For 16 months, from Christmas 1999 to Easter 2001, the Palestinian city of Bethlehem will be the site of the commemoration, in a spirit of joy and of hope, of this historic anniversary, which will coincide with the advent of the third millennium. |
Палестинский город Вифлеем на протяжении 16 месяцев - с Рождества 1999 года до Пасхи 2001 года - будет местом празднования в духе торжества и надежды этой исторической годовщины, которая совпадет с наступлением третьего тысячелетия. |
President Obama and I have been consistent in our belief that the Palestinian people, like their Arab neighbours, Israelis and all people, deserve dignity, liberty and the right to decide their own future. |
Президент Обама и я всегда были убеждены в том, что палестинский народ, как и его арабские соседи, израильтяне и все другие народы, заслуживает жизни с достоинством, свободы и права определять свое будущее. |
During the reporting period, 570 structures (221 Palestinian homes and 349 livelihood-related structures) were demolished by the Israeli authorities in the West Bank, including East Jerusalem, on the grounds that they lacked building permits. |
В течение отчетного периода израильские власти снесли на Западном берегу, включая Восточный Иерусалим, 570 строений (221 палестинский дом и 349 строений, связанных с жизнеобеспечением) на том основании, что на их строительство не были выданы соответствующие разрешения. |
The Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights (OHCHR) worked closely with the Government in the preparation of a guidance document that provides concrete human rights-based goals, targets and interventions for incorporation in the Palestinian National Development Plan. |
Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека (УВКПЧ) тесно сотрудничало с правительством в деле подготовки руководящего документа, содержащего конкретные цели, задачи и мероприятия в области прав человека для включения в Палестинский национальный план развития. |
Despite the recognition of the right of peoples to self-determination in all relevant international instruments and by the international community as a whole, the Palestinian people continued to be prevented from realizing that right, owing to the Israeli occupation of its territory since 1967. |
Несмотря на признание права народов на самоопределение во всех соответствующих международных документах, а также международным сообществом в целом, палестинский народ по-прежнему лишен возможности осуществить это право вследствие продолжающейся с 1967 года оккупации его территории Израилем. |
Following a rise in reported violent attacks against women in the West Bank, the Palestinian Authority announced the formation of a committee to study personal status laws to protect women. |
По причине увеличения числа сообщений о случаях насилия в отношении женщин на Западном берегу Палестинский орган объявил о создании комитета по изучению законов о личном статусе в интересах обеспечения защиты женщин. |
Pressure must be brought to bear to bring a halt to the occupying Power's violations of international law, including humanitarian and human rights law, as well as its provocations and incitement against the Palestinian people and their holy sites, including in Occupied East Jerusalem. |
Необходимо заставить оккупирующую державу положить конец нарушениям международного права, в том числе гуманитарного права и стандартов прав человека, а также провокациям и подстрекательствам, объектом которых являются палестинский народ и его святые места, включая оккупированный Восточный Иерусалим. |
The Palestinian people and their leadership stand united in rejecting this illegitimate, belligerent and destructive occupation in all its manifestations and in appealing and striving for a peaceful, just and comprehensive solution, in accordance with international law and the relevant United Nations resolutions. |
Палестинский народ и его руководство проявляют единство и отвергают эту незаконную, враждебную и разрушительную оккупацию во всех ее проявлениях и призывают к поиску мирного, справедливого и окончательного решения в соответствии с международным правом и соответствующими резолюциями Организации Объединенных Наций. |
The Palestinian nation continues to grieve as the death toll continues to rise and the lives of more innocent children, women, men and elderly persons are destroyed by this resumed Israeli onslaught. |
Палестинский народ по-прежнему скорбит по поводу продолжающегося роста числа погибших и все большего числа ни в чем не повинных детей, женщин, мужчин и престарелых в результате этой возобновившейся израильской резни. |
We also continue to reiterate our calls for the full lifting of the Israeli blockade for reconstruction and rehabilitation without delay and for the Palestinian people in Gaza to truly begin to rebuild their lives and communities. |
Мы также вновь обращаемся с призывом к полной отмене израильской блокады в целях незамедлительного начала реконструкции и восстановления, с тем чтобы палестинский народ в Газе смог по-настоящему начать восстанавливать свою жизнь и жизнь своих общин. |
The election was a travesty of the principles of the United Nations, which were based on the sovereign right of nations to independence and self-determination, a right denied to the Palestinian people by the State now entrusted with the office of Vice-Chair. |
Проведенные выборы являются насмешкой над принципами Организации Объединенных Наций, которые основываются на суверенном праве наций на независимость и самоопределение - праве, которого государство, выбранное сейчас на должность заместителя Председателя, лишает палестинский народ. |
The Palestinian people were still reeling from the war - mourning the thousands killed, the overwhelming majority of whom were civilians and children, healing the injured and caring for the orphaned. |
Палестинский народ все еще не оправился от войны, скорбя по тысячам погибших людей, большинство из которых составляют гражданские жители и дети, залечивая раны пострадавших и проявляя заботу о детях, ставших сиротами. |
