I do not believe I am stating anything new when I draw the attention of this Assembly to the range of assistance and support that the Palestinian people has received from the Government and people of Egypt. |
Я не думаю, что скажу что-либо новое, обратив внимание Генеральной Ассамблеи на объем помощи и поддержки, которые палестинский народ получает от правительства и народа Египта. |
This led all of us to believe that the question of Palestine was not far from a final settlement and that the Palestinian people was on the way to regaining its rights and establishing its state on its own land. |
Благодаря этому мы все поверили, что до окончательного урегулирования палестинского вопроса совсем недалеко и что палестинский народ снова обретет свои права и создаст свое государство на своей собственной земле. |
This must be done because the Palestinian people must be able to manage their own affairs and exercise their right to self-determination and to establish an independent State on its own territory and with its own capital. |
Это необходимо сделать, ибо палестинский народ должен иметь возможность управлять своими делами и осуществить свое право на самоопределение и на создание независимого государства на своей собственной территории и со своей столицей. |
We appeal to both Israel and the Palestinian Authority to adhere in good faith to the provisions of the peace agreements they have concluded and to implement them within the agreed time-frame, pursuant to the Declaration of Principles they signed in Washington in 1993. |
Мы призываем как Израиль, так и Палестинский орган самоуправления добросовестно придерживаться положений заключенных ими мирных соглашений и осуществлять их в рамках согласованных сроков в соответствии с Декларацией принципов, подписанной ими в 1993 году в Вашингтоне. |
The Palestinian Authority in the West Bank and the Gaza Strip has just started to build up the required institutional capabilities for the agricultural sector and has concentrated its efforts on establishing a Ministry of Agriculture. |
Палестинский орган на Западном берегу и в секторе Газа недавно приступил к строительству необходимой институциональной базы в сельскохозяйственном секторе и сосредоточил свои усилия на создании министерства сельского хозяйства. |
We have noted that Mr. Abbas, the Palestinian leader, has gone to the Gaza Strip to bring the situation under control and that the Israeli side has postponed military action against Gaza. |
Мы отмечаем, что г-н Аббас, палестинский руководитель, посетил сектор Газа в стремлении взять под контроль ситуацию и что израильская сторона отложила военные действия против Газы. |
He reaffirmed Kuwait's firm and principled stand in support of the Palestinian people in their struggle to obtain their legitimate rights to autonomy and the establishment of an independent State on their own soil, with Jerusalem as its capital. |
Оратор вновь заявляет о твердой и принципиальной позиции Кувейта, поддерживающего палестинский народ в его борьбе за свое законное право на автономию и на создание независимого государства на своей земле со столицей в Иерусалиме. |
It is a system that negates the national existence of the Palestinian people, and even their human existence, and reflects an expansionist ideology that should be condemned, abandoned and reversed. |
Это система лишает палестинский народ его права на национальное и даже на человеческое существование и является отражением экспансионистской идеологии, которую необходимо осудить, отменить и изменить. |
It is our ardent hope that all the parties, especially the Government of Israel and the Palestinian Authority, will come to the table with the desired flexibility for the greater cause of the peace and stability of the whole region. |
Мы искренне надеемся, что все стороны, особенно правительство Израиля и Палестинский орган, сядут за стол переговоров, преисполненные духа компромисса на благо более общего дела мира и стабильности всего региона. |
She hoped that the Palestinian people's right to self-determination could soon be exercised as a result of the peace process, with the establishment of an independent State with Jerusalem as its capital, and that that process would bring peace and prosperity to the entire region. |
Можно надеяться, что в скором времени палестинский народ сможет осуществить свое право на самоопределение в рамках мирного процесса путем создания независимого государства со столицей в Иерусалиме и это принесет мир и процветание всему региону. |
To that end, Israel should refrain from unilateral actions that have the effect of pre-empting the outcome of the talks and the Palestinian Authority should spare no effort in fighting terrorism effectively. |
Для этого Израиль должен воздерживаться от односторонних действий, которые предопределяют исход переговоров, а Палестинский орган должен предпринять все усилия для эффективной борьбы с терроризмом. |
It was devoutly to be hoped that the draft resolution would be unanimously adopted in the General Assembly and that the Palestinian people would soon realize their aspirations to freedom and independence, after so much suffering. |
Мы искренне надеемся на то, что проект резолюции будет единодушно принят Генеральной Ассамблеей и что палестинский народ после столь тяжелых страданий вскоре реализует свое стремление к свободе и независимости. |
We urge the State of Israel and the Palestinian Authority to continue their dialogue to restore a climate of confidence, which is so essential to the establishment of a just, lasting and comprehensive peace in the region. |
