The report of the Special Committee referred to the harsh sufferings which the occupying Power, in contravention of international law, was inflicting on the Palestinian people and other Arab civilians in the occupied territories. |
В докладе Специального комитета говорится о жестоких страданиях, которым в результате нарушения международного права оккупирующей державой подвергаются палестинский народ и другое гражданское арабское население оккупированных территорий. |
On 9 April, two Israeli settlers attacked a Palestinian vehicle near Nablus City, and two women were injured as a result. |
9 апреля два израильских поселенца напали на палестинский автомобиль возле города Наблус, в результате чего были ранены две |
On the same day, in Rafah, a 7-year-old Palestinian boy, Ali Talab Aziz, was murdered by an Israeli soldier who opened fire at him from a tank; his 5-year-old brother Ala was wounded in the attack. |
В тот же день в Рафахе семилетний палестинский мальчик Али Талаб Азиз был убит израильским солдатом, который открыл огонь по нему из танка; его пятилетний брат Ала во время нападения был ранен. |
The Palestinian people should be able to feel that what the future has in store for them is a better, brighter and dignified life. |
Палестинский народ должен иметь возможность реально осознать, что будущее, которое его ожидает, принесет ему лучшую, более светлую и достойную жизнь. |
In 2003, at a time when dialogue among civilizations was being discussed and humanity was being threatened by climate change and the HIV/AIDS pandemic, a wall had been built to separate the Israeli and Palestinian peoples. |
В 2003 году, когда обсуждался вопрос о диалоге цивилизаций и над человечеством нависли угрозы изменения климата и пандемии ВИЧ/СПИДа, была построена стена, предназначенная разделить израильский и палестинский народы. |
Some of these initiatives are channelled through the Palestinian Authority; others are joint ventures with international and local agencies; and yet others are individually organized on a project basis. |
Некоторые из этих инициатив реализуются через Палестинский орган, другие представляют собой совместные предприятия с международными и местными агентствами, третьи реализуются в индивидуальном порядке на проектной основе. |
There are severe limitations to the formulation of a viable housing policy as the Palestinian Authority has little control over land use planning and the granting of building permits. |
Возможности разработки действенной жилищной политики крайне ограничены ввиду того, что Палестинский орган практически не контролирует процессы планирования землепользования и выдачи разрешений на строительство. |
In respect of the three outstanding cases, the Palestinian Authority reported that the persons concerned may be in Israeli jails or may have been "physically liquidated". |
В отношении трех нерассмотренных случаев Палестинский орган сообщил, что соответствующие лица могут находиться в израильских тюрьмах или могли быть "физически ликвидированы". |
Since the last public meeting in the Council on the situation of the Middle East, including the Palestinian question, definitive changes have taken place in the region. |
За период, прошедший после последнего открытого заседания Совета по вопросу о ситуации на Ближнем Востоке, включая палестинский вопрос, в регионе произошли резкие изменения. |
The Non-Aligned Movement believes that the Palestinian question, including East Jerusalem, continues to have fundamental importance for peace and security in the Middle East and in the world at large. |
Движение неприсоединения считает, что палестинский вопрос, включая Восточный Иерусалим, по-прежнему имеет основополагающе значение для достижения мира и безопасности на Ближнем Востоке и во всем мире. |
As I have noted recently in this forum, France and Europe as a whole do not wish to punish the Palestinian people or sacrifice the institutional achievements that have been made over the past decade. |
Как я говорил недавно на этом форуме, Франция и Европа в целом отнюдь не желают наказывать палестинский народ или приносить в жертву институциональные достижения последнего десятилетия. |
This must come about by peaceful means, as chosen by the Palestinian people, and not through military measures, which have proven ineffective over the years. |
Это должно быть достигнуто мирными средствами, как решил палестинский народ, а не с помощью военных мер, доказавших за многие годы свою неэффективность. |
Once again we are witnessing an escalation of military attacks by Israel against the Palestinian people, particularly in the Gaza Strip, which is terrorizing the civilian population and causing death and destruction. |
