ по-прежнему страдает от гуманитарного кризиса в результате продолжающейся израильской оккупации, враждебной израильской политики и совершаемых против него Израилем военных преступлений. |
I hope that the member States of this body ask themselves that question when they have to fund yet another mechanism, paid for by the tax money of their citizens - a mechanism that will perpetuate, not resolve, the Palestinian issue. |
Я надеюсь, что государства - члены этой Организации зададутся этим вопросом, когда им придется финансировать за счет своих налогоплательщиков еще один механизм - механизм, который увековечит, но не снимет палестинский вопрос. |
In the Middle East, for example, the Palestinian people were being denied their right to determine their own fate, although the freedom and prosperity of the countries of the region and beyond depended on a just and lasting solution of that issue. |
На Ближнем Востоке, например, палестинский народ лишен права самостоятельно определить свою судьбу, в то время как свобода и процветание стран региона и других государств зависят от справедливого и долгосрочного решения этой проблемы. |
As it stood, the Palestinian people was exercising its legitimate right to liberate its territory and determine its own fate and the Lebanese resistance against the recent Israeli aggression fell into the same category. |
В нынешних условиях палестинский народ осуществляет законное право на освобождение своей территории и определение своей собственной судьбы, и ливанское сопротивление недавней израильской агрессии попадает в ту же категорию. |
A political solution is needed, building on a parallel process where Israel takes significant steps to end the occupation, and where the Palestinian Authority takes determined steps to fight terror. |
Нужно политическое урегулирование на основе параллельного процесса, в ходе которого Израиль делает значимые шаги по прекращению оккупации, а Палестинский орган предпринимает решительные шаги по борьбе с террором. |
In our view, one of the major events for the Council in the past month - this was mentioned by some earlier speakers - was the urgent meeting held on 20 and 21 August on the situation in the Middle East, including the Palestinian question. |
По нашему мнению, одним из наиболее крупных событий в работе Совета за истекший месяц - об этом уже говорили несколько ораторов - явилось состоявшееся 20-21 августа чрезвычайное заседание по положению на Ближнем Востоке, включая палестинский вопрос. |
As a Palestinian refugee, his father had difficulties getting a good job in Syria, and although they lived in the village of his wife, she was often referred to as "The one who married a stranger". |
Как палестинский беженец, его отец испытывал затруднения с получением работы в Сирии, и хотя они проживали в деревне его жены, последнюю нередко называли «женой иностранца». |
If the peace process is to continue and succeed, it is clear that the Palestinian people must experience the tangible benefits of this process, particularly in terms of better conditions and standards of living. |
Ясно, что для того, чтобы мирный процесс продолжался и завершился успехом, палестинский народ должен чувствовать ощутимые выгоды этого процесса, особенно в смысле лучших условий и более высокого уровня жизни. |
The Government and people of Viet Nam strongly believe that, with their tradition of undaunted struggle and with the deep sympathy and unswerving support of the international community, the Palestinian people, under the leadership of the PLO, will attain final success in the near future. |
Правительство и народ Вьетнама твердо верят в то, что палестинский народ с его традицией бесстрашной борьбы и при искренней симпатии и неуклонной поддержке международного сообщества, под руководством ООП, в скором времени достигнет окончательного успеха. |
The Palestinian people and the peoples of the Middle East require of the Committee and of the United Nations that they play an effective role, a role of true commitment to the peace process, in which the international community has placed its hope. |
Палестинский народ и народы Ближнего Востока выступают за то, чтобы Комитет и Организация Объединенных Наций играли эффективную роль, роль, отмеченную подлинной приверженностью мирному процессу, на который международное сообщество возлагает свои надежды. |
In area "C" (the rest of the territory), the army would redeploy in three phases over a period of one and a half years following elections for the Palestinian Council. |
В районе "С" (оставшаяся часть территории) армия проведет передислокацию в три этапа в течение полутора лет после проведения выборов в Палестинский совет. |
On 9 January 1995, it was reported that the Chambers of Commerce of Israel, Jordan and the Palestinian Authority had decided at a meeting in Jordan to set up a joint committee to coordinate trade measures between them. |
9 января 1995 года было сообщено, что торговые палаты Израиля и Иордании и Палестинский орган на встрече в Иордании приняли решение о создании совместного комитета по координации торговых мер в отношениях между ними. |
On 21 February 1995, Health Minister Ephraim Sneh and his Palestinian counterpart, Dr. Ri'ad Za'anun, agreed to set up an Israeli-Palestinian Health Care Centre in the vicinity of the Erez checkpoint. |
21 февраля 1995 года министр здравоохранения Эфраим Снех и его палестинский коллега д-р Риад Заанун договорились создать израильско-палестинский центр здравоохранения неподалеку от контрольно-пропускного пункта Эрез. |
It springs from our people's desire to turn over the leaf of killing and destruction once and for all, so that the Palestinian people and the Israeli people may live side by side, in two independent States on the basis of mutual respect. |
Оно продиктовано стремлением нашего народа раз и навсегда перевернуть страницу убийств и разрушений с тем, чтобы палестинский народ и израильский народ могли жить рядом, в двух независимых государствах, на основе взаимоуважения. |
We, for our part, have established the Palestinian Council for Development and Reconstruction (PACDAR) to oversee international aid in cooperation and coordination with the donor countries and international organizations. |
Мы, со своей стороны, сформировали Палестинский совет развития и реконструкции (ПАКДАР) для контроля за распределением международной помощи в сотрудничестве и координации со странами-донорами и международными организациями. |
The Palestinian people have begun the process of developing and reconstructing their national economy and institutions, and also of consolidating their national Authority on their land following the 29 April Israeli-Palestinian economic Protocol. |
Палестинский народ приступил к процессу развития и восстановления своей национальной экономики и учреждений, а также упрочения национальной администрации на своей земле после подписания 29 апреля израильско-палестинского экономического протокола. |
The Committee also hailed the sacrifices made by the Palestinian people in their long struggle to achieve their inalienable rights, and reaffirmed the position of principle of the Non-Aligned Movement in support of the implementation of those inalienable rights. |
Комитет также напомнил о тех жертвах, которые понес палестинский народ за долгие годы борьбы за свои неотъемлемые права, и вновь заявил о принципиальной позиции Движения неприсоединения в поддержку осуществления этих неотъемлемых прав. |
Thus, the Palestinian people has demonstrated its ability to wage its national struggle by every means, including the ability to make peace through negotiation on the basis of resolutions 242 (1967) and 338 (1978). |
Таким образом палестинский народ продемонстрировал свою способность вести национальную борьбу всеми средствами, включая способность заключать мир путем переговоров на основе резолюций 242 (1967) и 338 (1973). |
The measure meant that Ahmad Qatamesh, who is considered by many to be one of the most important leaders of the PFLP in the West Bank, would not be able to take part in the elections for a Palestinian Council. |
Эта мера означает, что Ахмед Катамеш, которого многие считают одним из наиболее видных руководителей НФОП на Западном берегу, не сможет принять участия в выборах в Палестинский совет. |