The provision of the programs is aimed to provide the prerequisite factors in enabling the Palestinian people to achieve the necessary capability in ensuring the smooth running of government and public services to promote economic development. |
Осуществление этих программ нацелено на создание необходимых предпосылок, для того чтобы палестинский народ смог создать необходимый потенциал для обеспечения беспрепятственного функционирования государственных и общественных служб в целях поощрения экономического развития. |
To date, the Palestinian people continue to suffer under the yoke of Israeli aggression and occupation and to endure a worsening humanitarian catastrophe resulting from being deprived of their most basic human rights and fundamental freedoms. |
Палестинский народ до сих пор страдает под гнетом израильской агрессии и оккупации, в условиях усугубляющейся гуманитарной катастрофы, вызванной тем, что его лишают самых элементарных прав и основных свобод человека. |
Lastly, in paragraph 16, the words "particularly in the Gaza Strip" had been inserted after the words "the Palestinian people". |
Наконец, в пункте 16 после слов «палестинский народ» были вставлены слова «особенно в секторе Газа». |
In order to redress the historic injustice imposed upon the Palestinian people, the Movement would continue to contribute to the attainment of a just and lasting peace in the Middle East based on the relevant United Nations resolutions. |
Чтобы исправить историческую несправедливость, от которой страдает палестинский народ, Движение будет продолжать способствовать достижению прочного и справедливого мира на Ближнем Востоке на основе соответствующих резолюций Организации Объединенных Наций. |
The Palestinian people will not allow Israel's insistence on pursuit of hegemony, colonization, wall construction, wanton violence and destruction and discrimination to stand in their way. |
Палестинский народ не допустит, чтобы упорное стремление Израиля к гегемонии, колонизации, строительству стены, немотивированному насилию, разрушениям и дискриминации служило препятствием на его пути. |
It is an occasion to reflect on the situation, a situation of continued occupation, which has dispossessed the Palestinian people and subjected them to untold suffering and tragedy over the decades. |
Он дает возможность обсудить сложившуюся ситуацию, характеризующуюся продолжающейся оккупацией, которая заставляет палестинский народ в течение десятилетий испытывать лишения и невыразимые страдания и мучения. |
The ninth preambular paragraph was particularly important: it was only in their own territory that the Palestinian people would be able to establish an independent, sovereign and viable State and live in peace and security alongside the State of Israel. |
Выступающий подчеркивает значение девятого пункта преамбулы, заявляя, что только на своей территории палестинский народ сможет создать независимое, суверенное и жизнеспособное государство и жить в мире и безопасности по соседству с Государством Израиль. |
My delegation is aware of the fact that the situation in the Middle East, including the Palestinian question, is a perennial item on the agenda of the Council. |
Нашей делегации известно, что ситуация на Ближнем Востоке, включая палестинский вопрос, является извечным пунктом повестки дня Совета. |
Mr. Attiya (Egypt), speaking on behalf of the sponsors, introduced the draft resolution, which recalled the long wait of the Palestinian people for their own State. |
Г-н Аттия (Египет), выступая от имени авторов, представляет проект резолюции, в котором напоминается о том, как долго палестинский народ ждал обретения своего собственного государства. |
Consider as well what happened in March, earlier this year, when a Palestinian terrorist murdered eight Israeli boys in cold blood at a rabbinical seminary in Jerusalem. |
Вспомните также, что случилось в начале этого года в марте, когда палестинский террорист хладнокровно загубил жизни восьми израильских студентов духовной семинарии в Иерусалиме. |
The international community must show courage in putting an end to the racism, colonialism and foreign occupation that had subjugated the Palestinian people, who must be granted freedom through the inalienable right to self-determination. |
Международное сообщество должно проявить мужество, положив конец расизму, колониализму и иностранной оккупации, которым подвергается палестинский народ, который должен получить свободу посредством осуществления своего неотъемлемого права на самоопределение. |
This crisis has been brought about by the political impasse that followed the Palestinian Legislative Council elections and by the cycle of violence between Israel and Palestine resulting from the abduction of an Israeli soldier, Corporal Gilad Shalit. |
Этот кризис был вызван политическим тупиком, который последовал за выборами в Палестинский законодательный совет и циклом насилия между Израилем и Палестиной в результате похищения израильского солдата, капрала Гилада Шалита. |
The history of the United Nations demonstrates that the Palestinian people are the ones who have suffered the most from the injustices of terrorism and the destruction of their land. |
История Организации Объединенных Наций свидетельствует о том, что именно палестинский народ в наибольшей степени страдает в результате несправедливых последствий терроризма и разрушения их земель. |
With respect to the recent suicide attack mentioned by the representative of Israel, it was well known that the Palestinian Authority had repeatedly condemned attacks against the civilian population and expressed regret about the loss of civilian lives. |
