As the overall Israeli military siege continues, the Palestinian people marked the two-year anniversary of the Al-Aqsa intifada just two days ago, on 28 September 2002. |
В условиях сохранения Израилем общей военной осады всего два дня тому назад 28 сентября 2002 года палестинский народ отметил вторую годовщину интифады «Аль-Акса». |
We in Kuwait believe that the Palestinian people are in greater need than ever before of all kinds of financial and technical support and assistance to alleviate their suffering and to help them overcome the tragic circumstances in which they find themselves. |
Кувейт считает, что палестинский народ как никогда ранее нуждается в самой разнообразной финансовой и технической помощи и поддержке для облегчения его страданий и содействия ему в преодолении трагических обстоятельств, в которых он оказался. |
The Palestinian people and the Arab peoples in the occupied Golan and southern Lebanon are suffering greatly, because of the weak and incomplete resolutions that have been adopted. |
Палестинский народ и арабские народы на оккупированных Голанах и в Южном Ливане жестоко страдают из-за нерешительных и неполных резолюций, которые были приняты. |
Israel seems determined to destroy the Palestinian Authority and, in the process, massive human rights violations as well as grave breaches of international humanitarian law are taking place. |
Складывается впечатление, что Израиль твердо вознамерился уничтожить Палестинский орган, при этом совершаются массовые нарушения прав человека, а также серьезные нарушения международного гуманитарного права. |
For a long time now, the world has witnessed the unyielding defence of the Palestinian people of its right to self-determination and its daily heroic battle against the Israeli occupation army. |
Мир уже давно наблюдает за тем, как палестинский народ твердо защищает свое право на самоопределение и ведет каждодневную героическую битву против оккупационной армии Израиля. |
On 3 March, it was reported that the Palestinian Authority would take action against a plan by the Israel Land Administration for renewed construction in the area of the abandoned village of Lifta, on the western outskirts of Jerusalem. |
З марта поступило сообщение о том, что Палестинский орган намерен выступить против плана Израильского земельного управления, предусматривающего возобновление строительства в районе заброшенной деревни Лифта в пригородах западной части Иерусалима. |
On the evening of the Passover holiday, the Palestinian Authority submitted a new list of prisoners it wanted released, based on a clause in the Sharm el-Sheikh accord stating that a permanent committee of the two sides would discuss specific requests. |
Вечером в день еврейской пасхи Палестинский орган представил новый список заключенных, которых следует освободить на основе положения Шарм-эш-Шейхского договора, предусматривающего, что постоянный комитет с участием двух сторон должен обсуждать конкретные запросы. |
Israel also calls on the Palestinian Authority to give substance to its condemnation by taking steps to reverse the culture of death and martyrdom it has deliberately and systematically fostered for more than a decade. |
Израиль призывает также Палестинский орган подкрепить выраженное им осуждение принятием мер по прекращению культивирования почитания смерти и мученичества, которое он сознательно и систематически насаждает на протяжении более десятилетия. |
It calls on the Palestinian Authority: - to make every endeavour to bring the violence to an end; - to issue strict instructions to the security forces to stop shooting at Israelis, in accordance with the statement made by President Arafat. |
Он призывает Палестинский орган: - делать все возможное, с тем чтобы положить конец насилию; - дать в соответствии с заявлением Председателя Арафата строгие указания силам безопасности прекратить стрелять в израильтян. |
Palestinian Prime Minister Salam Fayyad announced on 7 March his intention to resign at the end of the month, in order to bolster efforts to form a national conciliation government. |
Палестинский премьер-министр Салам Файяд объявил 7 марта о своем намерении уйти с поста в конце месяца с целью поддержать усилия по формированию правительства национального согласия. |
Palestinians also rejected the view that the Palestinian Authority, and its police, had the capacity to prevent hostile demonstrations or to ensure the absence of violent incidents involving targets within Israel. |
Палестинцы отвергают также точку зрения, согласно которой Палестинский орган и его полиция были в состоянии предотвратить враждебные демонстрации или обеспечить предотвращение насильственных инцидентов, направленных против объектов внутри Израиля. |
Yesterday morning, at approximately 7.30 a.m. (local time), a Palestinian terrorist opened fire on a group of Israeli soldiers near the Kissufim crossing. |
Вчера утром, примерно в 07 ч. 30 м. по местному времени, палестинский террорист открыл огонь по группе израильских военнослужащих неподалеку от Киссуфимского перекрестка. |