In the words of a Palestinian farmer: "There is nothing left to burn or cut." |
Как сказал один палестинский крестьянин, "ничего не остается - ни сжечь, ни обрезать". |
Having considered all of the evidence, the Panel finds that the Palestinian claimant has established that he rented the equipped printing press business from the Kuwaiti claimant as at 2 August 1990 and recommends that he be compensated for his demonstrated stock and profit losses only. |
Рассмотрев все свидетельства, Группа делает вывод о том, что палестинский заявитель доказал, что по состоянию на 2 августа 1990 года он арендовал у кувейтского заявителя предприятие с оборудованным печатным станком, и рекомендует компенсировать ему лишь подтвержденные товарно-материальные запасы и упущенную выгоду. |
The Conference requested the international community to counter the construction of the racist separation wall and its damaging impacts on the Palestinian people and on their land, waters and borders, and to stop the construction of the wall and remove the existing parts thereof. |
Конференция обратилась к международному сообществу с призывом выступить против строительства расистской разделительной стены, оказывающей пагубное воздействие на палестинский народ и его земли, воды и границы, а также прекратить строительство и снести уже возведенную часть стены. |
Mr. Mekel (Israel): Several days ago, after the Security Council considered the draft Palestinian resolution and rejected it, Mr. Arafat was quoted as saying that such resolutions are of little importance anyway. |
Г-н Мекель (Израиль) (говорит по-английски): Несколько дней назад, после того, как Совет Безопасности рассмотрел и отклонил палестинский проект резолюции, было процитировано, что г-н Арафат заявил, что подобного рода резолюции все равно слишком малозначительны. |
A clear distinction must be made between Palestinian terrorism and Israeli defence - not only in terms of practice and tactics, but also in terms of their morality and legality. |
Необходимо четко разграничивать палестинский терроризм и израильскую оборону, и не только с точки зрения практики и тактики, но и с точки зрения их нравственности и законности. |
That is a touching statement of courage and solidarity in the face of terrorism, but it is also a harrowing reminder of how Palestinian terrorism continues to destroy and shatter innocent lives. Surely, there is no monopoly on suffering. |
Это трогательное проявление мужества и выражение солидарности перед лицом терроризма, но одновременно и мучительное напоминание о том, как палестинский терроризм продолжает уничтожать и разрушать жизни ни в чем не повинных людей. Монополии на муки и страдания, разумеется, не существует. |
Despite the dire situation I have just outlined, the Palestinian Authority insists on looking ahead and on working for a brighter tomorrow - one that is marked by freedom and prosperity rather than by occupation and poverty. |
Несмотря на ужасную ситуацию, которую я только что охарактеризовал, Палестинский орган настойчиво пытается смотреть вперед и работать с целью обеспечения более светлого будущего - будущего в условиях свободы и процветания, а не оккупации и нищеты. |
The situation in the territory, characterized by poverty, unemployment and violence, was deteriorating steadily, making slimmer any hopes placed by the Palestinian people in the road map. |
Ситуация на территориях, характеризуемая нищетой, безработицей и насилием, продолжает ухудшаться, что сводит на нет все надежды, которые палестинский народ мог бы возлагать на дорожную карту. |
The Government of Israel had hijacked the concept of security, applying it solely to Israelis and depriving the Palestinian people of all aspects of personal, political, legal, territorial, historical, cultural, economic and even human security. |
Правительство Израиля выхолостило концепцию безопасности, поскольку оно применяет ее только в интересах израильтян и лишает тем самым палестинский народ всех атрибутов безопасности будь то личной, политической, правовой, территориальной, исторической, культурной, экономической, включая безопасность в области прав человека. |
Attacks on him and the Palestinian people were not surprising, especially in the light of the statement by the Minister for Foreign Affairs of Israel during the general debate in the General Assembly that resolutions on Palestine were of no interest. |
Нападки на руководителя Агентства и палестинский народ не вызывают удивления, особенно в свете заявления министра иностранных дел Израиля в ходе общеполитической дискуссии в Генеральной Ассамблее, что резолюции по вопросу о Палестине не представляют никакого интереса. |
On political matters, the Council discussed the overall situation in the region, and in particular the unjust Israel war against Lebanon and the brutal aggression against the Lebanese and Palestinian peoples. |
Что касается политических вопросов, то Совет обсудил ситуацию в регионе в целом и несправедливую войну, развязанную Израилем против Ливана, и варварскую агрессию, которой подвергаются ливанский и палестинский народы, в частности. |
Like every other people in the world, the Palestinian people deserve every opportunity to emerge from the extremely precarious situation in which they are confined - a situation that, unfortunately, is of no concern to those who support the indefensible status quo. |
Палестинский народ, как и любой другой народ в мире, заслуживает того, чтобы иметь всяческие возможности для преодоления чрезвычайно неустойчивой ситуации, в которой он находится, ситуации, которая, к сожалению, не вызывает никакой озабоченности у тех, кто поддерживает неоправданный статус кво. |
The Secretary-General said that, two weeks earlier, the Palestinian people in the Gaza Strip and the West Bank, including East Jerusalem, had participated in fair, free and secure elections. |
Генеральный секретарь говорит, что две недели назад палестинский народ в секторе Газа и на Западном берегу, в том числе в Восточном Иерусалиме, принял участие в справедливых, свободных выборах, прошедших в обстановке безопасности. |