In the light of the positive experience with this arrangement to date and the difficult financial situation of the Palestinian Authority, Norway, as Chairman of the Ad Hoc Liaison Committee, believes that this arrangement should continue for some time. |
С учетом положительного опыта использования этого механизма, накопленного к настоящему времени, и трудного финансового положения, в котором находится Палестинский орган, Норвегия как Председатель Специального комитета связи считает необходимым продолжить использование этого механизма на протяжении некоторого времени. |
The Palestinian Authority said that none of the three demands were included in the Wye memorandum and that Israel should adhere to the agreement. (Jerusalem Post, Ha'aretz, 3 December) |
Палестинский орган заявил, что ни одно из этих трех требований не предусмотрено в Уайском меморандуме и что Израиль должен придерживаться соглашения ("Джерузалем пост", "Гаарец", З декабря). |
It is comprised of the Palestinian Authority as gavel holder; Norway, in its capacity as Chair of the Ad Hoc Liaison Committee, as shepherd; the United Nations and the World Bank as joint secretariat; the United States of America and the European Union. |
В его состав входят Палестинский орган в качестве его Председателя, Норвегия - в своем качестве Председателя Специального комитета связи, как организатор, Организация Объединенных Наций и Всемирный банк - в роли общего секретариата; Соединенные Штаты Америки и Европейский союз. |
The Palestinian Authority blamed Israeli extremists for what it called an act of sinful aggression, while the acting Jordanian Information Minister stated that he held Israel responsible for the arson. (Ha'aretz, Jerusalem Post, 15 and 17 May) |
Палестинский орган обвинил израильских экстремистов в действиях, которые он назвал актом преступной агрессии, а исполняющий обязанности министра информации Иордании заявил, что, по его мнению, в поджоге виноват Израиль. ("Гаарец", "Джерузалем пост", 15 и 17 мая) |
The Palestinian Authority assumed responsibility for costs associated with, and insurance of, the hospital, including fire and third-party insurance, and the cost of consumable supplies, electricity, water and telephone bills. |
Палестинский орган взял на себя покрытие расходов, связанных с больницей и ее страхованием, включая страхование от пожара и страхование ответственности перед третьими лицами, а также затрат, связанных с расходуемыми предметами снабжения, водоснабжением и телефонной связью. |
Expressing concern about the lack of outside, and, in particular, Israeli investment in the Palestinian market and noting the extent of Israeli investment in Jordan, he proposed that Palestinians consider adopting Jordanian methods to attract investment. |
Выразив озабоченность по поводу отсутствия внешних, особенно израильских, инвестиций в палестинский рынок и отметив уровень инвестиций Израиля в Иордании, он предложил, чтобы палестинцы рассмотрели возможность использования методов, применяемых Иорданией для привлечения инвестиций. |
The International Civil Aviation Organization has provided advice on civil aviation development, and recently, the Palestinian Authority requested further help from the International Maritime Organization to assist in planning the new port in Gaza. |
Международная организация гражданской авиации предоставила консультации по вопросам развития гражданской авиации, а недавно Палестинский орган обратился к Международной морской организации с просьбой об оказании дальнейшей помощи в проектировании нового порта в секторе Газа. |
The Palestinian Authority also wanted Israel to compensate the 1948 refugees who did not want to return to their homes in Israel and demanded that Israel pay compensations to all refugees for their suffering and economic losses. |
Палестинский орган хотел бы также, чтобы Израиль выплатил компенсацию тем ставшим в 1948 году беженцами лицам, которые не желают вернуться в свои дома в Израиле, и потребовал, чтобы Израиль выплатил всем беженцам компенсацию за причиненные им страдания и экономические убытки. |
It is clear that recent developments in the region, most notably the January elections for the Palestinian Legislative Council and Tuesday's elections in Israel, may mark the dawning of a new political era in the Middle East. |
Вполне очевидно, что недавние события в этом регионе, особенно состоявшиеся в январе выборы в палестинский законодательный совет и выборы, состоявшиеся в Израиле во вторник, могут ознаменовать собой начало новой политической эры на Ближнем Востоке. |
My delegation also believes that the Palestinian people, who are experiencing very difficult living conditions, should not be left on their own and that the primary donors need to continue to provide humanitarian assistance and emergency assistance to them under these difficult circumstances. |
Наша делегация также считает, что палестинский народ, который живет сейчас в очень трудных условиях, нельзя оставлять в беде и что основным донорам нужно и впредь оказывать ему в этих трудных условиях гуманитарную и чрезвычайную помощь. |
The Palestinian people also look to the United Nations to help them end their tragedy and find a comprehensive and lasting solution to their problem, which is as old as the Organization and which is closely related to it. |
Палестинский народ также надеется, что Организация Объединенных Наций поможет ему положить конец его трагедии и найти всеобъемлющее и прочное решение его проблеме, которая так же стара, как и сама Организация и связана с ней самым непосредственным образом. |
As the Palestinians assume their responsibilities to confront terrorist groups, such as Hamas and Palestinian Islamic Jihad, Israel needs to do its part to create an environment in which Palestinians can sustain and expand their efforts. |
По мере того как палестинцы будут выполнять свои обязательства по борьбе с террористическими группами, такими как «Хамас» и палестинский «Исламский джихад», Израиль должен выполнять свою обязанность по созданию условий, в которых палестинцы могут продолжать и расширять свои усилия. |
We must seize every opportunity for progress to fulfil the decades-long aspiration of the Palestinian people to live in freedom with dignity and for the right of the Israeli people to live in peace and security with their neighbours. |
