Old and unsuccessful initiatives could not improve the situation in the occupied Palestinian territory, and the international community should send a strong message calling for removal of the blockade and of all constraints currently placed on the Palestinian people. |
Старые и безуспешные инициативы не могут улучшить положение на оккупированной палестинской территории, и международному сообществу следует выступить с решительным призывом к устранению блокады и всех ограничений, с которыми сталкивается в настоящее время палестинский народ. |
Israel's illegal actions and intransigence continue to deny and obstruct peace, freedom, justice and security for the Palestinian people and continue to inflame tensions on the ground in the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem, and to stoke sensitivities throughout the region and beyond. |
Противозаконные действия и непримиримая позиция Израиля по-прежнему лишают палестинский народ возможности жить в условиях мира, свободы, справедливости и безопасности, обостряют напряженность на местах на оккупированных палестинских территориях, включая Восточный Иерусалим, и подпитывают противоречия во всем регионе и за его пределами. |
I write to you today to convey the alarm of the Palestinian people and their leadership regarding the continuous hostile, aggressive and illegal settlement campaign being carried out by Israel, the occupying Power, in the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem. |
Имею честь обратиться сегодня к Вам с письмом, с тем чтобы сообщить о тревоге, которую испытывают палестинский народ и его руководство в связи с продолжающейся враждебной, агрессивной и незаконной поселенческой кампанией, проводимой Израилем, оккупирующей державой, на оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим. |
It is Sri Lanka's firm hope that all Palestinian people will rally behind the Palestinian Authority to build and enhance the democratic institutions of Palestine, which is a necessary precondition for a strong, viable and independent future State of Palestine. |
Шри-Ланка искренне надеется на то, что весь палестинский народ сплотится вокруг Палестинской администрации в интересах создания и укрепления демократических институтов Палестины, что является необходимым условием для образования будущего сильного, жизнеспособного и независимого Государства Палестина. |
The Assembly stressed that the wall and settlements being constructed in the Occupied Palestinian Territory, including in and around East Jerusalem, were contrary to international law and were seriously depriving the Palestinian people of access to their natural resources. |
Ассамблея подчеркнула, что сооружение Израилем стены и поселений на оккупированной палестинской территории, в том числе в Восточном Иерусалиме и вокруг него, противоречит нормам международного права и лишает палестинский народ значительной части его природных ресурсов. |
All those policies and practices of the Israeli Government threaten the right of the Palestinian people to self-determination, international legality and a peace that both the Palestinian and the Israeli peoples deserve. |
Такая политика и практика израильского правительства ущемляют право палестинского народа на самоопределение, на участие в принятии решений на международном уровне и на мир, которого заслуживают и палестинский, и израильский народы. |
Therefore, it supported the Palestinian people in their tireless struggle for self-determination and called upon the international community to redouble its efforts to find a comprehensive and just settlement of the Palestinian question and establish sustainable peace and stability in the Middle East. |
Поэтому он поддерживает палестинский народ в неустанной борьбе, которую он ведет за свое самоопределение, и призывает международное сообщество удвоить усилия по поиску справедливого и всеобъемлющего урегулирования палестинского вопроса и установлению мира и долговременной стабильности на Ближнем Востоке. |
Israel's settlement campaign in and around the Holy City is clearly intended to dramatically alter the demographic composition and Palestinian Arab character and identity of East Jerusalem and to physically isolate and sever the Holy City from its natural Palestinian environs. |
Кампания Израиля по созданию поселений в Священном городе и вокруг него, безусловно, преследует цель кардинально изменить демографический состав, палестинский арабский характер, самобытность Восточного Иерусалима и физически изолировать и отсечь Священный город от его естественной палестинской среды. |
The Palestinian people had a right to establish an independent State within the borders of 4 June 1967 with East Jerusalem as its capital, and the international community had a responsibility to protect the Palestinian people and the population of the Syrian Arab Golan from aggression and occupation. |
Палестинский народ имеет право на создание независимого государства в границах по состоянию на 4 июня 1967 года со столицей в Восточном Иерусалиме, и международное сообщество несет ответственность за защиту палестинского народа и населения сирийских арабских Голан от агрессии и оккупации. |
As the Palestinian people in the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem, observe the holy month of Ramadan, they continue to suffer loss and hardship as a result of the illegal policies and practices committed by Israel, the occupying Power. |
Сейчас, когда палестинский народ на оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим, отмечает священный месяц Рамадан, он по-прежнему сталкивается с утратами и трудностями в результате незаконной политики и практики со стороны Израиля, оккупирующей державы. |
Ms. Rasheed (Observer for Palestine) said that for nearly four decades the Palestinian people living in the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem, had been deprived of the right to self-determination by Israel, the occupying Power, in the most brutal manner. |