Мы вновь являемся свидетелями эскалации военных нападений Израиля на палестинский народ, особенно в секторе Газа, который терроризирует мирных жителей и сеет смерть и разрушения. |
For a long time now within the Council there has been an obstructionist policy with regard to a balanced, just and consensus action to resolve the situation in the Middle East, including the Palestinian question. |
Уже на протяжении долгого времени в Совете проводится обструкционистская политика в отношении сбалансированных, справедливых и согласованных действий по разрешению ситуации на Ближнем Востоке, включая палестинский вопрос. |
As much as the election of Hamas may seem to be an aberration, the reality is that the resounding victory was achieved through free and fair elections, on which the Palestinian people deserve to be congratulated. |
Сколь бы аномальным нам ни казалось избрание «Хамаса», реальность такова, что эта решительная победа была достигнута в результате свободных и справедливых выборов, за что палестинский народ заслуживает поздравлений. |
We have also expressed our concern that the Palestinian people should not be punished and that the institutional gains of the past decade must not be sacrificed. |
Мы также выражаем наше мнение по поводу того, что палестинский народ не должен быть наказан и что нельзя приносить в жертву институционные завоевания прошлого десятилетия. |
In that way, on behalf of the Palestinian people and along with Israel, it would be in a position to chart the path towards a future free from violence for its people and for the entire region. |
Тем самым это правительство, представляющее палестинский народ, вместе с Израилем смогло бы наметить путь вперед к свободному от насилия будущему, в интересах своего народа и народов всего региона. |
At this crucial stage in their history, the Palestinian people need more than ever before the efforts of their faithful friends and of those who long for peace. |
На этом критическом этапе своей истории палестинский народ, как никогда, нуждается в поддержке своих верных друзей и тех, кому дорог мир. |
Despite all of these indications of the success of the peace process, which was fraught with prevarication and lack of commitment on the part of the Israelis, the Palestinian people continued to hope for a peaceful solution. |
Несмотря на все эти приметы успеха мирного процесса, он характеризовался различными уловками и отсутствием приверженности со стороны израильтян, но палестинский народ продолжал надеяться на мирное урегулирование. |
Malaysia will continue to express and manifest its strong support for the Palestinian people in the quest for the restoration of all their inalienable rights, including their right to establish an independent and sovereign State. |
Малайзия будет и далее решительно поддерживать палестинский народ в его стремлении к восстановлению всех своих неотъемлемых прав, включая право на создание независимого и суверенного государства, и демонстрировать такую поддержку. |
The new cycle of violence in the Middle East has not only plunged both the Palestinian and Israeli peoples into a horrific bloodbath, but has also undermined peace and stability in the region as a whole. |
Новый виток насилия на Ближнем Востоке не только вверг палестинский и израильский народы в ужасающую кровавую баню, но и подорвал мир и стабильность во всем регионе. |
We remain convinced that the Palestinian people stand on the threshold of a new era wherein their national aspirations, for which they have so long struggled, can be realized. |
Мы по-прежнему убеждены в том, что палестинский народ стоит на пороге новой эпохи, когда удастся реализовать его национальные чаяния, за осуществление которых он так долго борется. |
The Palestinian people, like other peoples, had the right to self-determination and to an independent State, in accordance with the Charter and international conventions. |
Палестинский народ, как и другие народы, имеет право на самоопределение и на независимое государство в соответствии с Уставом и международными конвенциями. |
Regrettably, as we speak from this rostrum, the Palestinian people are being exposed to the most atrocious forms of repression and aggression at the hands of the Israeli occupation forces in their occupied land. |
К сожалению, в то самое время, когда мы выступаем с этой трибуны, палестинский народ подвергается самым жестоким репрессиям и агрессии со стороны израильских оккупационных войск на своей оккупированной земле. |
The Palestinian people, including innocent civilians, women and children, are bearing the brunt of a campaign of violence in which hundreds of them have been killed and injured. |
Палестинский народ, включая безвинное гражданское население, женщин и детей, страдает под гнетом жестокой кампании насилия, в ходе которой сотни людей гибнут и получают увечья. |