The European Union strongly condemned all forms of terrorism and called on the Palestinian Authority to do its utmost to arrest and bring to justice the perpetrators and those responsible for terrorist acts. |
Решительно осуждая любые проявления терроризма, Европейский союз призывает Палестинский орган сделать все от него зависящее для задержания и привлечения к суду лиц, совершивших террористические акты и ответственных за них. |
That has subjected the Palestinian people to increasing daily suffering and has encouraged Israel to persist in its efforts more tenaciously, as witnessed by its military aggression yesterday on the sisterly Syrian Arab Republic. |
Это подвергает палестинский народ ежедневным, все возрастающим страданиям и поощряет Израиль к тому, чтобы еще более упорно и впредь прилагать свои усилия, что подтверждает его вчерашняя военная агрессия против братской Сирийской Арабской Республики. |
The Tel Aviv regime, under the very eyes of the international community, continues to attempt to eradicate and disperse the Palestinian people and to gain control of its remaining territories, using new apartheid-like means based on occupation, settlement, siege and displacement. |
Режим Тель-Авива на глазах всего международного сообщества по-прежнему пытается уничтожить и рассеять палестинский народ и установить контроль над его оставшимися территориями, применяя новые, схожие с апартеидом средства, базируя их на политике оккупации, строительство поселений, введения блокад и перемещения населения. |
He has also called on the Palestinian Authority and leaders in the region to do everything in their power to stop terrorist activities and to stop inciting violence by glorifying terror in State-owned media or by telling suicide bombers that they are martyrs. |
Он также призвал Палестинский орган и лидеров в регионе сделать все, что в их власти, для того чтобы остановить террористическую деятельность и прекратить подстрекательство к насилию путем восхваления террористов в государственных средствах массовой информации или внушения устраивающим взрывы самоубийцам, что они мученики. |
On behalf of us all, I extend to Chairman Arafat our feelings of solidarity with, unwavering support for, the aspirations of the Palestinian people in its quest for peace, self-determination and statehood. |
Я также хотел бы заверить Председателя Арафата, а через него и весь палестинский народ, в том, что Комитет твердо намерен продолжать свои усилия, направленные на достижение всеобъемлющего, справедливого и прочного урегулирования палестинского вопроса, как и поручила нам Генеральная Ассамблея. |
We therefore ask the Council to ensure the genuine implementation of all the resolutions that have been adopted against Israel's activities and to look into the possibility of finding concrete measures that will genuinely protect the Palestinian people from the abuses perpetrated by Israeli forces. |
Поэтому мы просим Совет обеспечить реальное выполнение всех принятых им резолюций, направленных на пресечение подобных действий Израиля, и рассмотреть возможность изыскания таких конкретных мер, которые действительно защитили бы палестинский народ от совершаемых израильскими вооруженными силами надругательств. |
The Palestinian Authority, which has released convicted terrorists from jail, has incited its people to violence, and has steadfastly refused to take any actions to control terrorist organizations, is responsible for today's gruesome bombing. |
Ответственность за сегодняшнюю кровавую акцию несет Палестинский орган, который освободил из тюрем осужденных террористов, подстрекает своих людей к насилию и упорно отказывается принять какие-либо меры, с тем чтобы обуздать террористические организации. |
We were all moved watching the heartbreaking scene of an innocent Palestinian child being killed in the arms of his father, killed by the bullets of the occupation forces. |
Мы все с большим волнением наблюдали за трагическим эпизодом, когда ни в чем не повинный палестинский ребенок был убит на руках своего собственного отца, погибнув от пуль оккупационных сил. |
Virtually all political parties, movements and non-governmental organisations from within the Arab community use the word "Palestinian" somewhere in their description - at times failing to make any reference to Israel. |
Фактически все политические партии, движения и неправительственные организации израильских арабов используют термин «палестинский» где-нибудь в своём описании - в то же время, зачастую, «забывая» как-либо упомянуть государство Израиль вообще. |
Seven years later, in 2012, Mohammed performs with a band for the show Palestinian Idol, but the travel restrictions on Gaza prevent him from actually going to the studio in Ramallah and force him to perform over Skype. |
Семь лет спустя, в 2012 году, Мохаммед выступает с группой для шоу "Палестинский кумир", но ограничения на поездки в Газу не позволяют ему фактически войти в студию в Рамаллахе и заставляет его выступать по скайпу. |
Jamal al-Jamal, 56, Palestinian diplomat, Ambassador to the Czech Republic (since 2013), injuries sustained in an explosion. |
Джамаль, Мухаммед Джамаль (56) - палестинский дипломат, посол Палестины в Чехии (2013-2014); погиб при взрыве. |
Yet, this meeting and the scourge afflicting the Palestinian people are clear proof that the international order cannot save Palestine from the untold sorrow brought about by Israeli aggression. |
Тем не менее этот форум и страдания, которые переживает палестинский народ, являются четким доказательством того, что нынешний международный порядок не может уберечь Палестину от неисчислимых страданий израильской агрессии. |
The United Nations was part of the Quartet, but the Council just held ritualistic and largely non-substantive monthly meetings on the Middle East (including the Palestinian question). |
