As the new Palestinian Legislative Council took power, efforts were being made to identify certain institutions such as the Judiciary and Presidency in order to facilitate disbursements of donor funds that would be beyond the control of the new Palestinian legislature. |
Когда к власти пришел новый Палестинский законодательный совет, были предприняты усилия с целью определить ряд учреждений, таких, как учреждения судебной системы и исполнительной ветви власти в интересах содействия распределению предоставляемых донорами средств таким образом, чтобы на этот процесс не мог влиять новый Палестинский законодательный совет. |
Her delegation was also concerned about the cycle of violence in the Middle East and the suffering of the Palestinian people under Israeli occupation; the Palestinian people deserved the right to an independent and sovereign State in which they could live in peace. |
Ее делегацию также беспокоят периодически возобновляющийся процесс насилия на Ближнем Востоке и лишения, которые испытывает палестинский народ под израильской оккупацией; палестинский народ заслужил право на создание независимого и суверенного государства, в котором он может жить в мире. |
In describing the arrests, one Palestinian security official was quoted as saying the following: "The Palestinian Authority has declared an all-out and uncompromising war on collaborators in order to purify the Palestinian society from their crimes that are distorting the image of the Palestinian struggle." |
Согласно сообщениям об обстоятельствах арестов, один палестинский сотрудник сил безопасности заявил следующее: «Палестинская администрация объявила тотальную и бескомпромиссную войну против коллаборационистов, с тем чтобы искоренить их преступные деяния в палестинском обществе, которые дают неправильное представление о борьбе палестинского народа». |
Indeed, the Palestinian people continue to look to the international community to uphold international law and to bring an end to the Israeli occupation of and onslaught against the Palestinian people, their leadership and their land. |
В частности, палестинский народ продолжает надеяться на то, что международное сообщество подтвердит необходимость соблюдения международного права и положит конец израильской оккупации палестинского народа, его руководителей и земли и нападениям на них. |
Since January 2005, the newly appointed Palestinian Cabinet has taken specific steps as part of the comprehensive reform of the security services and consolidated various Palestinian security services into three agencies under the authority of the Minister of the Interior. |
Начиная с января 2005 года вновь назначенный палестинский кабинет министров принимает конкретные меры для проведения всеобъемлющей реформы служб безопасности и объединения различных палестинских служб безопасности в три учреждения, находящиеся под контролем министерства внутренних дел. |
The Interim Agreement provided for the redeployment of Israeli forces in the West Bank and the broadening of Palestinian self-government by means of an elected Palestinian Council, with legislative and executive powers in the West Bank and Gaza Strip during the transitional period. |
Во Временном соглашении предусматривалась передислокация израильских сил на Западном берегу и расширение палестинского самоуправления через выборный Палестинский совет, наделенный в течение переходного периода законодательной и исполнительной властью на Западном берегу и в секторе Газа. |
My delegation would fail in its duty if it did not congratulate and express its solidarity with the PLO and all the Palestinian people on the occasion of the International Day of Solidarity with the Palestinian People. |
Моя делегация не исполнила бы своего долга, если бы не поздравила ООП и весь палестинский народ с Международным днем солидарности с палестинским народом и не заявила бы о своей солидарности с ними. |
All the projects and programmes detailed in the UNDP programme framework for 1998-2000 have been included by the Palestinian Authority in the Palestinian Development Plan, 1998-2000 either as stand-alone projects or as components of larger programmes. |
Все проекты и программы, определенные в рамках программ ПРООН на 1998-2000 годы, были включены Палестинским органом в Палестинский план развития на 1998-2000 годы в качестве отдельных проектов или компонентов более крупных программ. |
The various players included the Israeli Vice Prime Minister and Defence Minister as well as Prime Minister Sharon's senior adviser and, on the Palestinian side, the Prime Minister, the Minister for Civil Affairs and the Palestinian Chief Negotiator. |
В числе их различных участников были вице-премьер и министр обороны Израиля, а также старший советник премьер-министра Шарона, а с палестинской стороны - премьер-министр, министр по гражданским делам и палестинский руководитель переговорного процесса. |
Among the encouraging trends, however, was the Palestinian Authority's increased commitment to programmes for children and women and the promotion of the goals of the National Programme of Action for Palestinian Children and Women, 1996-2000, on the part of the Secretariat for Children. |
Вместе с тем обнадеживающим фактом являлось то, что Палестинский орган проявлял большую приверженность осуществлению программ в интересах детей и женщин и что секретариат по делам детей содействовал достижению целей Национальной программы действий. |
Once the transfer was completed, the Palestinian Authority would be in full control of 18 per cent of the West Bank and in partial control of 21.7 per cent. |
После того, как намеченные районы будут переданы под палестинский контроль, Палестинский орган сможет полностью контролировать 18 про-центов территории Западного берега и частично - 21,7 процента. |
Mr. Mordechai stated that currently it was not known which level of the Palestinian establishment was responsible for giving the order to murder the land dealers, but that it was clear that the Palestinian establishment was involved. |
Г-н Мордехай заявил, что в настоящее время неизвестно, какой палестинский орган отдал приказ об убийстве посредников по продаже земли, однако причастность к этому палестинских властей очевидна. |
We must ensure that the Palestinian people are not once again targeted by Israeli aggression, because regardless of Israeli's claims, the Palestinian people are unarmed when compared to the behemoth of the Israeli army. |
