We urge the Palestinian people to draw on their patriotic resources and regain their unity with the assistance of the States of the region, in particular in the spirit of the agreement reached in Mecca, Saudi Arabia on 8 February 2007. |
Мы настоятельно призываем палестинский народ продемонстрировать свой патриотизм и с помощью государств региона восстановить свое единство, как это, в частности, предусмотрено в соглашении, достигнутом в Мекке 8 февраля 2007 года. |
We would not call for any unwarranted pressure on the Israeli Government, which, even as it signed the Wye River Memorandum, continued to announce that it did not intend to implement the agreement under the pretext that the Palestinian Authority had failed to implement certain provisions. |
Мы не будем призывать к какому-либо необоснованному давлению на израильское правительство, которое даже после подписания Уай-риверского меморандума продолжает заявлять, что оно не намерено выполнять соглашение под тем предлогом, что Палестинский орган не выполнил некоторые положения. |
Today the Palestinian people solemnly commemorated the fiftieth anniversary of al-nakba (the catastrophe), the dispossession of our people and the uprooting of over 750,000 Palestinians from their land and homes. |
Сегодня палестинский народ торжественно отмечает пятидесятую годовщину эль-накбы (катастрофы), ограбления нашего народа и выселения свыше 750000 палестинцев с их земель и из их домов. |
The Council also expresses its full and unequivocal support for the decisive position adopted by the State of Palestine and for the steadfastness of the Palestinian Arab people in the occupied Arab territories. |
Совет также заявляет о своей полной и безоговорочной поддержке решительной позиции, занятой Государством Палестина, и стойкой позиции, которую занимает палестинский арабский народ на оккупированных арабских территориях. |
The Palestinian Authority, for its part, affirmed that it viewed itself as a host authority, and there were no indications that that position would change prior to resolution of the refugee issue. |
Со своей стороны, Палестинский орган подтвердил, что он считает себя принимающей властью, и нет никаких оснований считать, что данная позиция изменится до решения проблемы беженцев. |
Although the deterioration in conditions was not conductive to continued progress in harmonization of services in the West Bank and Gaza Strip, the Palestinian Authority continued to support and facilitate UNRWA work in the self-rule areas. |
Хотя ухудшение обстановки не способствовало дальнейшему прогрессу в согласовании услуг на Западном берегу и в секторе Газа, Палестинский орган продолжал оказывать поддержку и содействовать деятельности БАПОР в самоуправляемых районах. |
The Palestinian authorities, asserting concerns over the quality of flour, interfered with the timely distribution by UNRWA of flour rations in the West Bank field on several occasions in August and September 1997. |
В августе и сентябре 1997 года Палестинский орган, высказывая обеспокоенность по поводу качества муки, несколько раз препятствовал своевременному распределению БАПОР пайков муки на Западном берегу. |
On 16 September, a Palestinian detainee held in the GSS wing at Ashkelon Prison appealed to the Beersheba Magistrate's Court to order the prison chief to improve his conditions of detention. |
16 сентября палестинский задержанный, содержавшийся в крыле СОБ тюрьмы Ашкелона, направил жалобу в магистратский суд Беэр-Шевы, с тем чтобы он предписал руководителю тюрьмы улучшить условия его содержания. |
The fact remains that the territory in question continues to be under Israeli occupation and that it is still subjected to severe policies and practices that have caused the Palestinian people tremendous grief and suffering. |
Фактом остается то, что данная территория остается под оккупацией Израиля и что в отношении нее по-прежнему проводится суровая политика и практика, в результате которых глубоко страдает и бедствует палестинский народ. |
Israel regularly, and with justification, castigates the Palestinian Authority for its failure to arrest those responsible for the murder of Israelis or to detain those suspected of being responsible for acts of terrorism in Israel. |
Израиль регулярно и вполне оправданно возлагает вину на Палестинский орган за неспособность арестовать лиц, виновных в убийстве израильтян или задержать тех, кто подозревается в совершении актов терроризма в Израиле. |
What Palestinian leader could make his people agree to peace without the assurance of the creation of an independent and viable State, which is predicated on territorial continuity? |
Какой палестинский лидер сумеет добиться того, чтобы его народ согласился на мир без гарантии создания независимого и жизнеспособного государства, что по сути своей подразумевает территориальную целостность? |
Let us hope, at least, that the Palestinian people themselves will heed this call and demand of their leaders to finally live up to their most basic responsibilities. |
Давайте по крайней мере надеяться на то, что палестинский народ сам услышит этот призыв и потребует от своих лидеров быть на высоте своих самых основополагающих обязательств. |
Dozens of Israeli tanks and armoured vehicles entered the Palestinian city of Tulkarem and the nearby Nour al-Shams and Tulkarem refugee camps, occupying positions there and taking over the roads. |