Г-жа Рашид (наблюдатель от Палестины) говорит, что на протяжении почти четырех десятилетий палестинский народ, живущий на оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим, лишен Израилем, оккупирующей державой, права на самоопределение самым жестоким образом. |
In addition, the Palestine refugees, among the poorest and most vulnerable members of the population, have continued to suffer as a result of the international aid boycott imposed on the Palestinian Authority in January 2006 in the aftermath of the Palestinian Legislative Council elections. |
Наряду с этим палестинские беженцы, являясь наименее обеспеченной и наиболее уязвимой категорией населения, продолжали страдать от международного бойкота в отношении предоставления помощи Палестинской администрации, объявленного в январе 2006 года после проведения выборов в Палестинский законодательный совет. |
One delegate said that the report failed to mention that the root cause of the economic anomalies in the occupied Palestinian territory was the Israeli occupation, which denied the Palestinian private sector the freedom to create and innovate and threatened its very survival. |
Один делегат отметил, что в докладе не упоминается о том, что коренной причиной экономических аномалий на оккупированной палестинской территории является израильская оккупация, которая лишает палестинский частный сектор свободы созидания и новаторства и угрожает самому его выживанию. |
We also concur with the report of the Secretary-General, in which he reiterates that the Palestinian issue must be resolved peacefully, namely, by establishing an independent, democratic, viable and contiguous Palestinian State living side by side in peace with Israel. |
Мы также согласны с докладом Генерального секретаря, в котором он повторяет, что палестинский вопрос должен быть разрешен мирным путем, а именно, путем создания независимого, демократического, жизнеспособного и сопредельного палестинского государства, существующего в условиях мира бок о бок с Израилем. |
In addition, the destruction of Palestinian homes and infrastructure, mass imprisonment and collective punishment measures against residents of Gaza, all of which were measures intended to bring the Palestinian people to its knees, made daily survival in the Occupied Territory increasingly difficult. |
Кроме того, такие меры, как разрушение домов палестинцев и инфраструктуры, массовые аресты и меры коллективного наказания в отношении жителей сектора Газа, имеющие целью поставить палестинский народ на колени, делают все более трудным выживание на оккупированной территории. |
The Palestinian doctor and one of the authors, Nasya Nenova, made detailed confessions about their involvement in the crime together with the other Bulgarian nurses. |
Палестинский врач и одна из авторов, Нася Ненова, дали подробные показания о своей причастности к данному преступлению вместе с другими болгарскими медсестрами. |
Developments in the Middle East, including the Palestinian question, as well as the ongoing effects of the Arab Spring, remained prominent on the Council's agenda. |
Важным вопросом повестки дня Совета оставались события на Ближнем Востоке, включая палестинский вопрос, а также продолжающиеся последствия Арабской весны. |
The Palestinian people remain under occupation and their situation worsens by the day as a result of the occupying Power's systematic oppressive practices. |
Палестинский народ по-прежнему живет в условиях оккупации, и его положение ухудшается с каждым днем в результате проводимой оккупирующей державой систематичной политики подавления. |
The Palestinian people had been suffering the consequences of the longest occupation in modern history and were being denied their inalienable rights, including the right to self-determination. |
Палестинский народ страдает от последствий самой длительной в современной истории оккупации и лишен своих неотъемлемых прав, включая право на самоопределение. |
They reaffirmed their long-standing support and solidarity with the just cause of Palestine and strong commitment to continue supporting the Palestinian people and their leadership. |
Они вновь заявили о своей неизменной поддержке и солидарности со справедливым делом Палестины и твердой решимости и впредь поддерживать палестинский народ и его руководство. |
Two weeks ago, Palestinian President Mahmoud Abbas called on Palestinians to prevent Jews from visiting the Temple Mount using "all means" necessary. |
Две недели назад палестинский президент Махмуд Аббас призвал палестинцев использовать «все средства» с целью не допустить евреев на Храмовую гору. |
Mr. Eshraghi Jahromi (Islamic Republic of Iran) said that the Palestinian people had an inalienable, permanent and unqualified right to self-determination. |
Г-н Эшраги Джахроми (Исламская Республика Иран) говорит, что палестинский народ обладает неотъемлемым, незыблемым и безусловным правом на самоопределение. |
The Palestinian people and their leadership hold Israel, the occupying Power, responsible for the death of Maysara Abu Hamdiyeh and they mourn his passing. |
Палестинский народ и его руководство возлагают на Израиль, оккупирующую державу, ответственность за гибель Майсара Абу Хамдии и скорбят в связи с его кончиной. |
Little progress in legal reform was observed during the reporting period, as the Palestinian Legislative Council has not been convened since 2007. |
В течение отчетного периода наблюдался лишь незначительный прогресс в проведении правовой реформы, поскольку Палестинский законодательный совет не созывался с 2007 года. |
The occupying Power had made some absurd and unacceptable assertions that the Palestinian people had intentionally placed their children and other civilians in harm's way. |
Оккупирующая держава делала абсурдные и неприемлемые заявления о том, что палестинский народ намеренно подвергает опасности своих детей и других гражданских лиц. |