The fence is a response to Palestinian terror, designed not to establish a border, but to create a terror-free environment in which a border can be agreed through negotiations. |
Ограждение является ответом на палестинский террор, призванным не установить границы, а создать свободные от террора условия, в которых в ходе переговоров может быть согласована граница. |
In the face of all those actions by Israel, Syria, whose Golan has been under Israeli occupation since 1967, stands by the Palestinian people to achieve their rights. |
Перед лицом всех этих действий Израиля Сирия, Голанские высоты которой остаются под израильской оккупацией с 1967 года, поддерживает палестинский народ в достижении им своих прав. |
Yesterday, Thursday, 15 May, marked the fifty-fifth anniversary of Al-Nakba - the day the Palestinian people were uprooted from their homeland in 1948 amidst massacres, destruction and the devastation of war. |
Вчера отмечалась пятьдесят пятая годовщина «Ан-Накбы» - того дня, когда в 1948 году в обстановке кровавых расправ, разрухи и военного опустошения палестинский народ был лишен своей родины. |
Chairman Arafat and the Palestinian Authority have failed to take even the most minimal steps to end the violence and terrorism, in blatant disregard of the will of the international community, including resolution 1397. |
Председатель Арафат и Палестинский орган не предприняли даже самых минимальных шагов по прекращению насилия и терроризма, в вопиющее нарушение воли международного сообщества, включая резолюцию 1397. |
It is now the duty of the international community to intervene promptly and effectively to protect the Palestinian people and to maintain what hope remains of achieving peace in the Middle East. |
Долг международного сообщества сейчас - немедленно вмешаться и действенно защитить палестинский народ, а также поддержать оставшиеся надежды на достижение мира на Ближнем Востоке. |
Today the Council is called upon to act under Chapter VII of the United Nations Charter, to take coercive action against that entity and to protect the Palestinian people. |
Сегодня Совет призван действовать в соответствии с главой VII Устава Организации Объединенных Наций, предпринять принудительные меры против этого образования и защитить палестинский народ. |
Of course, we consider that a large part of the responsibility rests with Israel and the Palestinian Authority, insofar as it is they who, by their actions and omissions, determine the possibilities for a political solution. |
Разумеется, мы считаем, что основную ответственность за это несут Израиль и Палестинский орган, поскольку именно они своими поступками и упущениями определяют возможность достижения политического урегулирования. |
Security Council resolutions have not been implemented and serious humanitarian developments have resulted - since the Palestinian people face a certain humanitarian tragedy unless there is urgent intervention to provide protection for them. |
Резолюции Совета Безопасности не были выполнены, и это привело к серьезным гуманитарным последствиям; и поскольку палестинский народ переживает гуманитарную трагедию, необходимо срочное вмешательство для обеспечения его защиты. |
The following day, the Palestinian Authority released yet another group of terrorists from prison, including the head of Islamic Jihad in Bethlehem, a group widely recognized as a terrorist organization. |
На следующий день Палестинский орган отпустил из тюрьмы еще одну группу террористов, включая главу «Исламского джихада» в Вифлееме - группы, широко признанной в качестве террористической организации. |
Although it appears that the Israeli troops have, for now, pulled out of the city, because of the siege, closures and harsh restrictions on movement, the new Palestinian Cabinet has been unable to meet for the past three days. |
Хотя, как представляется, в настоящее время израильские войска выведены из города, из-за осады, закрытий территорий и жестких ограничений на передвижение новый палестинский кабинет не мог собраться в течение последних трех дней. |
Attempts to present the Palestinian people with an accomplished fact could intensify feelings of disillusionment and despair among the Palestinians, and Israeli actions such as those described in the report could create a serious threat to the peace process, in which the international community placed great hopes. |
Попытки поставить палестинский народ перед фактом могут усилить среди палестинцев чувства разочарования и безысходности, а подобные отмеченным в докладе действия Израиля - создать серьезную угрозу для мирного процесса, с которым международное сообщество связывает большие надежды. |
The Committee hopes that in these times of hardship the Palestinian people will remain united and determined to continue on the road to peace marked out by President Arafat. |
