Английский - русский
Перевод слова Palestinian
Вариант перевода Палестинский

Примеры в контексте "Palestinian - Палестинский"

Примеры: Palestinian - Палестинский
This brought to 41 the number of Palestinian detainees who had died in Israeli prisons since the beginning of the intifadah. (The Jerusalem Times, 15 September) В общей сложности в израильских тюрьмах со времени начала "интифады" умер 41 палестинский заключенный. ("Джерузалем таймс", 15 сентября)
On 25 July, the Israeli authorities declared the city of Kalkiliya a closed military area following a shooting incident involving a Palestinian policeman. (The Jerusalem Times, 2 August) 25 июля израильские власти объявили город Калькилью закрытым военным районом после инцидента, связанного со стрельбой, в котором участвовал палестинский полицейский. ("Джерузалем таймс", 2 августа)
Once they reached the disputed land, the protesters tore down the fence and attached to it Palestinian flags and banners reading "Netanyahu stop land confiscation" and "No Peace with Settlements". После того как участники демонстрации подошли к этому участку земли, они сломали изгородь и установили палестинский флаг и транспаранты с надписями "Нетаньяху, прекрати конфискацию земли" и "Нет мира с поселениями".
We believe that the draft resolution on this item does not accurately reflect either the realities of the situation on the ground or the difficult and worsening conditions faced by the Palestinian people and the state of the peace process at this stage. Мы считаем, что в проекте резолюции по этому пункту не отражена точно ни реальная ситуация на местах, ни сложные и ухудшающиеся условия, с которыми сталкивается палестинский народ и мирный процесс на этом этапе.
Japan wishes to appeal to the parties concerned to confront these issues with tenacity and foresight, so that the Palestinian and Israeli peoples may look forward to a future in which they can pursue their lives in peace and prosperity. Япония настоятельно призывает заинтересованные стороны подойти к этим вопросам с упорством и дальновидностью, чтобы палестинский и израильский народы могли надеяться на такое будущее, в котором они могли бы жить в условиях мира и процветания.
The Palestinian people saw hopeful signs in these developments and initiatives and looked forward to going back to their homeland, Palestine, to end their lives of displacement and suffering. Палестинский народ различил в этих событиях и инициативах обнадеживающие признаки, вселившие в него надежду на возвращение на свою родину, Палестину, что положило бы конец его лишениям и страданиям.
As a result of the Oslo Agreement, the Palestinian Authority, which administered the West Bank and Gaza Strip and was responsible for the Palestinians living there, was the proper body for considering matters relating to human rights in those areas, including women's issues. Согласно соглашениям, подписанным в Осло, Палестинский орган, под управлением которого находятся Западный берег и сектор Газа, несет ответственность за проживающее там палестинское население, поэтому он и должен рассматривать вопросы, касающиеся прав человека в тех районах, включая и вопросы, касающиеся женщин.
The Israeli and Palestinian peoples must put aside their differences and work together to combat the evils of fanaticism, violence and poverty, the legacy of decades of conflict and mistrust in the region. Израильский и палестинский народы должны забыть о своих различиях и сотрудничать в целях борьбы со злом фанатизма, насилия и нищеты, с наследием, образовавшимся в результате десятилетий конфликта и недоверия в этом регионе.
Although the holding of elections to the Palestinian Council in January 1996 had given rise to optimism and hope for the future, after the events that had occurred in February and March resulting in the death of many completely innocent persons, the political situation had substantially worsened. Проведение в январе 1996 года выборов в Палестинский совет вселяло оптимизм и надежды на будущее, но вследствие происшедших в феврале и марте событий, стоивших жизни многим ни в чем не повинным людям, политическая обстановка значительно ухудшилась.
Our Palestinian people will always appreciate the assistance it is receiving from the international community during this crucial period in its history and in its struggle towards its national rights, foremost among which is the right to build its national State with Jerusalem as its capital. Наш палестинский народ всегда будет испытывать признательность за ту помощь, которую он получает от международного сообщества на этом важнейшем этапе его истории и борьбы за осуществление своих национальных прав, в первую очередь права на создание национального государства со столицей в Иерусалиме.
A number of settlers attacked pupils of the Qurtuba School for Girls at Hebron while they were returning home after the school's headmistress had refused to sign an undertaking not to raise the Palestinian flag over the school (Al-Nahar, 8/10/1995). После того как директор куртубской школы для девочек в Хеброне отказалась подписать обязательство не вывешивать над школой палестинский флаг, несколько поселенцев совершили нападение на возвращавшихся домой учениц этой школы ("Аль-Нахар", 8/10/1995).
The Palestinian Centre for Human Rights completed its project under an OHCHR grant, including the establishment of a Women and Group Rights Unit to carry out research, legal aid and education activities on women's issues. Палестинский центр по правам человека завершил осуществление финансируемого УВКПЧ проекта, который включает создание подразделения по правам женщин и отдельных групп населения, для проведения исследований, оказания юридической помощи и организации просветительских мероприятий по вопросам, касающимся женщин.
