Despite the fact that the Council has regularly considered the situation in the Middle East, including the Palestinian question, the situation on the ground has not improved and, in fact, has worsened. |
Несмотря на тот факт, что Совет неоднократно рассматривал вопрос о положении на Ближнем Востоке, включая палестинский вопрос, ситуация в регионе не улучшилась, а фактически ухудшилась. |
Inter alia, it was contended that: "The wall severs the territorial sphere over which the Palestinian people are entitled to exercise their right of self-determination and constitutes a violation of the legal principle prohibiting the acquisition of territory by the use of force." |
В частности, утверждалось, что «стена отделяет территориальную сферу, в которой палестинский народ имеет право на осуществление своего права на самоопределение, и нарушает правовой принцип, запрещающий приобретение территории силой». |
Chile is firmly convinced that the Palestinian people have the right to a free, sovereign and democratic State and that the State of Israel has the right to have recognized, secure and respected borders. |
Чили твердо убеждена, что палестинский народ имеет право на свободное, суверенное и демократическое государство и что Государство Израиль имеет право жить в пределах признанных, безопасных и соблюдаемых границ. |
A successful outcome to the process would provide the conditions for the Israeli people to realize their right to live in security and for the Palestinian people to realize their right to self-determination through their own State. |
Успех этого процесса создаст условия для того, чтобы израильский народ реализовал свое право жить в безопасности, а палестинский народ реализовал свое право на самоопределение благодаря созданию своего собственного государства. |
However, at the public meeting of the Security Council on the situation in the Middle East, including the Palestinian question, held on 30 March, the right to speak of States which are not members of the Security Council was restricted arbitrarily. |
Несмотря на это на состоявшемся 30 марта открытом заседании Совета Безопасности, посвященном положению на Ближнем Востоке, включая палестинский вопрос, было своевольно ограничено право государств, не являющихся членами Совета Безопасности, высказывать свое мнение. |
(c) Palestinian imports from the rest of the world are subject to a floor of Israeli tariff rates, except for a limited group of products imported from Egypt and Jordan within specific quantities; |
с) палестинский импорт из остальных стран мира ограничивается тарифными ставками Израиля, за исключением небольшой группы товаров, импортируемых в конкретно оговоренных количествах из Египта и Иордании; |
The Council also discussed the situation in the Middle East, including the Palestinian question, the United Nations Supervision Mission in the Syrian Arab Republic, Iraq, resolution 1701 (2006) and Yemen. |
Совет также обсуждал положение на Ближнем Востоке, включая палестинский вопрос, вопрос о Миссии Организации Объединенных Наций по наблюдению в Сирийской Арабской Республике, положение в Ираке, резолюцию 1701 (2006) и ситуацию в Йемене. |
The Palestinian issue, Arab-Israeli conflict and new developments therein: the Arab Peace Initiative and the mission of the Arab ministerial delegation emanating from the Arab Peace Initiative Committee (resolution 594) |
Палестинский вопрос, арабо-израильский конфликт и последние события в контексте этого конфликта: Арабская мирная инициатива и задачи делегации министров арабских стран, сформированной по решению Комитета по Арабской мирной инициативе (резолюция 594) |
In the last four years, while net Palestinian imports from Israel averaged about $1,450 million annually, net current transfers to the PA, which mainly represent donor support to relieve the humanitarian emergency, averaged $1,300 million per year. |
Если чистый палестинский импорт из Израиля в последние четыре года составлял в среднем ежегодно около 1450 млн. долл., то чистые текущие трансферты в ПА, которые представляют собой главным образом донорскую поддержку для смягчения чрезвычайной гуманитарной ситуации, составляли в среднем ежегодно 1300 млн. долларов. |
Furthermore, the Security Council issued five presidential statements: on the situation concerning the Democratic Republic of the Congo, the situation in Somalia, the situation in the Middle East, including the Palestinian question, the situation in Burundi and the situation in Guinea-Bissau. |
Кроме того, Совет Безопасности распространил пять заявлений Председателя: о ситуации в отношении Демократической Республики Конго, о положении в Сомали, о положении на Ближнем Востоке, включая палестинский вопрос, о положении в Бурунди и о положении в Гвинее-Бисау. |
In addition to the killings, destruction and collective punishments perpetrated by the Israeli occupying forces, the Palestinian people continue to be subjected to ongoing harassment, violence and destruction committed by illegal Israeli settlers. |
Палестинский народ продолжает страдать не только в результате убийств и актов уничтожения имущества и коллективного наказания, совершаемых израильскими оккупационными силами, но и от непрерывных нападок, актов насилия и действий по уничтожению имущества, совершаемых незаконными израильскими поселенцами. |
At a time when decolonization was virtually complete, the Palestinian people continued to be denied their right to national identity on their own land - their right to self-determination - as a result of Israeli occupation in flagrant violation of legitimacy and international law. |
В эпоху почти полной ликвидации колониализма палестинский народ по-прежнему лишен права на свое национальное самоопределение на своей собственной земле, т.е. права на самоопределение в результате израильской оккупации в грубое нарушение международного порядка и международного права. |
However, neither United States civil society nor the Palestinian people can afford to wait until the United States Government changes its policies of its own volition; United States civil society must force such changes upon our Government. |