Мы призываем государство Израиль и Палестинский орган продолжить диалог для восстановления климата доверия, который совершенно необходим для установления справедливого, прочного и всеобщего мира в регионе. |
According to a statement released by the Physicians for Human Rights Association, the Palestinian boy was the 24th victim to be killed over the previous eight years as a result of the explosion of ammunition left by IDF in practice areas in the West Bank. |
Согласно заявлению ассоциации "Врачи за права человека", этот палестинский мальчик стал 24-м погибшим за последние восемь лет в результате разрыва боеприпасов, оставленных подразделениями ИДФ в районах учений на Западном берегу. |
Now, the Palestinian Authority has got things under control, but in future, if things remain the same, I do not know what kind of control there will be. |
В настоящее время Палестинский орган держит ситуацию под контролем, однако в будущем, если ничего не изменится, я не знаю, что останется от этого контроля. |
On 23 August, the Palestinian Authority stated that it was taking steps to protect its leaders following a report that Israel was preparing an assassination team to kill Hamas officials and Chairman Arafat. |
23 августа Палестинский орган заявил, что принимает меры для обеспечения охраны своих руководителей в связи с сообщением о подготовке Израилем специальной группы для физического устранения руководителей ХАМАС и председателя Арафата. |
The view of the Islamic Republic of Iran on the issue is not a secret to anyone here, but we realize that in the realm of realpolitik, attempts are being made to resolve the Palestinian issue in any way possible. |
Позиция Исламской Республики Иран по этому вопросу ни для кого не секрет, однако мы сознаем, что в сфере реальной политики предпринимаются попытки урегулировать палестинский вопрос любыми возможными способами. |
The peace process in the Middle East has given rise to hopes for a new era of peace, stability and prosperity for the peoples of the region, including the Palestinian people, which has so long fought and suffered for its rights. |
Мирный процесс на Ближнем Востоке породил надежды на установление новой эпохи мира, стабильности и процветания народов этого региона, включая палестинский народ, который так долго сражался и страдал за свои права. |
Mr. Shtayyeh quoted Chairman Arafat who had said in the Paris meeting that mistakes had been made, and assured the participants of the Seminar that the Palestinian Authority had begun to correct those mistakes. |
Г-н Штайех привел слова Председателя Арафата, который на встрече в Париже сказал, что были допущены ошибки, и заверил участников Семинара в том, что Палестинский орган приступил к их исправлению. |
Palestinian President Abbas is expected shortly afterwards, and, in May, Israeli Prime Minister Netanyahu plans to visit Washington following completion of an internal Israeli review of national security priorities. |
Ожидается, что вскоре в Вашингтон прибудет палестинский президент Аббас, а премьер-министр Израиля Нетаньяху планирует посетить Вашингтон после завершения внутреннего обзора Израиля национальных приоритетов в области безопасности. |
Finally, in resolution 1435 (2002), the Council expressed its full support for the efforts of the Quartet and called upon the Government of Israel, the Palestinian Authority and all States in the region to cooperate with those efforts. |
Наконец, в резолюции 1435 (2002) Совет заявил о своей полной поддержке усилий «Четверки» и призвал правительство Израиля, Палестинский орган и все государства в регионе содействовать этим усилиям. |
The Palestinian people are all too familiar with the failure of the international community to guarantee the protection accorded to them under international law, including humanitarian law and human rights law. |
Палестинский народ слишком хорошо знает о неспособности международного сообщества гарантировать защиту, предусмотренную международным правом, включая гуманитарное право и право в области прав человека. |
That message is clear proof that the Palestinian people indeed yearn for peace and, after many long years of suffering in the diaspora, want to live in peace in their own independent and sovereign State. |
Это послание является четким доказательством, что палестинский народ действительно стремится к миру и, после многих лет страданий в изгнании, хочет жить в мире в своем собственном независимом и суверенном государстве. |
The Palestinian people continue their resistance inspired by faith in the justice of their struggle and by the conviction that in the final analysis legality will triumph, and that with the support and solidarity of the international community a just and peaceful settlement will be achieved. |
Палестинский народ продолжает свое сопротивление, вдохновляемый верой в правоту своей борьбы и убежденностью, что в конечном итоге законность восторжествует и при поддержке и солидарности международного сообщества будет достигнуто справедливое и мирное урегулирование. |
Nevertheless, the Palestinian people was resisting; it was living and struggling to preserve its dignity and uniqueness and its land, on which it had lived for thousands of years and from which the Israeli settlers were trying to expel it. |
Несмотря на это, палестинский народ сопротивляется, живет и борется за сохранение своего достоинства, своей самобытности, своей земли, на которой он жил тысячи лет и откуда его пытаются изгнать израильские поселенцы. |