Israel's policy has become increasingly criminal and expansionist, and the Palestinian people has become increasingly dispossessed and progressively more distressed. |
Политика Израиля становилась все более преступной и экспансионистской, а палестинский народ становился все более обездоленным и испытывал все большие лишения. |
Peace will not come to the Middle East so long as the Palestinian Authority tolerates the existence of terrorist organizations in its territory and continues to support acts of violence directed against Israel. |
До тех пор пока Палестинский орган будет мириться с существованием террористических организаций на своей территории и будет продолжать поддерживать направленные против Израиля акты насилия, на Ближнем Востоке не может быть мира. |
In March, a Palestinian delegate joined the UNIDO Investment and Technology Promotion Office in Milan, Italy, where he is involved in promoting projects to be financed by Italy. |
В марте палестинский делегат приступил к работе в отделении содействия инвестированию и передаче технологии ЮНИДО в Милане, Италия, где он занимается информационно - пропагандистской работой в связи с проектами, которые должны финансироваться Италией. |
Also on Monday, a Palestinian terrorist opened fire on a residential street in the northern Jerusalem neighbourhood of Neveh Ya'acov at approximately 6.30 p.m. (local time), wounding nine people, three of them seriously. |
Также в понедельник один палестинский террорист открыл огонь на улице жилого квартала в северном районе Иерусалима Невех Яков приблизительно в 18 ч. 30 м. (по местному времени), ранив девять человек, причем трех из них - серьезно. |
The attacks began shortly after 7 p.m. (local time) on Saturday evening, when a Palestinian suicide bomber detonated powerful explosives in the central Jerusalem neighbourhood of Beit Yisrael. |
Нападения начались вскоре после наступления 19 ч. 00 м. по местному времени в субботу вечером, когда палестинский диверсант-самоубийца взорвал мощное взрывное устройство в центральном иерусалимском районе Бейт-Исраэль. |
Mrs. Rubiales de Chamorro: As Israel celebrates the sixtieth anniversary of its creation, the Palestinian nation continues to be excluded from the community of nations because it has not achieved a genuine free and sovereign State on its territory. |
Г-жа Рубьялес де Чаморро: Теперь, когда Израиль отмечает шестидесятую годовщину своего создания, палестинский народ по-прежнему исключен из семьи наций, поскольку на его территории до сих пор так и не существует подлинно свободного и суверенного государства. |
This is the case in Palestine, where the Palestinian people are still denied the enjoyment of their right to exist, despite the universal recognition of their national rights today. |
Так обстоит дело в Палестине, где палестинский народ по-прежнему лишен права на существование, несмотря на то, что сегодня их национальные права общепризнанны. |
We also listened carefully to the message sent by our brother Yasser Arafat, in which he expressed the true hopes of the Palestinian people to build a just, lasting and comprehensive peace in the Middle East. |
Мы также внимательно слушали послание, направленное нашим братом Ясиром Арафатом, в котором он выразил истинную надежду на то, что палестинский народ построит справедливый, прочный и всеобъемлющий мир на Ближнем Востоке. |
"the Palestinian Authority should make clear through concrete action to Palestinians and Israelis alike that terrorism is reprehensible and unacceptable" |
«Палестинский орган должен со всей ясностью конкретными действиями показать как палестинцам, так и израильтянам, что терроризм заслуживает осуждения и является неприемлемым», |
Australia hoped that Israel and the Palestinian Authority would end the tragic loss of life and injury on both sides by implementing the Quartet's road map to a permanent two-State solution to the Israeli-Palestinian conflict. |
Австралия надеется, что в результате осуществления «дорожной карты» четверки, ведущей к окончательному урегулированию израильско-палестинского конфликта на основе существования двух государств, Израиль и Палестинский орган сумеют положить конец трагической череде убийств и увечий с обеих сторон. |
Effective measures should be taken immediately in order to halt Israel's attacks on the Palestinian people and its neighbours; only if it withdrew from the occupied territories and demonstrated respect for international law could a lasting solution to the crisis in the Middle East be found. |
Следует безотлагательно принять эффективные меры по прекращению израильских нападений на палестинский народ и его соседей; только в случае его ухода с оккупированных территорий и проявления им уважения норм международного права удастся найти долгосрочное решение кризиса на Ближнем Востоке. |
That meeting was held on 26 May 2001 at Doha, Qatar, to discuss the highly dangerous conditions facing the Palestinian people as a result of ongoing escalating Israeli aggression. |
Эта встреча состоялась 26 мая 2001 года в Дохе, Катар; на ней было обсуждено крайне опасное положение, в котором оказался палестинский народ в результате продолжающейся эскалации израильской агрессии. |
To try to reach agreement in the Security Council without balancing the draft, looking at only one of its aspects - the firing of rockets - without considering all the other issues facing the Palestinian people, is not balanced and not fair. |
Попытки достичь согласия в Совете Безопасности без сбалансирования проекта, обращая внимание лишь на один из его аспектов - ракетные обстрелы - и не рассматривая все остальные проблемы, с которыми сталкивается палестинский народ, являются несбалансированными и несправедливыми. |
Mr. Abdel said that it had been an honour for Egypt to host the Seminar at a time when the Palestinian people were suffering from economic hardships. |