Мы должны использовать все возможности для достижения прогресса и выполнения чаяний, которые на протяжении десятилетий питает палестинский народ в надежде на жизнь в условиях свободы и достоинства, а также чаяний израильского народа на жизнь в мире и безопасности со своими соседями. |
With respect to the fourth set of claims identified as potentially competing claims, the Pakistani category "C" claimant and a Palestinian category "D" claimant each filed for losses in connection with a motor vehicle spare parts business. |
В отношении четвертой пары претензий, определенных в качестве возможных конкурирующих претензий, пакистанский заявитель категории "С" и палестинский заявитель категории "D" подали претензии в отношении потерь в связи с предприятием по продаже запасных частей к автомобилям. |
Ecuador believes that Israel is entitled to live in peace within secure, recognized borders and believes that the Palestinian people have the same right, in conformity with the resolutions adopted by the United Nations, which recognized its inalienable right to free determination and independence. |
Эквадор считает, что Израиль имеет право жить в условиях мира в безопасных, признанных границах и полагает, что палестинский народ имеет такое же право в соответствии с резолюциями, принятыми Организацией Объединенных Наций, которые признали его неотъемлемое право на самоопределение и независимость. |
In addition to urgent health matters, the Palestinian liaison officials send their Israeli counterparts applications for entry permits. (Ha'aretz, 6 November) |
Помимо сотрудничества по вопросам, касающимся оказания неотложной медицинской помощи, палестинский комитет по связям направляет в израильский комитет по связям заявления с просьбами о выдаче разрешений на въезд. ("Гаарец", 6 ноября) |
There is not a single article of the Declaration whose rights the Palestinian people are not deprived of, nor is there a single article that Israel, the occupying Power, does not violate. |
Нет ни одной статьи Декларации, провозглашенных в которой прав палестинский народ не был бы лишен, как нет и ни одной статьи, положения которой не были бы нарушены Израилем, оккупирующей державой. |
The State of Israel holds Chairman Arafat and the Palestinian Authority responsible for all these attacks in view of the fact that a group closely linked to Chairman Arafat's own Fatah faction - the Al-Aqsa Martyrs Brigade - has claimed responsibility for all three attacks. |
Государство Израиль возлагает ответственность за все эти нападения на Председателя Арафата и Палестинский орган с учетом того факта, что ответственность за все три нападения взяла на себя тесно связанная с собственной группировкой Председателя Арафата «Фатх» группа под названием «Бригада мучеников Аль-Акса». |
Once the Palestinian Authority received full powers and responsibilities over land-use planning in areas A and B, according to the Oslo Accords, Israel has not been involved in land-use planning processes in those areas. |
Ввиду того, что, согласно соглашениям "Осло II", Палестинский национальный орган располагает всеми полномочиями и несет всю ответственность за планирование землепользования в районах А и В, Израиль не участвует в процессах планирования землепользования в этих районах. |
In the absence of a political vision for the resolution of the question of Palestine, how can we not expect the Palestinian people to reject occupation as a permanent situation and its practices as natural? |
Как можно в отсутствие политического видения путей урегулирования палестинской проблемы рассчитывать на то, что палестинский народ смирится с оккупацией как с постоянным состоянием, а с проводимой политикой как с естественной? |
The use of force will not bring security to Israel and its people. Ukraine is confident that there can be no military solution to the conflict and that none of the problems that separate the Israeli and Palestinian peoples can be resolved by means of force and violence. |
Применение силы не принесет безопасности Израилю и его народу. Украина убеждена в том, что у конфликта не может быть военного решения и что ни одна из проблем, разделяющих израильский и палестинский народы, не может быть решена с помощью силы и насилия. |
It became clear to the Commission that the Palestinian Union of Journalists had done nothing to protect journalists from being prosecuted or held accountable on the basis of their professional activity; the Union had therefore failed to carry out its professional role in defence of its members. |
Комиссия пришла к выводу, что Палестинский союз журналистов не сделал ничего для защиты журналистов от преследования или привлечения их к ответственности по причине их профессиональной деятельности; таким образом, Союз не выполнял свою профессиональную роль по защите своих членов. |
The constrained Palestinian exports were therefore incapable of narrowing the persistent trade deficit, which has expanded, in absolute terms, from $3.4 billion (51 per cent of GDP) in 2009 to $4 billion (52 per cent of GDP) in 2010. |
Таким образом, подавленный палестинский экспорт оказался неспособен снизить устойчивый дефицит торгового баланса, который в абсолютном выражении увеличился с 3,4 млрд. долл. (51% ВВП) в 2009 году до 4 млрд. долл. (52% ВВП) в 2010 году. |
The Palestinian Centre for Development and Media Freedoms had issued a legal guide for journalists in May 2011; the Arabic Media Internet Network was also active in the development of the independent media sector in Palestine. |
Палестинский центр развития и свободы средств массовой информации в мае 2011 года выпустил юридический справочник для журналистов; Интернет-сеть арабских средств массовой информации также ведет активную работу по развитию сектора независимых средств массовой информации в Палестине. |
Secondly, the PLO and the Palestinian people are committed to renouncing violence and reject and condemn terrorism in all its forms, especially State terrorism, including terrorism by settlers. |
Во-вторых, ООП и палестинский народ ратуют за отказ от насилия и отвергают и осуждают терроризм во всех его формах, особенно государственный терроризм, включая террористические акты, совершаемые поселенцами. |