The latest events marked the third wave of attacks since January, and it was clear that Israel was using economic, political and military means to punish the Palestinian people because it did not accept the outcome of their recent democratic elections. |
Совсем недавно имела место третья с января месяца волна нападений, и совершенно очевидно, что, поскольку Израиль не согласен с итогами демократических выборов, которые недавно провели жители Палестины, он использует экономические, политические и военные средства, для того чтобы наказать палестинский народ. |
We call on Chairman Arafat to use the full weight of his political authority to persuade the Palestinian people that any and all terrorist attacks against Israelis should end immediately, and to authorize his representatives to resume immediately security coordination with Israel. |
Мы призываем Председателя Я. Арафата использовать всю полноту его политической власти, чтобы убедить палестинский народ в том, что любые и всевозможные террористические нападения на израильтян должны незамедлительно прекратиться, и дать указания своим представителям незамедлительно восстановить координацию действий в области безопасности с Израилем. |
This would be unfair as the Palestinian Authority does, for instance, have full jurisdiction over the administration of justice in the "A" zones and in most societies it is in this field that most violations of human rights occur. |
Это было бы несправедливо, поскольку Палестинский орган действительно обладает, например, полной юрисдикцией в вопросах отправления правосудия в зонах «А» и в большинстве обществ именно в этой области и совершается большинство нарушений прав человека. |
The State of Israel holds the Palestinian Authority responsible for this attack in the light of its continued incitement to violence and terrorism, its open collusion with terrorist organizations, and the active role played by members of its security services in planning and implementing these attacks. |
Государство Израиль возлагает ответственность за это нападение на Палестинский орган, учитывая его неустанное подстрекательство к насилию и террору, его открытый сговор с террористическими организациями и активную роль сотрудников его служб безопасности в планировании и осуществлении этих нападений. |
Furthermore, in areas such as physical reconstruction, the Palestinian Authority and the donors were reluctant to repair infrastructure that could well be damaged again in the near future. |
Кроме того, в таких областях, как восстановление инфраструктуры, Палестинский орган и доноры не торопились восстанавливать объекты инфраструктуры, которые в ближайшее время вполне могли пострадать еще раз. |
According to the Palestinian Emergency and Public Investment Plan, issued in January 2003, priority areas requiring support in 2003 were job creation, cash and food assistance, health and environmental health, education and social services. |
Палестинский план чрезвычайной помощи и государственных инвестиций, вышедший в январе 2003 года, в качестве первоочередных областей, требующих поддержки в 2003 году, определил создание рабочих мест, денежную и продовольственную помощь, здравоохранение и улучшение санитарной обстановки, образование и социальные услуги. |
The Palestinian people has provided sufficient opportunities for a just peace in the region and has taken sufficient initiatives, none of which, regrettably, have met with understanding or responsiveness from the Israeli side. |
Палестинский народ обеспечил необходимые возможности для достижения мира в регионе и выступил с необходимыми инициативами, из которых ни одна, к сожалению, не получила ни понимания, ни отклика с израильской стороны. |
The mediators must also bear in mind that the Palestinian people have the same right as the Israeli people to live in peace and in dignity. |
Посредники также должны иметь в виду, что палестинский народ имеет такое же право, как и израильский народ, жить мирно и достойно. |
The Under-Secretary-General for Political Affairs had sent a note regarding General Assembly resolution ES-10/10, requesting the Palestinian Authority to provide all available information on the events, and it was to be hoped that he had sent an identical note to the Israeli Ambassador. |
В связи с резолюцией ES-10/10 заместитель Генерального секретаря по политическим вопросам направил письмо, в котором просил Палестинский орган предоставить всю имеющуюся в его распоряжении информацию об этих фактах, и следует надеяться, что идентичное письмо было направлено послу Израиля. |
16 Also has come to small city Palestinian, and has come, as usual to the, in day Saturday in church, and has risen to read. |
16 И пришел в небольшой город палестинский, и вошел, по обыкновению Своему, в день субботний в церковь, и встал читать. |
When I travel with my work across Europe and the United States, one question always comes up: Where is the Palestinian Gandhi? |
Когда я путешествую со своей работой по Европе и Соединенным Штатам, меня всё время спрашивают: Где же палестинский Ганди? |
After the 1948 Arab-Israeli War, the Palestinian exodus, the creation of the state of Israel and Israeli victories during the wars of 1956 and 1967 were a severe humiliation to Israel's opponents-primarily Egypt, Syria and Iraq. |
После арабо-израильской войны 1948 года палестинский исход, создание государства Израиль и победы Израиля во время войн 1956 и 1967 годов были серьезным унижением для противников Израиля - в первую очередь Египта, Сирии и Ирака. |
