The Palestinian people must exercise its sovereignty over its territories occupied in 1967 on the basis of the right of people to self-determination without foreign intervention. |
Палестинский народ должен осуществить свой суверенитет над территориями, оккупированными в 1967 году, на основе права народа на самоопределение без иностранного вмешательства. |
The Palestinian people have suffered far too long, and the international community must do everything possible to assist the two parties in resolving their problems. |
Палестинский народ уже слишком долго страдает, и международное сообщество должно сделать все возможное для того, чтобы помочь обеим сторонам в урегулировании их проблем. |
The Palestinian Authority, established by these agreements, exercises legislative, administrative and judicial powers over virtually all spheres of the population's daily life. |
Палестинский орган, созданный на основе этих соглашений, осуществляет законодательные, административные и судебные полномочия практически во всех сферах каждодневной жизни населения. |
The Palestinian people are currently facing an unprecedented double challenge: a virtual breakdown in the peace process and an escalation of human rights violations on the ground in the occupied territories. |
В настоящее время палестинский народ сталкивается с беспрецедентной двоякой проблемой: практический срыв мирного процесса наряду с эскалацией нарушений прав человека на оккупированных территориях. |
The Palestinian Authority is one of the 11 participants in the project, which is entitled "Development of port State control capability in the Mediterranean". |
Палестинский орган является одним из 11 участников проекта, озаглавленного "Развитие возможностей государственного контроля в средиземноморских портах". |
The operational nature of the Agency's activities differs from that of other United Nations organizations, which for the most part work through the Palestinian Authority or local executing agencies. |
Оперативный характер деятельности Агентства отличается от других организаций системы Организации Объединенных Наций, которые в основном работают через Палестинский орган или местные исполнительные учреждения. |
As a result of recent developments with regard to Palestine, including the conclusion of the Palestinian-Israeli accords, the Palestinian people were in a position to realize their legitimate national rights. |
Благодаря происшедшим в последнее время изменениям, связанным с Палестиной, включая заключение палестинско-израильских соглашений, палестинский народ в состоянии осуществить свои законные национальные права. |
The peace process in the Middle East region was encountering serious problems, and the Palestinian people were still isolated and could not exercise their legitimate rights. |
Мирный процесс в ближневосточном регионе сталкивается с серьезными проблемами, и палестинский народ по-прежнему находится в изоляции и не может осуществить свои законные права. |
The international community, and especially the major donors, must not leave the Palestinian people to the whim of fate in that extremely complex socio-economic and political situation. |
Международное сообщество, и особенно крупнейшие доноры, не должны бросать палестинский народ на произвол судьбы в этой сложнейшей социально-экономической и политической ситуации. |
The Palestinian Election Law provided for a system of regulations that determine the number of assembly seats in each constituency in proportion to the population. |
Палестинский закон о выборах предусматривает систему регулирующих мер, которые определяют количество мест в ассамблее по каждому избирательному органу пропорционально численности населения. |
Egypt hopes that, with the assistance and contributions provided by all of us, the Palestinian people will take their first steps towards economic and social development. |
Египет надеется, что благодаря нашей помощи и нашим взносам палестинский народ сделает свои первые шаги по пути к социально-экономическому развитию. |
The world community is one in its conviction that the people of Israel and the Palestinian people have an equal claim to Palestine as their common heritage. |
Мировое сообщество едино в своем убеждении, что народ Израиля и палестинский народ имеют равные права на Палестину как общее наследие. |
I call on the Palestinian Authority to unequivocally condemn these cold-blooded murders and to do its utmost to apprehend the murderers and to extradite them to Israel. |
Я призываю Палестинский орган безоговорочно осудить эти хладнокровные убийства и принять все возможные меры для задержания преступников и выдачи их Израилю. |
A Palestinian lawyer described the atmosphere among Palestinians prior to the opening of the so-called Western Wall Tunnel: |
Один палестинский юрист так охарактеризовал настроение палестинцев до открытия так называемого туннеля под Западной стеной: |
In that connection, Costa Rica is pleased that both the Palestinian National Authority and Israel have rejected and condemned the use of terrorist practices. |
В этой связи Коста-Рика с удовлетворением отмечает, что как Палестинский национальный орган, так и Израиль отвергли и осудили использование террористической практики. |
The Palestinian Authority has set up an intergovernmental committee under the Gender Development and Planning Directorate of the Ministry of Planning and International Cooperation. |
Палестинский орган учредил межправительственный комитет в рамках департамента по вопросам развития и планирования в интересах женщин министерства планирования и международного сотрудничества. |
He noted that, since its inception in 1993, the Palestinian Authority has been operating under conditions of particular adversity and complexity. |
Он отметил, что Палестинский орган с момента его создания в 1993 году действует в особо неблагоприятных и сложных условиях. |
However, these problems could not be really solved until the Palestinian people exercised their legitimate national rights within the framework of their own State. |
Однако эти проблемы можно будет реально решить только после того, как палестинский народ осуществит свои законные национальные права в рамках своего собственного государства. |
In fact, in recent days, Israeli military officials have repeatedly threatened to intensify military assaults against the Palestinian people and have been undertaking preparations for more intensive attacks. |
Так, в течение последних дней израильские военные неоднократно угрожали активизировать вооруженные нападения на палестинский народ и вели подготовку к более активным наступательным действиям. |
In addition to the socio-economic despair and growing humanitarian crisis, the Palestinian people also continue to be subjected to incessant harassment, humiliation and ill-treatment by the Israeli occupying forces. |
Помимо крайне сложного социально-экономического положения и обостряющегося гуманитарного кризиса, палестинский народ по-прежнему подвергается постоянным издевательствам, унижению и жестокому обращению со стороны израильских оккупационных сил. |
The situation reached a particularly dangerous point at the end of March 2002, following a Palestinian suicide bomb attack in the Israeli city of Netanya. |
Ситуация достигла особенно опасной точки в конце марта 2002 года, после того как палестинский бомбист-смертник взорвал бомбу в израильском городе Нетанья. |
The Palestinian people are living on a daily basis under conditions of war - a war that is being waged by the Israeli war machine. |
Палестинский народ каждодневно живет в условиях войны - войны, которую ведет израильская военная машина. |
The Palestinian Authority must assume its responsibility, in line with its repeated commitments, to end the violence and return to the path of dialogue and negotiations. |
Палестинский орган должен выполнить свои обязательства, в соответствии со своими неоднократными обещаниями, положить конец насилию и вернуться на путь диалога и переговоров. |
The issue of whether the Palestinian people can enjoy their legitimate national rights is the key to a comprehensive and reasonable settlement of the Middle East question. |
Вопрос о том, сможет ли палестинский народ осуществить свои законные национальные права, является ключом к всеобъемлющему и реальному урегулированию ближневосточной проблемы. |
The past year had witnessed the pursuit of the intifada, in 'reaction to the provocation and the humiliation inflicted on the Palestinian people. |
Прошлый год был отмечен продолжением интифады в ответ на те провокации и унижение, которым подвергается палестинский народ. |