Что касается недавней акции террориста-самоубийцы, которую упомянул представитель Израиля, то хорошо известно, что Палестинский орган неоднократно осуждал покушения на жизнь гражданского населения и сожалеет о гибели мирных граждан. |
The best thing the Palestinian Authority could do to improve the lives of its people was to bring a halt once and for all to the destructive campaign of violence and terrorism, and resume negotiations for a peace agreement with Israel. |
Лучшее, что может сделать Палестинский орган для улучшения условий жизни своего народа - это навсегда положить конец пагубной кампании насилия и терроризма и возобновить переговоры, направленные на достижение мирного соглашения с Израилем. |
In 11 instances, the Israeli forces entered or attempted to enter school premises during search operations, to remove Palestinian flags from the rooftops of schools or for other unknown reasons, causing disruption to classes and sometimes damage to schools. |
В 11 случаях израильские силы вторглись или попытались вторгнуться в здания школ в ходе розыскных операций, чтобы снять палестинский флаг с крыши или по другим неизвестным причинам, срывая занятия и иногда нанося материальный ущерб школам. |
During the Security Council open debate on "The situation in the Middle East, including the Palestinian question" on 23 April, the Under-Secretary-General for Political Affairs said that achieving peace for Israelis and Palestinians is "an undiminished priority". |
На открытых прениях, проведенных Советом 23 апреля по теме «Положение на Ближнем Востоке, включая палестинский вопрос», заместитель Генерального секретаря по политическим вопросам заявил, что достижение мира для израильтян и палестинцев «неизменно остается приоритетом». |
They also expressed their deep regret that since 1967, for nearly forty-seven years now, the Palestinian people have continuously suffered under the brutal Israeli military occupation of their land and continue to be denied their fundamental human rights, including the right to self-determination. |
Они также выразили глубокое сожаление по поводу того, что с 1967 года, то есть уже в течение почти 47 лет, палестинский народ непрерывно страдает от жестокой израильской военной оккупации его родной земли и по-прежнему лишен основных прав человека, включая право на самоопределение. |
Between 11 and 13 March, more than 70 rockets and mortar shells were fired towards Israel. These incidents, responsibility for the majority of which was claimed by Palestinian Islamic Jihad, did not result in injuries or significant material damage. |
В период 11 - 13 марта по территории Израиля было выпущено более 70 ракет и мин. Эти инциденты, ответственность за большинство из которых взял на себя палестинский исламский джихад, не причинили каких-либо ранений или значительно материального ущерба. |
No Muslim pilgrims from Gaza were able to attend the hajj in Mecca prior to the Eid al-Adha holiday this year as a result of internal Palestinian divisions. |
В этом году в результате внутрипалестинских противоречий ни один палестинский паломник из Газы на смог принять участие в хадже в Мекке до наступления праздника Ид аль-адха. |
Concerning the substance of the issues addressed by the Council during July, the Middle East (including the Palestinian question), Ukraine, the Syrian Arab Republic, Iraq and Libya, as well as regional partnerships in peacekeeping, featured prominently. |
Что касается существа вопросов, рассмотренных Советом в июле, то особое внимание было уделено Ближнему Востоку (включая палестинский вопрос), Украине, Сирийской Арабской Республике, Ираку и Ливии, а также региональным партнерствам в области поддержания мира. |
Such action by Israel would not stop those who supported the Palestinian people from working to advance their cause, including by encouraging more States, particularly those within the Non-Aligned Movement, to recognize the State of Palestine. |
Подобные действия Израиля не остановят тех, кто поддерживает палестинский народ и кто намерен добиваться своей цели, в том числе посредством обращения к другим государствам, особенно к тем, которые входят в Движение неприсоединения, с призывам признать Государство Палестина. |
He hoped that those who were sceptical of the current talks would be proved wrong, and that the Palestinian people could look forward to an end to the occupation. |
Он надеется, что те, кто испытывает скептицизм по поводу нынешних переговоров, окажутся неправы, и что палестинский народ может рассчитывать на прекращение оккупации. |
On 29 January 2013, Saleh Husni Abdulrahman Shomali, a Palestinian police officer on duty at Hebron Police Station, was arrested on suspicion of armed robbery and transported to Ramallah for interrogation. |
29 января 2013 года Салех Хусни Абдулрахман Шомали, палестинский полицейский, служивший в отделении полиции в Хеброне, был арестован по подозрению в совершении вооруженного ограбления и доставлен для допроса в Рамаллу. |
Indeed, it was the collective duty of the international community to ensure Israel's compliance, so that the Palestinian people could finally realize its human rights and national aspirations to live in freedom and dignity in an independent State with East Jerusalem as its capital. |
По сути дела, на международном сообществе лежит коллективная обязанность обеспечить соблюдение Израилем соответствующих документов, чтобы палестинский народ смог наконец реализовать свои права человека и национальное чаяние жить в условиях свободы и достоинства в независимом государстве со столицей в Восточном Иерусалиме. |