Recalling the fact that the Palestinian city of Bethlehem is the birthplace of Jesus Christ and one of the most historic and significant sites on earth, |
учитывая тот факт, что палестинский город Вифлеем является местом рождения Иисуса Христа и одним из наиболее исторически значимых мест на нашей планете, |
A full transfer of power was not to be completed until the Palestinian Authority was established. (Jerusalem Post, 13 May 1994) |
Полная передача власти должна была произойти тогда, когда будет создан Палестинский орган. ("Джерузалем пост", 13 мая 1994 года) |
The IDF has demanded that Palestinian policemen who fired at Israeli forces be put on trial. (Jerusalem Post, 29 July 1994) |
ИДФ потребовали, чтобы палестинский полицейский, который стрелял в солдат израильских сил, предстал перед судом. ("Джерузалем пост", 28 июля 1994 года) |
A Palestinian policeman and an IDF soldier were injured during stone-throwing incidents in Khan Younis. (Ha'aretz, Jerusalem Post, 13 May 1994) |
В Хан-Юнисе во время инцидентов с бросанием камней получили ранения палестинский полицейский и военнослужащий ИДФ. ("Гаарец", "Джерузалем пост", 13 мая 1994 года) |
A Palestinian youth was slightly injured by a rubber bullet after he threw stones at an IDF patrol in Nablus. (Ha'aretz, Jerusalem Post, 19 May 1994) |
В Наблусе палестинский подросток, бросавший камни в патруль ИДФ, был легко ранен резиновой пулей. ("Гаарец", "Джерузалем пост", 19 мая 1994 года) |
But for those who know the maturity of spirit characterizing the leadership which the Palestinian people has freely chosen, that manoeuvre will fail as have those earlier manoeuvres by the enemies of peace in the Middle East. |
Но те, кто знает силу духа, характеризующую руководителей, которым палестинский народ свободно доверил свою судьбу, понимают, что этот маневр обречен на провал, как и те, которые уже предпринимались в прошлом врагами мира на Ближнем Востоке. |
Within the context of the peace process in the Middle East, the report analysed the constraints faced by the Palestinian people and the role that the international community could play in creating an atmosphere of peace and mutual understanding in that troubled region. |
В контексте мирного процесса на Ближнем Востоке в докладе проанализированы препятствия, с которыми сталкивается палестинский народ, и та роль, которую международное сообщество могло бы сыграть в установлении атмосферы мира и взаимопонимания в этом беспокойном регионе. |
His country hoped that it would lead to a just and lasting solution which would embrace all the States in the region and under which the Palestinian people could exercise its inalienable rights, including the right to its own fully independent State. |
Его страна выражает надежду на то, что его заключение ведет к достижению справедливого и прочного урегулирования, которое будет охватывать все государства региона и в рамках которого палестинский народ сможет пользоваться своими неотъемлемыми правами, включая право на создание своего собственного полностью независимого государства. |
This is a major task that requires concerted international efforts in order for the Palestinian people to be able to enjoy peace, security and well-being like any other people in the Middle East. |
Это одна из тех крупных задач, которая требует совместных международных усилий с тем, чтобы палестинский народ мог наслаждаться миром, безопасностью и благополучием, как и любой другой народ на Ближнем Востоке. |
UNDP undertook a cost-sharing project totalling $72,000 with the Cyprus Development Bank providing 50 per cent of the total funding for support to private sector initiatives regarding future capital investment in the Eastern Mediterranean countries, including the Palestinian Authority. |
ПРООН приступила к выполнению проекта на основе совместного финансирования в объеме 72000 долл. США, причем Кипрский банк развития предоставит 50 процентов от общей суммы финансирования на поддержку инициатив частного сектора в отношении будущих капиталовложений в страны Восточного Средиземноморья, включая Палестинский орган. |
By the end of the reporting period, no reimbursement had been made to the Agency by the Palestinian Authority, while the total amount advanced by UNRWA in that matter stood at $1.8 million. |
По состоянию на конец отчетного периода Палестинский орган не перевел Агентству никаких средств в счет возмещения его расходов, тогда как общая сумма средств, выделенных БАПОР, составила 1,8 млн. долл. США. |
Under an agreement on technical cooperation, the Palestinian Committee for Community-based Rehabilitation in the Central Region of the West Bank agreed to subsidize the salary of one rehabilitation worker at the Jalazone and Kalandia centres each. |
В соответствии с соглашением о техническом сотрудничестве Палестинский комитет по реабилитации на уровне общин в Центральном районе Западного берега согласился субсидировать заработную плату двух работников по реабилитации в Джалазонском и Каландийском центрах по одному работнику в каждом. |
The Seminar provided the framework for an exchange of views on various aspects of the current challenges facing the Palestinian people in its efforts to rehabilitate and develop the economy, and on the role of international assistance in that regard. |
В рамках Семинара состоялся обмен мнениями в связи с различными аспектами текущих проблем, с которыми сталкивается палестинский народ в своей деятельности по восстановлению и развитию экономики, а также в связи с соответствующей ролью международной помощи. |