On 6 November, it was reported that the Palestinian Liaison Committee in Gaza had decided to suspend its work with the Israeli Liaison Committee in protest against delays and rejections of entry applications and the disdainful attitude towards its members. |
6 ноября было сообщено, что палестинский комитет по связям в Газе постановил приостановить сотрудничество с израильским комитетом по связям в знак протеста против задержек с рассмотрением заявлений, содержащих просьбы о разрешении на въезд, отрицательных решений по таким заявлениям и высокомерного отношения по отношению к его членам. |
Despite all of this, despite the long and grave suffering and pain, and with long and legendary steadfastness, our Palestinian people have been able to survive and preserve their national identity. |
Несмотря на все это, несмотря на долгие и ужасные страдания и боль, наш палестинский народ смог, благодаря своей неизменной и легендарной стойкости, выжить и сохранить свою национальную самобытность. |
At those meetings, the two Secretaries-General discussed Arab issues of regional and international importance, such as the questions of Iraq, Libya, Somalia and the Comoros, in addition to the Palestinian question and the peace process in the Middle East. |
В ходе этих встреч два генеральных секретаря обсудили волнующие арабские страны вопросы, имеющие региональное и международное значение, такие, как вопросы, касающиеся Ирака, Ливии, Сомали и Коморских Островов, а также палестинский вопрос и ход мирного процесса на Ближнем Востоке. |
The Palestinian Authority submitted an integrated budget for 2004 as well as a detailed socio-economic stabilization plan for 2004-2005, both of which illustrated positive efforts by the Authority. |
Палестинский орган представил сводный бюджет на 2004 год, а также подробный План социально-экономической стабилизации на 2004 - 2005 годы, в которых изложены позитивные усилия, предпринятые Органом. |
All the Palestinian people want is to recover their land that has been usurped and to defend their dignity, their sovereignty and their right to establish their independent State on their land in accordance with the rules of international law. |
Все, чего хочет палестинский народ, - это вернуть себе свою землю, которая была узурпирована, и защитить свое достоинство, свой суверенитет и свое право на создание своего независимого государства на своей земле в соответствии с нормами международного права. |
Last week, a Palestinian terrorist attempted to perpetrate an attack on a Jerusalem café similar to the one that occurred on Saturday but was foiled by a waiter and a security guard who pushed the terrorist outside and contacted the police. |
На прошлой неделе палестинский террорист попытался совершить нападение на одно из кафе в Иерусалиме таким же образом, как это было сделано в субботу, однако ему помешали официант и сотрудник охраны, которым удалось вытолкать террориста на улицу и вызвать полицию. |
The State of Israel holds the Palestinian Authority responsible for yesterday's attack in the light of its continuing role in supporting and perpetrating terrorist attacks against Israel and its persistent refusal to take the necessary action against terrorist organizations. |
Государство Израиль возлагает ответственность за вчерашнее нападение на Палестинский орган с учетом того, что он продолжает поддерживать и совершать террористические нападения, направленные против Израиля, и упорно отказывается принять необходимые меры в отношении террористических организаций. |
We come now to the second axis in the address of Brother Leader Muammar al-Qadhafi to the Council of the League of Arab States at summit level namely, the phenomenon of the growth of Israeli power and its effect upon the Palestinian issue and Arab relations. |
Теперь мы подходим ко второй оси в выступлении братского лидера Муамара Каддафи на Совете Лиги арабских государств на высшем уровне, а именно к такому явлению, как рост мощи Израиля и его влияния на палестинский вопрос и отношения в арабском мире. |
Action by the international community, including efforts by the Quartet and by neutral, regional and international parties, Security Council and General Assembly resolutions and the road map, had failed to deter the Israeli Government from pursuing its ongoing attacks on the Palestinian people. |
Меры, принятые международным сообществом, включая усилия квартета посредников и нейтральных, региональных и международных сторон, резолюции Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи и «дорожную карту», не смогли помешать правительству Израиля продолжать совершать свои нападения на палестинский народ. |
We have always held that Israel has the right to live in peace within secure borders and that the Palestinian people have the right to a viable State of their own. |
Мы всегда считали, что Израиль имеет право на жизнь в условиях мира в пределах безопасных границ и что палестинский народ имеет право на создание собственного жизнеспособного государства. |
This is a state of total lawlessness and I think that we should all bear in mind who the Palestinian observer represents and whether we really want to be preached to any further about law and order, about international law, by that entity. |
Налицо обстановка полного беззакония, и я думаю, что все мы должны помнить о том, кого представляет палестинский наблюдатель, и сделать для себя вывод, действительно ли мы хотим, чтобы это образование и далее поучало нас на темы законности, порядка и международного права. |
The near future will prove that Israel, instead of forcing the Palestinian people to live in isolation, is actually creating a much greater isolation for itself, an isolation in a ghetto similar to those horrendous ones known in European history. |
В ближайшем будущем подтвердится то, что Израиль вместо того, чтобы заставить палестинский народ жить в условиях изоляции, фактически обрекает себя на еще большую изоляцию, создавая гетто, подобные тем, которые известны из истории Европы своей ужасающей системой. |
Since the Palestinian people was denied its most basic rights and fundamental freedoms, her delegation deemed it necessary to address before the Third Committee a matter which was also before the Special Political and Decolonization Committee, under agenda item 77. |
