Английский - русский
Перевод слова Palestinian
Вариант перевода Палестинский

Примеры в контексте "Palestinian - Палестинский"

Примеры: Palestinian - Палестинский
Such acceptance would facilitate the diplomatic work of those engaged in the peace process by sending a clear signal to the international community that the entire Palestinian people is committed to a solution based on two States living side by side in peace and security. Такое одобрение облегчит работу дипломатов, задействованных в мирном процессе, и даст четко понять международному сообществу, что весь палестинский народ преисполнен решимости добиваться урегулирования конфликта на основе видения о двух государствах, живущих бок о бок в условиях мира и безопасности.
The United Nations Development Programme (UNDP) reports that the Palestinian Authority has not yet created "mechanisms to enable local councils to fulfill their potential role in the development and administrative processes". Судя по информации программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) Палестинский орган еще не создал «механизмы, дающие возможность местным советам выполнить их потенциальную роль в процессах развития и административного управления»55.
They were also unanimous in stating that the Palestinian question is the core of the Israeli-Arab conflict, not one of its details, as the Israeli representative tried in vain to suggest. Они также в один голос говорили о том, что палестинский вопрос находится в центре арабо-израильского конфликта, а не является одной из деталей этого конфликта, как тщетно пытался представить его представитель Израиля.
While hostilities in the north have ceased, hostilities in the south have only escalated, indeed as a result of the Palestinians' tragic choice to, as my Palestinian colleague just verified, turn Gaza into a base for terror. Хотя на севере боевые действия прекратились, на юге они приобрели более интенсивный характер, фактически, в результате трагического выбора палестинцев, а именно, как выразился мой палестинский коллега, - превратить Газу в зону террора.
In that context, it is important to ensure that the Palestinian people not feel themselves to be harshly punished for having freely made its choice through democratic elections - elections for which we all called. В этой связи важно обеспечить, чтобы палестинский народ не ощутил себя жестоко наказанным за свободно сделанный им выбор в ходе демократического избирательного процесса - процесса, к проведению которого призывали мы все.
Often they appear so disproportionate, so remote from the interests of security, that one is led to ask whether they are not in part designed to punish, humiliate and subjugate the Palestinian people. Порой они представляются столь несоразмерными, столь далекими от интересов обеспечения безопасности, что невольно возникает вопрос о том, не являются ли они частью замысла, рассчитанного на то, чтобы наказать, подвергнуть унижениям и угнетению палестинский народ.
The Palestinian Authority remains steadfast in its refusal to take even the most minimal steps to fulfil its signed commitments, its obligations under international law and the resolutions of the Security Council to prevent acts of terror emanating from the territories under its jurisdiction. Палестинский орган по-прежнему упорно отказывается предпринять даже самые минимальные шаги для выполнения подписанных им обязательств, его обязанностей в рамках международного права и резолюций Совета Безопасности для предотвращения террористических актов, организуемых с территорий, находящихся под его юрисдикцией.
The Palestinian Authority is no longer able to meet its payroll because of Israel's unilateral decision to withhold funds it should be transferring to the Authority under concluded agreements, such as value-added taxes and customs revenues. Палестинский орган более не в состоянии выплачивать зарплату вследствие одностороннего решения Израиля удерживать средства, которые он обязан передавать Органу в соответствии с заключенными соглашениями, в частности, налоги на добавленную стоимость и таможенные налоги.
The Palestinian people saw all of this as a flagrant aggression against their holy places and as a prelude to other steps aimed at undermining their rights and possibly establishing other illegal realities by the occupying Power in Occupied East Jerusalem. Палестинский народ воспринял все это как грубое посягательство на его святыни и как прелюдию к осуществлению других шагов, нацеленных на ущемление его прав и, не исключено, на установление оккупирующей державой в оккупированном Восточном Иерусалиме других незаконных реалий.
The gravity of the situation lies in the fact that, only hours after it was reported, the Palestinian people rose up as one like someone whose very conscience, beliefs and humanity had been assaulted. Серьезность этой ситуации обусловлена тем, что спустя лишь несколько часов после сообщения об этой акции палестинский народ поднялся, как один, преисполненный чувством, что сама его совесть, вера и человеческое достоинство были попраны.
With respect to the draft resolution on assistance to the Palestinian people, the following countries have joined the list of sponsors: Estonia, Gabon, Georgia, Japan, Senegal, Slovakia, South Africa, United Republic of Tanzania and United States of America. Внеся вклад в проект резолюции о помощи палестинский народу, следующие страны присоединись к списку авторов: Эстония, Габон, Грузия, Япония, Сенегал, Словакия, Южная Африка, Объединенная Республика Танзания и Соединенные Штаты Америки.
The global community must not fail to give the Palestinian people, at least, hope for peace with justice at this time that is one of the darkest hours in the century-old tragedy of Palestine. Международное сообщество не должно подвести палестинский народ, а должно по меньшей мере вселить в него надежду на мир и справедливость именно сейчас, когда настал один из самых мрачных моментов в вековой трагедии Палестины.
It asserted that the violation of human rights in the West Bank and Gaza had produced acts of terrorism in Israel, yet Palestinian terrorism against Jews even predated the establishment of the State of Israel in 1948. В нем утверждается, что нарушения прав человека на Западном берегу и в секторе Газа породили акты терроризма в Израиле, тогда как на самом деле палестинский терроризм против евреев зародился еще до возникновения Государства Израиль в 1948 году.
