It was suggested that the Palestinian Authority consider formulating a list of specific economic requests that might be presented to Asian Governments to assist the Palestinian people. |
Было высказано пожелание о том, чтобы Палестинский орган рассмотрел возможность подготовки перечня конкретных просьб экономического характера, который мог бы быть представлен правительствам стран Азии в целях оказания помощи палестинскому народу. |
Despite countless General Assembly resolutions since 1948, the Israeli Government continued its policy of usurping Palestinian land and property, depriving the Palestinian people of its rightful inheritance. |
Несмотря на бесчисленное количество резолюций Генеральной Ассамблеи, принятых после 1948 года, правительство Израиля продолжает проводить политику узурпации палестинских земель и имущества, лишая палестинский народ того, что принадлежит ему по праву. |
On 21 August, Palestinian Authority Chairman Arafat charged that the sanctions imposed by Israel since the July suicide bombing in Jerusalem were meant to starve and humiliate the Palestinian people. |
21 августа Председатель Палестинского органа Арафат выступил с обвинениями, согласно которым санкции, введенные Израилем после взрыва бомбы самоубийцей в Иерусалиме в июле, фактически направлены на то, чтобы задушить голодом и унизить палестинский народ. |
Palestinian groups for their part should unconditionally cease all terrorist acts, and the Palestinian Authority should do everything in its power to combat terrorism. |
Палестинские группы, со своей стороны, должны безоговорочно прекратить все террористические акты, а Палестинский орган должен сделать все, что в его силах, для борьбы с терроризмом. |
Such practices made it impossible for any Palestinian Government to function or convince the Palestinian people of the utility or possibility of peace. |
Такого рода практика приводит к тому, что никакое правительство Палестины не сможет действовать или убеждать палестинский народ в целесообразности или возможности достижения мира. |
A Palestinian State in which the Palestinian people could determine their own destiny was an indispensable and urgent step towards a more stable and peaceful Middle East. |
Создание Палестинского государства, в котором палестинский народ мог бы сам определять свою судьбу, является необходимым и неотложным шагом на пути к более стабильной обстановке и миру на Ближнем Востоке. |
The Palestinian President and the Palestinian Legislative Council announced two separate investigations into the death, which came among repeated complaints by Hamas-affiliated detainees of ill-treatment by the Palestinian Authority security forces. |
Палестинский президент и Палестинский законодательный совет объявили о проведении двух отдельных расследований этого случая смерти, последовавшей после неоднократных жалоб задержанных сторонников ХАМАСА на жестокое обращение со стороны сотрудников сил безопасности Палестинской администрации. |
The continued Israeli occupation of the Palestinian territory and the occupied Syrian Golan, the siege of Gaza and the strangulation of the Palestinian economy deprived the Palestinian people of its right to sustainable development. |
Непрекращающаяся оккупация Израилем палестинской территории и сирийских Голан, осада Газы и удушение палестинской экономики лишают палестинский народ права на устойчивое развитие. |
The Ministers reaffirmed their support for the Palestine Liberation Organization, the sole and legitimate representative of the Palestinian people, under the leadership of President Mahmoud Abbas and emphasized the importance of protecting and strengthening national, democratic Palestinian institutions, including the Palestinian Legislative Council. |
Министры подтвердили свою поддержку Организации освобождения Палестины, являющейся единственным и законным представителем палестинского народа, под руководством президента Махмуда Аббаса и подчеркнули важность защиты и укрепления национальных демократических палестинских институтов, включая Палестинский законодательный совет. |
Most of the Palestinian population of the West Bank and Gaza would be under Palestinian authority by the following year, with elections for a Palestinian Council to be held 20 January 1996. |
К следующему году большая часть палестинского населения на Западному берегу и в Газе перейдет под управление Палестинского органа, а 20 января 1996 года будут проводиться выборы в Палестинский совет. |
In the eighth preambular paragraph, the Assembly expresses its awareness that general democratic Palestinian elections were held on 20 January 1996 and that the Palestinian Authority was established on part of the occupied Palestinian territory. |
В восьмом пункте преамбулы Ассамблея принимает к сведению, что 20 января 1996 года в Палестине были проведены всеобщие демократические выборы и что Палестинский орган был создан на части оккупированной палестинской территории. |
At a time when the Palestinian people are facing an unprecedented humanitarian crisis, the Committee will remain engaged on issues relating to the state of the Palestinian economy and the urgency of providing international emergency relief and assistance to the Palestinian people. |
В то время, как палестинский народ сталкивается с беспрецедентным гуманитарным кризисом, Комитет будет и далее заниматься вопросами, связанными с состоянием палестинской экономики и срочным оказанием международной помощи палестинскому народу. |
The occupying Power also continues to carry out its criminal plan to tighten the blockade against Palestinian towns and villages so as to strangle the Palestinian economy and to subjugate and starve the Palestinian people. |
Оккупирующая держава также продолжает проводить в жизнь свой преступный план ужесточения блокады палестинских городов и деревень с целью задушить палестинскую экономику и поработить палестинский народ и заморить его голодом. |
In addition to the extremely difficult situation in the occupied Palestinian territory, including East Jerusalem, the Palestinian people mourn the loss of their leader of long standing, Yasser Arafat, Chairman of the Executive Committee of the Palestine Liberation Organization and President of the Palestinian Authority. |