Мы должны сделать так, чтобы палестинский народ не стал вновь объектом израильской агрессии, поскольку, что бы там ни утверждал Израиль, палестинцы безоружны по сравнению с гигантской израильской армией. |
We wonder why the international community, and the Security Council in particular, are ignoring international calls to protect the Palestinian people, Palestinian children in particular, from these criminal violations. |
Нам непонятно, почему международное сообщество, в особенности Совет Безопасности, игнорирует международные призывы к тому, чтобы защитить палестинский народ, в особенности палестинских детей, от этих преступных посягательств. |
The Palestinian people and the Arab countries, as well as the members of the Organization of the Islamic Conference and the members of the Non-Aligned Movement, have requested adequate protection for the Palestinian people through the establishment of a United Nations observer force. |
Палестинский народ и арабские страны, а также члены Организации Исламская конференция и участники Движения неприсоединения обратились с просьбой обеспечить палестинскому народу адекватную защиту посредством развертывания сил Организации Объединенных Наций по наблюдению. |
Urges Member States to continue to provide emergency assistance to the Palestinian people to alleviate the financial crisis and the dire socio-economic and humanitarian situation being faced by the Palestinian people; |
«8. настоятельно призывает государства-члены продолжать оказание чрезвычайной помощи палестинскому народу в целях смягчения финансового кризиса и облегчения тяжелого социально-экономического и гуманитарного положения, в котором находится палестинский народ; |
The Palestinian National Authority responded positively to the international community's demands by accepting the road map - considered the most important document in the history of the Arab-Israeli conflict - which embodies the international commitment to establishing an independent, sovereign Palestinian State alongside the State of Israel. |
Палестинский национальный орган отреагировал позитивно на требования международного сообщества принять «дорожную карту» - которую считают самым важным документом в истории арабо-израильского конфликта - воплощающую приверженность международного сообщества созданию независимого палестинского государства бок о бок с Государством Израиль. |
Several high-level Israeli officials repeatedly announced that they held the Palestinian Authority responsible for the life of the soldier, and even insisted that the head of the Palestinian |
Несколько высокопоставленных израильских официальных лиц неоднократно заявляли, что они возлагают ответственность за жизнь солдата на Палестинский орган и даже настаивали на том, что руководитель Палестинского органа несет личную ответственность. |
Training requirements throughout the Palestinian Authority are large, but can be grouped into the following categories: training in public sector management throughout the ranks of the Palestinian Authority, specialized training in functional areas and training in administrative processes. |
Палестинский орган испытывает потребность в подготовке своих сотрудников по широкому кругу вопросов, которые, однако, можно сгруппировать в следующие категории: подготовка по вопросам управления государственным сектором всех сотрудников Палестинского органа, специализированная подготовка по функциональным направлениям и подготовка по административным вопросам. |
It is most unfortunate that some of the donors have not honoured the commitments they have made to the Palestinian Authority in this regard even though for its part the Palestinian Authority is making every possible effort to fulfil all its obligations. |
Крайне прискорбно, что некоторые доноры не выполняют обязательств перед Палестинским органом, которые они взяли на себя в этой связи, несмотря на то, что Палестинский орган, со своей стороны, делает все возможное для выполнения всех своих обязательств. |
Palestinian Preventive Security Chief Jibril Rajoub stated that the closure had been imposed as a form of collective punishment on the Palestinian people, not because Israel received warning of attacks. (Jerusalem Post, Ha'aretz, 1 March) |
Палестинский сотрудник по превентивным мерам безопасности Джибрил Раджуб заявил, что закрытие вводится как мера коллективного наказания всего палестинского народа, а не потому, что Израиль получил предупреждение о нападениях. ("Джерузалем пост", "Гаарец", 1 марта) |
Family members blamed the Palestinian Authority for the murder, but Palestinian police denied involvement. (H, JP, 19 May; also referred to in JT, 23 and 30 May) |
Члены семьи обвиняют в убийстве Палестинский орган, однако палестинская полиция отрицает свою причастность к этому инциденту. (Г, ДП, 19 мая; упоминается также в ДТ от 23 и 30 мая) |
The Arabs, throughout their lands, are one nation. Iraq looks upon the Palestinian people as part of the Iraqi people, just as the Iraqi people is part of the Palestinian people and both peoples are an inseparable part of the one Arab nation. |
Арабы на всех своих землях представляют собой одну нацию. Ирак рассматривает палестинский народ как часть иракского народа, так же как иракский народ является частью палестинского народа, а оба эти народа представляют собой неотъемлемую часть одной арабской нации. |
In view of the fact that the Palestinian people is, as we have already stated, currently being besieged and exposed to all manner of killing and destruction, Iraq considers that what is happening to the fraternal Palestinian people also affects the Iraqi people. |
С учетом того, что, как мы уже указали, палестинский народ в настоящее время находится в условиях осады и становится жертвой всяческого рода убийств и уничтожения, Ирак считает, что то, что происходит с братским палестинским народом, затрагивает также и иракский народ. |
The continued hardships facing the Palestinian people and their economic implications made it imperative for the international community to deepen its efforts to ameliorate the situation and to support the efforts of the Palestinian Authority to establish an economic environment conducive to growth and development. |
Ввиду трудностей, с которыми по-прежнему сталкивается палестинский народ, и с учетом их экономических последствий международному сообществу нужно активизировать свои усилия по улучшению ситуации и поддерживать усилия палестинской администрации по обеспечению экономических условий, способствующих росту и развитию. |