Организация Объединенных Наций входит в состав «четверки», однако Совет проводил лишь ритуальные и преимущественно не затрагивающие вопросы существа ежемесячные заседания по Ближнему Востоку (включая палестинский вопрос). |
Palestinian nationalism is deeply ingrained in the consciousness of most Palestinians - yet, since 1948, when the United Nations proposed partitioning British Palestine into two states, a Jewish and an Arab one, it has failed to move from ideology towards reality. |
Палестинский национализм глубоко укоренился в сознании большинства палестинцев - однако, с 1948 года, когда Организация Объединенных Наций предложила разделить британскую Палестину на два государства, еврейское и арабское, он не смог продвинуться от стадии идеологии и стать реальностью. |
Hamas insists that Palestinian President Mahmoud Abbas does not have the legitimacy to negotiate on behalf of the Palestinians, and that any deal he reaches with Israel is not binding. |
Хамас настаивает на том, что палестинский президент Махмуд Аббас не имеет права вести переговоры от имени палестинцев, и что любые соглашения, которые он заключит с Израилем, не будут обязательными. |
On 28 July 1994, military sources indicated that an IDF investigation had determined that a Palestinian policeman had fired the shot that killed Border Policeman Jacques Attias during riots by Arab workers at the Erez checkpoint. |
28 июля 1994 года военные источники указали, что в результате проведенного ИДФ расследования установлено, что палестинский полицейский произвел выстрел, приведший к гибели сотрудника пограничной полиции Жака Аттиас во время волнения арабских рабочих на контрольно-пропускном пункте Ерез. |
You know that the Palestinian people under the occupation are living under very harsh and difficult conditions and rely in the first instance on the labour power they have. |
Известно, что в оккупации палестинский народ жил в экстремальных и невыносимо трудных условиях и в первую очередь полагался на свои собственные силы. |
During the coming five years it could reasonably be expected that the Palestinian Authority in the self-rule areas would gradually begin the process of assuming full responsibility for UNRWA programmes and installations in education, health, and relief and social services. |
Есть все основания полагать, что в предстоящие пять лет Палестинский орган начнет в самоуправляющихся районах постепенно брать на себя полную ответственность за программы и объекты БАПОР в области образования, здравоохранения, чрезвычайной помощи и социальных услуг. |
In accordance with the Declaration of Principles, much of the crucial task of policy reform in these and other areas and the promotion of economic and social development was expected to be shifted to the Palestinian Interim Self-Government Authority. |
Исходя из положений Декларации принципов следует надеяться, что в значительной мере решение исключительно важной задачи реформы политики в этих и других областях и стимулирование социально-экономического развития будет теперь возложено на временный палестинский орган самоуправления. |
On 13 November 1993, a Palestinian youth was killed (see list) when soldiers opened fire at a car they suspected of trying to go through the checkpoint. |
13 ноября 1993 года был убит палестинский юноша (см. список), когда солдаты открыли огонь по его автомашине, которая, как они решили, пыталась проехать через контрольно-пропускной пункт. |
Also, the Palestinian National Authority started to assume its responsibilities in the local administration of Gaza and Jericho in the Israeli-occupied territories as a first and important step towards the exercise by the people of Palestine of their inalienable right to self-determination. |
Кроме этого, Палестинский национальный орган приступил к выполнению своих обязанностей в местных органах управления в секторе Газа и Иерихоне - на оккупированных Израилем территориях - в качестве первого и важного шага в направлении осуществления палестинским народом его неотъемлемого права на самоопределение. |
The Committee welcomed the concerted effort undertaken by the organizations and agencies of the United Nations system in providing the much-needed economic, technical, and development assistance to the Palestinian people. |
Комитет приветствует согласованные усилия, предпринимаемые организациями и учреждениями системы Организации Объединенных Наций в предоставлении содействия в экономической и технической областях и в области развития, в котором остро нуждается палестинский народ. |
The Palestinian people would not yet be able to enjoy fully the human rights and fundamental freedoms, including self-determination, which had long been denied to it. |
Палестинский народ еще не сможет полностью пользоваться правами человека и основными свободами, включая право на самоопределение, в котором ему отказывали в течение продолжительного периода времени. |
He pointed out the benefits which the Palestinian Authority could gain from UNWRA's wide experience and praised the achievements accomplished during the first phase of UNRWA's Peace Implementation Programme (PIP I), as well as the swift response of donor States in that connection. |
Оратор отмечает те выгоды, которые мог бы получить Палестинский орган от обширного опыта БАПОР, и приветствует успехи, достигнутые в ходе первого этапа Программы установления мира БАПОР, а также оперативный отклик государств-доноров в этом отношении. |
Tunisia will continue to support the Palestinian people in the reconstruction phase, just as it has in its struggle for the restoration of its legitimate national rights. |
Тунис будет и впредь поддерживать палестинский народ в период реконструкции точно так же, как он это делал во время его борьбы за восстановление своих законных национальных прав. |