Однако ни гражданское общество Соединенных Штатов, ни палестинский народ не могут позволить себе дожидаться, когда правительство Соединенных Штатов изменит свою политику по собственной воле; гражданское общество Соединенных Штатов должно заставить правительство сделать такие изменения. |
Demands that Israel, the occupying Power, and the Palestinian Authority cooperate fully with the fact-finding team appointed by the Secretary-General without any hindrances or conditions towards the immediate and full implementation of resolution 1405 (2002); |
требует, чтобы Израиль, оккупирующая держава, и Палестинский орган всесторонне, безоговорочно и не чиня никаких препятствий сотрудничали с группой по установлению фактов, назначенной Генеральным секретарем, в целях немедленного и полного выполнения резолюции 1405 (2002); |
10- To work on forming a unified resistance front called the "Palestinian Resistance Front" to lead and engage in resistance against the occupation and to unify and coordinate resistance action and work on defining a unified political reference for the front. |
Необходимо добиваться создания единого фронта сопротивления под названием «Палестинский фронт сопротивления», который будет стоять во главе и руководить сопротивлением против оккупации и объединять и координировать действия такого сопротивления, и добиваться определения единых политических целей этого фронта. |
She also wished to know what action the United Nations could take during the critical period currently faced by the Palestinian people and what the international community should do if the United Nations failed to take appropriate measures. |
Она также хотела бы узнать, какие действия могла бы предпринять Организация Объединенных Наций в рамках того критического положения, в котором в настоящее время находится палестинский народ, и что должно сделать международное сообщество в том случае, если Организация Объединенных Наций не сможет принять надлежащие меры. |
They contributed to national efforts to promote the rights of the disabled, including the development of a draft law on the right of free mobility for the disabled, for submission to the Palestinian Legislative Council. |
Они внесли свой вклад в предпринимаемые на общенациональной основе усилия, направленные на расширение прав инвалидов, включая разработку проекта закона о праве на свободу передвижения для инвалидов в целях представления в Палестинский законодательный совет. |
Host Governments and the Palestinian Authority needed to be reassured that harmonization would not mean a reduction in financing, while donors needed to have confirmed that harmonization would focus on complementarity, compatibility and cost-effectiveness in the interest of greater efficiency. |
Правительства принимающих стран и Палестинский орган необходимо было заверить в том, что гармонизация усилий не будет означать сокращения финансирования, а донорам необходимо было подтвердить, что при этом в центре внимания будет находиться обеспечение взаимодополняемости, сопоставимости и экономической эффективности в интересах повышения действенности усилий. |
On 16 June, the IDF imposed a 24-hour curfew on the Hebron area following the stabbing of a Jewish settler by a Palestinian youth. (Ha'aretz, Jerusalem Post, 18 June) |
16 июня ИДФ ввели на 24 часа комендантский час в районе Хеврона, после того как палестинский юноша ударил ножом еврейского поселенца. ("Гаарец", "Джерузалем пост", 18 июня) |
The releases were expected to begin after the signing of a second-stage interim agreement between Israel and the PLO and would continue a few months later, prior to the elections for the Palestinian Council. (Ha'aretz, Jerusalem Post, 16 July) |
Освобождения должны были начаться после подписания временного соглашения второго этапа между Израилем и ООП и продолжаться в течение нескольких месяцев вплоть до выборов в Палестинский совет. ("Гаарец", "Джерузалем пост", 16 июля) |
A Civil Administration spokeswoman stated that Israel could not recognize the documents since the Palestinian Authority had taken responsibility for the Waqf unilaterally, without any coordination with the Israeli authorities. (Ha'aretz, 21 December 1994) |
Представитель гражданской администрации сказала, что Израиль не может признать эти документы, поскольку Палестинский орган целиком взял на себя ответственность за вакф, без какой-либо координации с израильскими властями. ("Гаарец", 21 декабря 1994 года) |
These included the Orient House, the Islamic Waqf, the Palestinian Economic Council for Development and Reconstruction, and the Al-Quds University. (The Jerusalem Times, 17 February 1995) |
К их числу относятся "Ориент-хаус", "Исламский фонд", Палестинский экономический совет развития и восстановления и Университет Аль-Кудс. ("Джерузалем таймс", 17 февраля 1995 года) |
Immediate job-creation schemes, infrastructure facilities, technical assistance to support efforts to establish an efficient public administration system, and enhanced human resources development and services were among the many needs of the Palestinian people. |
инфраструктуры, техническая помощь в поддержку усилий по внедрению эффективной системы государственного управления и активное развитие людских ресурсов и услуг - вот лишь немногие из тех потребностей, в удовлетворении которых нуждается палестинский народ. |
The Palestinian Authority received 230 permits for students who had valid magnetic cards while an additional 180 permits were due to be issued during the following days for students whose magnetic cards had expired. |
Палестинский орган получил 230 разрешений для студентов, которые располагали действующими магнитными карточками, и в течение нескольких следующих дней должны были быть выданы еще 180 разрешений для тех студентов, срок действия магнитных карточек которых закончился. |
The spokesman for the Council stated that the Palestinian Authority had chosen to construct the mill in the area in order to prove its sovereignty over land near the settlements. (Jerusalem Post, 10 June) |
Представитель совета заявил, что Палестинский орган принял решение о строительстве этой мукомольни в данном районе, с тем чтобы подтвердить свой суверенитет в отношении земли вблизи этих поселений. ("Джерузалем пост", 10 июня) |