Комитет надеется, что в это нелегкое время палестинский народ сохранит единство и будет и далее следовать по пути мира, намеченному президентом Арафатом. |
Despite that grave loss and the present difficulties, the maturity demonstrated by the Palestinian people in picking up the torch to carry on the work of their historic leader should be emphasized. |
Следует подчеркнуть, что палестинский народ, несмотря на тяжелую утрату и нынешние трудности, проявил зрелость, подхватив знамя борьбы и продолжив дело своего исторического лидера. |
On Wednesday evening, at approximately 7:00 p.m., a Palestinian suicide bomber blew himself up in a neighbourhood of northern Jerusalem. |
В среду вечером, примерно в 19 ч. 00 м., палестинский террорист-самоубийца подорвал себя в одном из районов на севере Иерусалима. |
It must act promptly to save the Palestinian people and its imperilled leadership, who is about to be disposed of by an Israeli Government that is bent on a military victory at all costs. |
Он должен действовать быстро, чтобы спасти палестинский народ и его оказавшееся в опасности руководство, от которого израильское правительство, склонное к военной победе любой ценой, готово вот-вот избавиться. |
At approximately 7.40 p.m. on 11 June, a Palestinian suicide bomber entered a popular restaurant in the coastal Israeli city of Herzliya, asked the proprietor for a bottle of water, and then blew himself up. |
Примерно в 19 ч. 40 м. 11 июня палестинский террорист-смертник вошел в популярный ресторан в прибрежном израильском городе Херцлия, попросил владельца дать ему бутылку воды, а затем взорвал себя. |
As the Council knows, however, late on Sunday night a Palestinian gunman infiltrated Kibbutz Metzer in Israel and shot dead five Israelis, including two children sleeping in their beds. |
Как известно Совету, поздно вечером в воскресенье палестинский террорист проник в кибуцу Мецер и застрелил пять израильтян, в том числе двоих спавших в своих кроватях детей. |
We wish to stress that the Palestinian people can count on the undiminished support of the European Union on the path towards a peaceful, durable and just settlement of the conflict. |
Мы хотим подчеркнуть, что на пути к мирному, прочному и справедливому урегулированию конфликта палестинский народ может рассчитывать на неослабную поддержку Европейского союза. |
At the same time the Palestinian people also need the recognition of their right to live in peace, in a democratic, viable and independent State of Palestine, bringing an end to the 1967 occupation. |
В то же время палестинский народ также нуждается в признании его права на жизнь в условиях мира в демократическом, жизнеспособном и независимом Государстве Палестина и прекращения оккупации 1967 года. |
What other action, if not those, will push the Palestinian people to succumb to the pressure from the extremist fold? |
Какие другие меры, если не эти, могут вынудить палестинский народ поддаться давлению со стороны экстремистов? |
If Israel is serious in wanting a just and lasting solution to the conflict, it must know that the Palestinian people need to see real and tangible benefits in their lives for peace to be achieved. |
Если Израиль серьезно заинтересован в справедливом и долгосрочном урегулировании конфликта, ему следует знать, что для достижения мира палестинский народ должен увидеть реальные и ощутимые положительные перемены в своей жизни. |
We believe that the historic opinion rendered by the ICJ has presented us with a great opportunity to address more ardently the long-lasting Palestinian crisis, which is unfolding in one of the most volatile and unstable regions of the world. |
Мы считаем, что вынесенное Судом историческое заключение предоставляет нам прекрасную возможность рассмотреть более энергично долговременный палестинский кризис, который разворачивается в одном из самых взрывоопасных и нестабильных регионов мира. |
On Thursday, 3 November 2005, as the Palestinian people were celebrating the end of the Muslim holy month of Ramadan, Israeli occupying forces raided the West Bank town of Qabataya. |
В четверг, З ноября 2005 года, когда палестинский народ праздновал окончание священного мусульманского месяца рамадан, израильские оккупационные силы совершили рейд в городе Кабатая на Западном берегу. |
The Palestinian Basic Law as amended in 2003 affirms freedom of opinion and expression and freedom of the press in more than one of its articles. |
Палестинский Основной закон с поправками 2003 года утверждает свободу убеждений и их выражения и свободу печати в нескольких статьях. |
The totality of this encroachment on the territory of the West Bank has been estimated to be 38 per cent if all restrictions on Palestinian control and development are taken into account. |
Общий объем этих посягательств на территорию Западного берега оценивается в 38 процентов с учетом всех ограничений, наложенных на палестинский контроль и возможности развития. |