Let me also thank the Assistant Secretary-General for his briefing and update on the situation in the Middle East, including the Palestinian question, which is one of the most pressing and long-standing issues on the agenda of the Security Council and the United Nations. Позвольте мне также поблагодарить помощника Генерального секретаря за брифинг и последнюю информацию о положении на Ближнем Востоке, включая палестинский вопрос, который является одним из наиболее насущных и давно назревших вопросов, стоящих на повестке дня в Совете Безопасности и Организации Объединенных Наций.
All parties must fulfil their roles as honest parties to this peace process, lest we remain in the state we are in now, far from seeing peace in the Middle East and a solution to the Palestinian question. Каждая сторона должна играть отведенную ей роль в качестве честного участника мирного процесса, иначе мы не избавимся от ситуации, в которой находимся сейчас, далеко от того, чтобы достигнуть мира на Ближнем Востоке и урегулировать палестинский вопрос.
The escalation of attacks by the Israeli occupying forces comes in direct fulfilment of the absolutely mad policy of Mr. Sharon and his Government aimed at "battering" the Palestinians and using force "without let-up" to push the Palestinian people and leadership into submission. Усиление нападений израильских оккупационных сил является прямым отражением абсолютно безумной политики г-на Шарона и его правительства, направленной на «избиение» палестинцев и «непрерывное» применение силы, с тем чтобы заставить палестинский народ и его руководство сдаться.
Equally, the Palestinian Authority seemed to believe that failing to act against terrorism, and inducing turmoil, chaos and instability, would cause the Government and people of Israel to buckle - which I believed they would not. Палестинский орган также, судя по всему, полагал, что неспособность противодействовать терроризму, провоцирование беспорядков, хаоса и нестабильности принудят правительство и народ Израиля к сдержанности, хотя я считал, что этого не произойдет.
According to IDF, the various militant groups operated cooperatively, with Palestinian Islamic Jihad planning attacks, Hamas preparing explosives and Fatah/Tanzim providing suicide bombers. По заявлению ИДФ, группы боевиков действуют сообща, при этом «Палестинский исламский джихад» планирует нападения, «Хамас» подготавливает взрывные устройства, а «Фатах»
Barely 12 hours after that attack, a Palestinian suicide terrorist, with more than 10 kilograms of explosives strapped to his body, blew up a public bus in the northern Israeli city of Haifa, killing 15 civilians and wounding 38 others, several of them seriously. Не прошло и 12 часов после того нападения, как палестинский террорист-самоубийца, обвязанный более чем 10 килограммами взрывчатки, взорвал в городе Хаифа на севере Израиля пассажирский автобус, что привело к гибели 15 гражданских лиц, при этом 38 человек было ранено, некоторые из них серьезно.
We call upon the Palestinian people to end the litany of historic opportunities missed by their leader and to join us in the historic endeavour to reaffirm, not just in word but also in deed, their commitment to non-violence and direct bilateral negotiations. Мы призываем палестинский народ положить конец череде упущенных их лидером исторических возможностей и присоединиться к нам в исторической деятельности, призванной подтвердить не только на словах, но и на деле приверженность отказу от насилия и прямым двусторонним переговорам.
It is ironic that at a time when the Council is dealing with the issue of the protection of civilians in armed conflict, the Palestinian people living in the occupied territories are victims of the most offensive form of oppression, perpetrated by the occupying Israeli authorities. Парадоксальным является тот факт, что в то время, когда Совет занимается рассмотрением вопроса о защите гражданских лиц в вооруженных конфликтах, палестинский народ, живущий на оккупированных территориях, является жертвой наиболее жестоких методов подавления, применяемых оккупационными израильскими властями.
As the Security Council meets once again to consider the situation in the Middle East, the Palestinian people - especially those in Gaza - continue to dress the wounds of the December war, which claimed numerous victims, particularly civilians, and destroyed major socio-economic infrastructure. Сегодня, когда Совет Безопасности в очередной раз собрался для обсуждения положения на Ближнем Востоке, палестинский народ - особенно в Газе - все еще залечивает раны декабрьской войны, унесшей множество жизней, в том числе жизни мирных жителей, и в значительной мере разрушившей социально-экономическую инфраструктуру.
It is also embodied in State terrorism based on occupation, racial discrimination and religious and ethnic extremism, which will only lead to ruin and destruction, such as that witnessed daily by the Palestinian people in territories occupied by Israel. Он также проявляется в государственном терроризме, который основан на оккупации, расовой дискриминации, религиозном и этническом экстремизме, который приведет лишь к гибели и разрушениям, очевидцами которых ежедневно является палестинский народ на оккупированных Израилем территориях.
In 1997 the Palestinian Authority launched the Bethlehem 2000 Project, providing for the restoration of many religious and historic buildings in the city and for reconstruction of the city's infrastructure in order to host the millennium celebrations. В 1997 году Палестинский орган приступил к осуществлению проекта «Вифлеем 2000», в рамках которого предусматривалось восстановление многих религиозных и исторических объектов города, его инфраструктуры в преддверии празднования начала нового тысячелетия.
As long as murderers are glorified as martyrs, and attacking civilians is perceived as legitimate, the phenomenon of Palestinian terrorism is bound to continue, endangering the lives of both Palestinians and Israelis and placing ever greater obstacles on the road to peace. До тех пор, пока убийцы будут считаться жертвами, а нападения на мирных граждан законными, будет сохраняться такое явление, как палестинский терроризм, угрожающий жизни как палестинцев, так и израильтян, и создающий еще большие препятствия на пути к миру.