On 29 November, following a meeting of the Knesset Foreign Affairs and Defence Committee, Prime Minister Ehud Barak said that no Palestinian refugee would be resettled in Israel under the final status agreement. |
29 ноября премьер-министр Эхуд Барак сказал после заседания Комитета по иностранным делам и обороне кнессета, что согласно окончательному соглашению о статусе ни один палестинский беженец не будет переселен в Израиль. |
It is high time that the Palestinian Authority was held accountable for its involvement in these heinous crimes, which have devastating repercussions for both Israelis and Palestinians. |
Пришло время призвать Палестинский орган к ответу за его участие в совершении этих чудовищных преступлений, последствия которых ощущают на себе и израильтяне, и палестинцы. |
On the other hand, the Committee urges the Palestinian Authority to increase and persevere in its efforts to meet the legitimate security concerns of Israel. |
С одной стороны, Комитет настоятельно призывает Палестинский орган активизировать и продолжать свои усилия, направленные на устранение законной обеспокоенности Израиля в отношении своей безопасности. |
We therefore call once again on both parties, Israel and the Palestinian Authority, to live up to the commitments they undertook in this regard at the Aqaba summit on 4 June 2003. |
Поэтому мы вновь призываем обе стороны, Израиль и Палестинский орган, выполнить обязательства, которые они взяли на себя в этой связи на Акабском саммите 4 июня 2003 года. |
Just two weeks ago, a new Palestinian Prime Minister, Ahmed Qurei, declared, "The road map is not the Bible - I will report to Arafat". |
Лишь две недели назад новый палестинский премьер-министр Ахмед Куреи заявил: «Дорожная карта» - это не Библия, и я сообщу Арафату». |
The sufferings, deprivations and injustices endured daily by the brotherly Palestinian people call for stronger commitment on the part of the international community to achieving irreversible implementation of the road map. |
Страдания, лишения и несправедливость, с которыми ежедневно сталкивается братский нам палестинский народ, требуют от международного сообщества более решительной приверженности последовательному выполнению плана «дорожная карта». |
It is therefore entirely disingenuous to suggest, as certain speakers did in the debate on this item, that Israeli policies are the source of the hardships facing the Palestinian people. |
Поэтому было бы лицемерием утверждать, как это делали некоторые ораторы в своих выступлениях по данному пункту, что причиной лишений, которые терпит палестинский народ, является политика Израиля. |
We appeal to both the Palestinian Authority and the Israeli Government to put an end to the cycle of violence and return to the negotiating table. |
Мы призываем и Палестинский орган, и израильское правительство положить конец спирали насилия и вернуться за стол переговоров. |
The Government of Japan firmly expected Israel to exercise the maximum self-restraint to calm the situation, and at the same time hoped that the Palestinian Authority would immediately crack down on the extremists. |
Правительство Японии настоятельно требует от Израиля проявления максимальной сдержанности для снятия напряженности в обстановке и одновременно надеется на то, что Палестинский орган немедленно положит конец действиям экстремистов. |
Since 28 September 2000, the war crimes, State terrorism and systematic human rights violations committed by the Israeli occupying forces had been the daily lot of the Palestinian people. |
С 28 сентября 2000 года израильские оккупационные силы ежедневно совершают военные преступления, акты государственного терроризма и систематические нарушения прав человека, от которых страдает палестинский народ. |
But it is impossible to be objective and to defend Israel just as it is impossible to be objective and not to defend the Palestinian people. |
Но нельзя быть объективным и защищать Израиль равно как нельзя быть объективным и не защищать палестинский народ. |
The reports graphically showed that the Palestinian people was continuing to suffer from the consequences of the cruel, unjust and humiliating occupation, while being asked at the negotiating table to make concessions. |
Эти материалы наглядно показывают, что палестинский народ продолжает страдать от последствий жестокой, несправедливой и унизительной оккупации, в то время как за столом переговоров от него требуют уступок. |
His delegation wished to draw attention to certain points. First, the Palestinian people had an inalienable right to self-determination and the creation of its own independent State throughout its occupied territory, with its capital in East Jerusalem. |
Делегация Египта обращает внимание на следующее: во-первых, палестинский народ имеет неотъемлемое право на самоопределение и создание своего собственного независимого государства на всей своей оккупированной территории со столицей в Восточном Иерусалиме. |