Г-н Абдель говорит, что для Египта было большой честью принимать у себя данный семинар в период, когда палестинский народ переживает тяжелые испытания в связи с экономическими трудностями. |
We also underscore the fact that it is necessary to urgently convene an international conference that includes all parties with a view to ending such horrible massacres and providing protection to the Palestinian people. |
Мы также подчеркиваем необходимость в срочном порядке созвать международную конференцию с участием всех сторон для того, чтобы положить конец этим ужасным массовым расправам и защитить палестинский народ. Председатель: Сейчас слово имеет представитель Ливана. |
Therefore, we call on Your Excellency, and through you the international community, to intervene with the Government of Israel and urge this Government to immediately put an end to its bloodshed, perpetrated on a daily basis against our Palestinian people. |
В этой связи мы призываем Ваше Превосходительство и, через Вас, все международное сообщество обратиться к правительству Израиля и настоятельно призвать это правительство немедленно положить конец кровопролитию, жертвой которого ежедневно является наш палестинский народ. |
Palestinian Prime Minister Fayyad and a senior official in the Israeli Ministry of Defence also attended the first trilateral meeting on monitoring of the implementation of Phase 1 Road Map commitments, hosted by the United States Lieutenant General Fraser. |
Палестинский премьер-министр Файяд и должностное лицо высокого уровня в министерстве обороны Израиля приняли участие в первом трехстороннем совещании по мониторингу выполнения обязательства по этапу 1 «дорожной карты», принимающую сторону на котором представлял генерал-лейтенант армии Соединенных Штатов Фрейзер. |
Until now, Palestinian medical personnel have been unable to identify several of the victims because the amount and non-conventional nature of the explosives used by the occupying Power have left most of the murdered with severe burns and shattered and distorted body parts. |
До настоящего времени палестинский медицинский персонал не смог идентифицировать некоторые жертвы из-за количества взрывчатых веществ, использованного оккупирующей державой, и их нетрадиционного характера; большинство погибших получили серьезные ожоги, причем изуродованные останки тел разбросаны повсюду. |
As members are all aware, the Palestinian people, languishing under Israeli occupation, went to the polls on 25 January of this year to vote for their new legislature. |
Как известно всем членам Совета, палестинский народ, который все еще страдает в условиях израильской оккупации, 25 января этого года пришел на избирательные участки, чтобы проголосовать за свой новый законодательный орган. |
The international community needed to continue to focus on an end to terrorism and violence and major reforms in the Palestinian Authority in the areas of security and economic transparency. |
Международному сообществу необходимо направить усилия на то, чтобы положить конец терроризму и насилию и заставить Палестинский орган провести важные реформы в целях обеспечения безопасности и экономической транспарентности. |
The abundance of agencies working in this subsector illustrates the urgent need for more effective coordination in order for the Palestinian Authority and all agencies involved to benefit from the various activities that are being undertaken to the largest extent possible. |
Тот факт, что в этом субсекторе работает большое число учреждений, свидетельствует о настоятельной необходимости более эффективной координации действий, для того чтобы Палестинский орган и все участвующие в этом процессе учреждения могли воспользоваться плодами различных мероприятий, которые в настоящее время предпринимаются на самой широкой основе. |
The Palestinian Authority, with some support from the United Nations and other international partners, has undertaken institutional, economic and financial reforms, which would also benefit from assistance to ensure their implementation and impact. |
При определенной поддержке со стороны Организации Объединенных Наций и других международных партнеров Палестинский орган проводит институциональные, экономические и финансовые реформы, успеху которых будет также способствовать помощь в целях обеспечения их осуществления и позитивных результатов. |
Mr. Babar (Pakistan) said that the Palestinian people had long suffered foreign occupation and the denial of its fundamental right to live in peace on its own land and exercise permanent sovereignty over its territory. |
Г-н Бабар (Пакистан) говорит, что палестинский народ уже давно страдает от иностранной оккупации и лишен своего основополагающего права жить в мире на своей собственной земле и осуществлять постоянный суверенитет над своей территорией. |
The security pretext cannot justify those checkpoints, which are intended to completely control the movement of persons and goods and clearly function as part of the occupying Power's attempts to constantly dehumanize, humiliate, harass and subjugate the Palestinian people under its occupation. |
Нельзя оправдать существование таких контрольных пунктов, целью которых является полный контроль над передвижениями людей и товаров и которые явно являются частью попыток оккупирующей державы постоянно лишать человеческого достоинства, унижать, запугивать и угнетать палестинский народ в условиях своей оккупации. |
The territory to be surrendered to Palestinian civil control in the Nablus region is much less problematic from the settlers' perspective than comparable transfers around Ramallah would have been. |
Территория, которая должна быть передана под палестинский гражданский контроль в районе Наблуса, является намного менее проблематичной с точки зрения поселенцев по сравнению с передаваемой территорией в районе Рамаллаха. |