Десятки израильских танков и бронетранспортеров вошли в палестинский город Тулькарм и расположенные поблизости лагеря беженцев Нур аш-Шамс и Тулькарм, заняв позиции там и взяв под контроль дороги. |
We emphasize that the Palestinian National Authority is the only legitimate and sole authority able to play the role of peace partner with a view to achieving a just and comprehensive peace in the region. |
Мы подчеркиваем, что Палестинский национальный орган является единственным законным органом власти, который мог бы играть роль партнера в мирном процессе, нацеленном на достижение справедливого и всеобъемлющего мира в регионе. |
As for the presence of Palestinians aboard the ship, including the Captain, the Palestinian Authority has already established a committee to investigate the matter, taking into consideration the serious questions raised about the behaviour of the Captain. |
Что касается присутствия палестинцев на борту судна, включая капитана, то Палестинский орган уже создал комитет для расследования этого дела с учетом серьезных вопросов, возникших в связи с поведением капитана. |
This is what we expect from the Security Council; indeed, we have distributed a Palestinian text to all members of the Council in the hope that it will receive their support. |
Вот чего мы ожидаем от Совета Безопасности, и мы распространили среди всех членов Совета палестинский текст в надежде на то, что он получит их поддержку. |
In the pre-dawn hours of today, the Israeli occupying forces raided the Palestinian city of Ramallah, with dozens of tanks, armoured personnel carriers and bulldozers, entering the city from all directions. |
Сегодня в предрассветные часы израильские оккупационные силы совершили нападение на палестинский город Рамаллах, использовав при этом десятки танков, бронетранспортеров и бульдозеров, вступив в город со всех направлений. |
The Palestinian people will take this flag down. Egypt, which along with the rest of the international community has condemned all forms of violence against civilians on both sides, cannot but condemn Israel's actions against the headquarters of President Arafat. |
Палестинский народ сорвет этот флаг. Египет, который вместе с другими членами международного сообщества осуждает все формы насилия против гражданского населения обеих сторон, не может не осудить действия Израиля против штаб-квартиры президента Арафата. |
The Palestinian people with the help of the international community would carry on their efforts to achieve their inalienable rights in their own sovereign State, with a brighter tomorrow for future generations. |
С помощью международного сообщества палестинский народ будет прилагать свои усилия, направленные на осуществление его неотъемлемых прав в своем суверенном государстве, и будущее последующих поколений будет светлым. |
It is because such political will has been lacking, and is still lacking, and because the parties have had scant interest in respecting the Council's resolutions, that the settlement of the Palestinian question has been slow to emerge. |
Вследствие того, что такого рода политическая воля отсутствовала в прошлом и отсутствует и сегодня и вследствие отсутствия у сторон заинтересованности в выполнении резолюций Совета палестинский вопрос никак не удается окончательно урегулировать. |
In that regard, it was important to reaffirm the responsibility that the Organization bore for ensuring that the Palestinian people was able to exercise its right to self-determination and establish a State and for allowing the refugees to return. |
В этой связи следует вновь подтвердить ответственность Организации за усилия по обеспечению того, чтобы палестинский народ мог осуществить свое неотъемлемое право на самоопределение, на создание государства и на возвращение беженцев. |
We are hopeful that the Palestinian people will be able to elect a leadership that will serve their interests, working towards peace and development, and pushing forward to construct an architecture of peace and an end to terrorism. |
Мы надеемся, что палестинский народ сможет избрать такое руководство, которое будет служить его интересам, трудиться на благо мира и развития и продвигаться по пути создания архитектуры мира и пресечения терроризма. |
We are of the view that the enlightened Palestinian people are capable of independently deciding their political and social affairs and we respect their free decisions on the future of Palestine. |
Мы считаем, что просвещенный палестинский народ способен самостоятельно принимать решения по политическим и социальным вопросам, и мы уважаем принятые им самим решения о будущем Палестины. |
In addition to the scenes of death and destruction that the Palestinian people have had to bear following each Israeli military assault over the past three weeks, they have also had to endure inflammatory statements repeatedly issued by members of the Israeli Government. |
Помимо гибели людей и разрушений, с которыми сталкивался палестинский народ после каждого израильского военного нападения в последние три недели, ему приходилось также терпеть подстрекательские заявления, с которыми неоднократно выступали члены правительства Израиля. |
The Palestinian political schism led to tension and mutual human rights violations that took place before the Israeli onslaught on the Gaza Strip and continued throughout and after that onslaught. |
Палестинский политический раскол привел к повышению напряженности и взаимному нарушению прав человека еще до вторжения Израиля в сектор Газа, что продолжалось в ходе такого вторжения и после него. |