In 1997, the Palestinian Authority launched the Bethlehem 2000 Project aimed at the restoration of religious and historical sites in Bethlehem, as well as the reconstruction of its infrastructure, so that the city would be ready to welcome its visitors in a meaningful and gracious manner. В 1997 году Палестинский орган начал осуществление проекта "Вифлеем 2000", направленного на восстановление религиозных и исторических мест в Вифлееме и реконструкцию его инфраструктур, с тем чтобы город был готов достойно и радушно принять своих гостей.
In all the positions he adopted, he insisted on the need for complete Israeli withdrawal from the occupied Syrian Golan and from southern Lebanon, and he always supported the Palestinian people in their struggle to regain their lands and their inalienable rights. В своем подходе к ближневосточным проблемам он всегда отстаивал необходимость полного вывода израильских войск с сирийских Голан и из южного Ливана и неуклонно поддерживал палестинский народ в его борьбе за возвращение своих земель и восстановление своих неотъемлемых прав.
The Palestinian Authority was also invited to participate in two ESCWA expert group meetings held in Kuwait and Beirut in late 1997 on the implications of the World Trade Organization Agreement, and the institutional aspects of privatization, for ESCWA member countries. Палестинский орган был также приглашен участвовать в двух заседаниях группы экспертов ЭСКЗА, посвященных последствиям соглашения Всемирной торговой организации и организационных аспектов приватизации для стран - членов ЭСКЗА, проведенных в Кувейте и Бейруте в конце 1997 года.
Mr. GARVALOV, supported by Mr. SHAHI, said that, with the new paragraph 6, the Committee appeared to be holding the Palestinian Authority responsible for the implementation of the Convention in the Occupied Territories, which was hardly acceptable. Г-н ГАРВАЛОВ, поддерживаемый г-ном ШАХИ, отмечает, что в новом пункте 6 Комитет, как представляется, возлагает на Палестинский орган ответственность за осуществление Конвенции на оккупированных территориях, с чем вряд ли можно согласиться.
Were its letter and spirit to be implemented at all levels, the Palestinian people would be enabled to exercise their inalienable national and political rights, and the Israeli forces would withdraw from all the territories occupied since 1967. Если бы она была выполнена в полном объеме на всех уровнях, палестинский народ смог бы осуществить свои неотъемлемые национальные и политические права и израильские силы ушли бы со всех территорий, оккупируемых с 1967 года.
Expresses the hope that the Palestinian people will soon be exercising their right to self-determination, which is not subject to any veto, in the current peace process; выражает надежду на то, что палестинский народ скоро начнет осуществлять свое право на самоопределение, на которое не может быть распространено вето, в рамках нынешнего мирного процесса;
It also demanded that the Palestinian Authority make a clear statement that it would not unilaterally declare statehood, and that the final status of the territories would be negotiated between the parties. Оно потребовало также, чтобы Палестинский орган выступил с четким заявлением о том, что он не объявит государственность в одностороннем порядке и что окончательный статус территорий станет предметом обсуждения между сторонами.
The following day, the Palestinian Cabinet issued a statement condemning the use of live fire "against Palestinians peacefully demonstrating against settlements and for the release of prisoners". На следующий день палестинский кабинет выступил с заявлением, в котором осудил применение боевых патронов "против палестинских мирных демонстрантов, протестующих против создания поселений и выступающих за освобождение заключенных".
The Palestinian Authority has moved its newly opened offices to the West Bank. (The Jerusalem Times, 19 March) Палестинский орган перенес свои недавно открытые служебные помещения на Западный берег. ("Джерузалем таймс", 19 марта 1999 года)
Netanyahu stated further that he would stand firm and ensure that "in light of Israel's security needs, the Palestinian Authority would not have the rights of a state in terms of maintaining an army or inviting a foreign army into its territory". Нетаньяху заявил далее, что будет сохранять твердую позицию и обеспечит, чтобы "с учетом потребностей Израиля в области безопасности Палестинский орган не получил прав государства в том, что касается содержания собственной армии или приглашения иностранной армии на свою территорию".
Even if they consider that the peace process is an irreversible strategic choice, the Palestinian people, through their perseverance and determination, will not yield or bend until they have obtained what is rightfully theirs: peace and the right to determine their own destiny. Даже при том, что палестинский народ считает мирный процесс необратимым стратегическим выбором, он, будучи преисполнен упорства и решимости, не отступит и не сдастся, пока не добьется того, на что он имеет полное право: мира и права определять свою собственную судьбу.
Today, we remember with the world that in spite of the scores of Security Council and General Assembly resolutions that have ensued, the Palestinian people are still deprived of their natural rights to exercise self-determination and to establish their independent State on their own territory. Сегодня мы вместе со всем миром помним о том, что, несмотря на десятки последующих резолюций Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи, палестинский народ все еще лишен своих естественных прав на самоопределение и на создание собственного независимого государства на своей территории.
In any event, we understand that the Israeli and Palestinian people are prepared to move forward with the peace process, because they know that to live in harmony and friendship is a logical, sustainable and necessary objective for both peoples. Вместе с тем мы понимаем, что израильский и палестинский народы готовы продолжать мирный процесс, поскольку они знают, что сосуществование в условиях согласия и дружбы - это логическая, достижимая и необходимая цель для обоих народов.