В дополнение к чрезвычайно трудному положению на оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим, палестинский народ оплакивает утрату своего давнего лидера, Председателя Исполнительного комитета Организации освобождения Палестины и президента Палестинской администрации Ясира Арафата. |
The Palestinian Elections Law itself, on the basis of which the petitioners had been elected as representatives of Hamas, established that it was unacceptable that a Palestinian elected official should have "double loyalty" towards the Palestinian Authority as well as towards the State of Israel. |
Сам палестинский Закон о выборах, в соответствии с которым заявители были избраны в качестве представителей ХАМАС, устанавливает, что выбранный палестинец не может иметь "двойной лояльности" по отношению к Палестинской администрации и Государству Израиль. |
We are confident that the Palestinian Authority, under its current leadership, will be able to steer the Palestinian people towards the realization of that goal. |
Мы убеждены в том, что Палестинский орган с его нынешним руководством сумеет вывести палестинский народ на достижение этой цели. |
How can the Palestinian Authority keep order and security in the face of daily Israeli attempts to destroy the Palestinian security apparatus? |
Как Палестинский орган может поддерживать порядок и безопасность в условиях повседневных попыток Израиля уничтожить палестинский аппарат безопасности? |
In this regard, the organization and preparations for the celebration of this occasion in Bethlehem constitute an enormous endeavour that the Palestinian people and the Palestinian Authority have undertaken with great pleasure. |
В этом плане организация и подготовка к празднованию этого события в Вифлееме представляют собой грандиозную деятельность, которой палестинский народ и Палестинский орган занимаются с большим удовольствием. |
This year, the Palestinian people celebrate the twentieth anniversary of the Algiers Declaration, which, at a meeting of the Palestinian National Council in November 1988, proclaimed the creation of an independent Palestinian State. |
В этом году палестинский народ отмечает двадцатилетие Алжирской декларации, которая, на заседании Палестинского национального совета в ноябре 1988 года, провозгласила создание независимого палестинского государства. |
Nicaragua supported the Palestinian nation and people and condemned the State of Israel's violation of international law and United Nations resolutions, causing the deaths of thousands of Palestinian children and making terrorism part of the daily lives of the Palestinian people. |
Никарагуа поддерживает палестинскую нацию и палестинский народ и осуждает нарушение израильским государством норм международного права и резолюций Организации Объединенных Наций, что приводит к гибели тысяч палестинских детей и делает терроризм частью повседневной жизни палестинского народа. |
By failing to join the Court, the Palestinian Authority was compounding the injustices suffered by the Palestinian people; by pressuring the Authority not to do so, Israel and its Western allies were doing a disservice to all victims of war crimes, Palestinian and Israeli alike. |
Отказываясь вступить в члены Суда, Палестинская администрация еще больше усугубляет ту несправедливость, от которой страдает палестинский народ; заставляя Палестинскую администрацию не вступать в члены Суда, Израиль и его западные союзники действуют вопреки интересам всех жертв военных преступлений - как палестинцев, так и израильтян. |
It is also important to highlight that during the same meeting, the Executive Committee welcomed the free and fair elections of the Palestinian Legislative Council and congratulated the Palestinian people in the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem, for their commitment to democracy. |
Важно также подчеркнуть, что в ходе того же заседания Исполнительный комитет приветствовал проведение свободных и справедливых выборов в Палестинский законодательный совет и высоко оценил приверженность палестинского народа на оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим, демократии. |
The Palestinian Authority fails to transfer list of Palestinian policemen, required in order to define, limit and therefore reduce the Palestinian security forces to 30,000 in accordance with the Interim Agreement. |
Палестинский орган не представляет список палестинских полицейских, необходимый для определения, ограничения и последующего сокращения численности палестинских сил безопасности до 30000 человек в соответствии с Временным соглашением. |
In 1995, following its endorsement of the UNCTAD Programme of Technical Cooperation Activities in Support of Palestinian Trade, Finance and Related Services, the Palestinian Authority requested UNCTAD to extend technical assistance in specific priority areas, targeting the Palestinian private sector and institutional development. |
В 1995 году после утверждения им программы ЮНКТАД в области технического сотрудничества в поддержку палестинской торговли, финансов и связанных с этим видов обслуживания Палестинский орган обратился к ЮНКТАД с просьбой оказать техническую помощь в конкретных приоритетных областях при уделении особого внимания палестинскому частному сектору и развитию организационного потенциала. |
In the light of the economic crisis in the territory, the Palestinian Authority called on the international community to increase its assistance to Palestinian children in order to improve their situation in the occupied Palestinian territory, including Jerusalem, and in neighbouring Arab States. |
Принимая во внимание экономический кризис, который переживает территория, Палестинский национальный орган призывает международное сообщество расширить помощь, которую оно оказывает палестинским детям, с тем чтобы улучшить их положение на оккупированной палестинской территории, включая Иерусалим, и в соседних арабских государствах. |