Поскольку палестинский народ лишен самых элементарных прав и основных свобод, палестинская делегация считает необходимым вынести на рассмотрение Третьего комитета вопрос, которым также занимается Комитет по специальным политическим вопросам и вопросам деколонизации по пункту 77 повестки дня. |
When the Palestinian people attempt to resist this occupation and terrorism and to claim their inalienable rights and their land, they are forced to pay the price: the United States and the Zionist entity claim that their acts are terrorist acts. |
Когда палестинский народ пытается оказывать сопротивление этой оккупации и терроризму и требует осуществления своих неотъемлемых прав и своей земли, они заставляют его платить за это: Соединенные Штаты и сионистское образование утверждают, что их действия - это акты терроризма. |
No one in the world today can deny that what the Palestinian people are enduring in the occupied territories is one of the worst forms of injustice, racial persecution, occupation and systematic terrorism in the history of mankind. |
Никто в мире сегодня не в силах отрицать, что то, чему подвергается палестинский народ на оккупированных территориях, это одно из наихудших проявлений несправедливости, расового преследования, оккупации и систематического терроризма в истории человечества. |
It must be stressed that recently adopted resolution 1435 placed reciprocal obligations on both Israel and the Palestinian Authority, requiring the latter to cease all acts of violence, terror and incitement and to ensure that those responsible for acts of terror are brought to justice. |
Следует подчеркнуть, что в недавно принятой резолюции 1435 говорится об обоюдных обязанностях, возлагаемых как на Израиль, так и на Палестинский орган, и от последнего требуется прекратить все акты насилия, террора и подстрекательства и обеспечить привлечение к ответственности виновных в совершении террористических актов. |
The Palestinian Authority and its elected President, Yasser Arafat, must do everything possible to put an end to terrorism and the armed intifada, dismantle all terrorist networks, and arrest and prosecute the perpetrators of these kinds of acts. |
Палестинский орган и его избранный Председатель Ясир Арафат должны сделать все возможное, чтобы положить конец терроризму и вооруженной интифаде, ликвидировать все террористические сети, задержать и привлечь к ответственности виновных в совершении такого рода действий. |
This behaviour has become a style of government that is part of an organized, methodical repressive policy targeting the defenceless Palestinian people and aimed at undermining what is left of the peace process. |
Это поведение стало стилем правления, одного из аспектов организованной, методично репрессивной политики, мишенью которой является беззащитный палестинский народ и целью которой является подрыв того, что осталось от мирного процесса. |
Yet Israel, under the pretext of defending its population, is resorting only to military action to further oppress the Palestinian people. Israel is demonstrating its power, taking no heed of the call for restraint by the international community. |
Тем не менее, Израиль, под предлогом защиты своего населения, прибегает только к военным действиям, чтобы и далее угнетать палестинский народ. Израиль демонстрирует свою силу, не прислушиваясь к призыву международного сообщества проявить сдержанность. |
This is not only an attack on the Palestinian people and on Mr. Arafat himself; it is also an attack on the successes and achievements of the Beirut Arab summit. |
Это не только нападение на палестинский народ и на самого г-на Арафата; это также нападение на успехи и достижения арабского саммита в Бейруте. |
As regards the international community, while we support the efforts of Washington and the "quartet", it is essential that their combined efforts be aimed at bringing a ray of hope, so that the Palestinian people can expect to have a homeland of their own. |
Что касается международного сообщества, то, хотя мы и поддерживаем усилия Вашингтона и «четверки», главное сейчас заключается в том, чтобы совместные усилия были направлены на зарождение надежды, с тем чтобы палестинский народ мог надеяться обрести свою собственную родину. |
The representative of the United States of America said that people might differ on how they assigned blame for the situation in Palestine, but no one could dispute the devastation that had overtaken the Palestinian people in recent years, as the evidence was very clear. |
Представитель Соединенных Штатов Америки сказал, что разные люди могут каждый по-своему винить кого-то в ситуации в Палестине, однако невозможно оспорить ту разруху, в которой оказался палестинский народ в последние годы, поскольку свидетельства тому совершенно однозначны. |
I also assure him and, through him, the Palestinian people of the firm commitment of our Committee to pursue its efforts, as mandated by the General Assembly, to promote a comprehensive, just and lasting settlement of the question of Palestine. |
Я хотел бы также заверить его и, в его лице, палестинский народ в твердой приверженности нашего Комитета делу продолжения своих усилий в соответствии с мандатом Генеральной Ассамблеи в целях содействия всеобъемлющему, справедливому и прочному решению палестинского вопроса. |
He will be long remembered not only by the Palestinian people, to whose service he devoted much of his life, but also by peoples of other countries both near and far, with whom he interacted closely in the pursuit of his lifelong mission. |
Его будет долго помнить не только палестинский народ, служению которому он посвятил большую часть своей жизни, но и люди в других странах, как в близких, так и в дальних, с которыми он тесно взаимодействовал в выполнении своей миссии на протяжении всей жизни. |
At that time, several officials whom the members of the Committee had met had expressed the view that sooner or later the trend of history would lead the Israeli and Palestinian peoples to live as neighbours within the borders of two internationally recognized States. |
Тогда некоторые официальные лица, с которыми встретились члены Комитета, выразили мнение, что происходящие исторические события в конечном итоге приведут к тому, что израильский и палестинский народы будут жить как соседи в пределах границ двух международно признанных государств. |