National training workshops on commercial diplomacy are being organized in 1998 by the Palestinian Authority, with support from UNCTAD, the United Nations Institute for Training and Research (UNITAR) and UNDP. |
В 1998 году Палестинский орган при содействии ЮНКТАД, Учебного и научно-исследовательского института Организации Объединенных Наций (ЮНИТАР) и ПРООН организует национальные учебные семинары по вопросам осуществления торговых операций. |
The underlying assumption of this strategy is that under conditions of diplomatic impasse, international political pressures will automatically build on the State of Israel, and not on the Palestinian Authority. |
Лежащая в основе этой стратегии посылка заключается в том, что в условиях безвыходного в дипломатическом плане положения международное политическое давление будет автоматически усиливаться на Государство Израиль, а не на Палестинский орган. |
But under the strategy of constant crisis, the Palestinian Authority is never held accountable for its non-compliance, since only Israel will be blamed for every impasse anyway. |
Однако, проводя стратегию постоянного кризиса, Палестинский орган никогда не несет ответственности за свои нарушения, поскольку за всякое безвыходное положение будут все равно винить только Израиль. |
Flagrant violations of those rights, however, persisted in various regions of the world: entire peoples were still denied the right to self-determination, particularly the Palestinian people, which was struggling to gain independence and preserve its national identity. |
Однако эти права по-прежнему вопиющим образом попираются во многих районах мира, и целые народы все еще лишены права на самоопределение, в частности палестинский народ, который борется за обретение своей независимости и сохранение национальной самобытности. |
The Palestinian people were deeply concerned about the continuing difficulties in the peace process, but remained hopeful that there would soon be real and positive change on the ground, leading to genuine progress with regard to their human rights and living conditions. |
Палестинский народ глубоко обеспокоен тем, что на пути мирного процесса продолжают возникать трудности, однако по-прежнему надеется на то, что в скором времени на местах произойдут настоящие позитивные перемены, ведущие к достижению реального прогресса в отношении прав человека и условий жизни палестинцев. |
It should be noted that as long as the occupation continues, the Palestinian Authority has no responsibility based on international law to respect obligations of human rights and humanitarian law, since formally it cannot be a party to any relevant agreements or conventions. |
Следует отметить, что по мере того, как продолжается оккупация, Палестинский орган не несет никакой ответственности на основании международного права по соблюдению обязательств в области прав человека и гуманитарного права, поскольку формально он не может стать стороной каких-либо соответствующих соглашений или конвенций. |
Palestinian activist Wajih Abu Zarifa stated that the road closure was intended "to tell the settlers that we are able to make their lives difficult if they continue their aggressive policies against our land". |
Палестинский активист Ваджих Абу Зарифа сказал, что дорога была перекрыта для того, чтобы "дать поселенцам понять, что мы можем осложнить их жизнь, если они будут продолжать свою агрессивную политику в отношении наших земель". |
Fifteen Palestinians were wounded in sporadic clashes with the IDF during the "Day of Anger", which the Palestinian Authority allegedly called for in order to send a message to Barak that peace and settlement building are incompatible. |
В ходе спорадических стычек с ИДФ в "День гнева", к проведению которого Палестинский орган якобы призвал для того, чтобы дать понять Бараку, что мир и строительство поселений несовместимы, были ранены 15 палестинцев. |
In this context, I should state that the Palestinian people greatly appreciate the efforts of the international community in this respect and would like to reiterate our gratitude to the donor countries for their continuous support. |
В этом контексте я должен заявить, что палестинский народ высоко ценит усилия, предпринимаемые международным сообществом в этой области, и хотел бы вновь выразить свою признательность странам-донорам за их неизменную поддержку. |
These assistance efforts are crucial if the Palestinian people are to transform their land from one of poverty and pestilence to one of prosperity and sustainable development. |
Эти усилия в области помощи необходимы для того, чтобы палестинский народ мог вывести свою землю из состояния нищеты и смертельной опасности и превратить ее в землю процветания и устойчивого развития. |
Three years after the assumption of responsibility by the Palestinian Authority, major progress has been made in institution-building efforts in the area of public administration at both central and local levels. |
Спустя три года после того, как Палестинский орган приступил к исполнению своих обязанностей, достигнут значительный прогресс в усилиях по организационному строительству в области государственного управления на уровне как центральных, так и местных органов власти. |
Despite United Nations efforts to end colonialism, there were still peoples, such as the Palestinian people, living under occupation and unable to exercise their right to self-determination. |
Несмотря на усилия Организации Объединенных Наций по ликвидации колониализма, до сих пор есть народы, например палестинский народ, которые живут в условиях оккупации и не имеют возможности осуществить свое право на самоопределение. |
His delegation urged the States which were the main donors to continue to make their contributions and sacrifices until the Palestinian people had attained its national objectives in the socio-economic sphere. |
Делегация Египта настоятельно призывает государства, являющиеся основными донорами, продолжать вносить свои взносы и пожертвования до тех пор, пока палестинский народ не достигнет своих национальных целей в социально-экономической области. |
Its programmes, notably its income-generation programme which provided working capital loans at commercial interest rates to small businesses and micro-enterprises, helped support the Palestinian people and lay the foundations for the implementation of peace in the Middle East. |
Его программы, в частности программа создания источников доходов, в рамках которой малым и микропредприятиям выделяются по коммерческим процентным ставкам оборотные средства, поддерживают палестинский народ и закладывают фундамент для достижения мира на Ближнем Востоке. |
The Palestinian people had the right to establish an independent State, having Jerusalem as its capital, on their own land, while Syria and Lebanon must recover their respective occupied territories, in accordance with the relevant Security Council resolutions. |
Палестинский народ имеет право на создание независимого государства, с Иерусалимом в качестве его столицы, на своей собственной земле; в то же время Сирии и Ливану должны быть возвращены принадлежащие им соответствующие оккупированные территории согласно соответствующим резолюциям Совета Безопасности. |
I am saying nothing new when I tell the Assembly about the assistance and support which the brotherly Palestinian people is receiving from the Government and people of Egypt. |
Я вряд ли добавлю что-либо новое к вышесказанному, говоря о помощи и поддержке, которые братский палестинский народ получает от правительства и народа Египта. |
On 7 October, a Palestinian policeman who was critically injured in the head during the violent riots in the territories two weeks earlier died of his wounds (see list). |
7 октября скончался от ран (см. список) палестинский полицейский, который получил сильное ранение в голову во время кровавых беспорядков на территориях, происшедших за две недели до этого. |
The Palestinian Authority expressed its particular concern over the authorization given by the Defence Minister for the building of some 1,200 housing units in the Emmanuel settlement which would double its size, and the expansion of Kiryat Sefer. |
Палестинский орган выразил свою особую обеспокоенность в связи с тем, что министр обороны санкционировал строительство примерно 1200 жилых домов в поселении Эммануэль, в результате чего оно расширится в два раза, а также расширение поселения Кирьят-Сефер. |
On 14 August, speaking at a graduation ceremony of the National Defence College, Prime Minister Netanyahu attacked the Palestinian Authority for not cracking down on "terrorism", which, he stated, was a precondition for the continuation of the peace process. |
14 августа, выступая перед выпускниками Национального колледжа обороны, премьер-министр Нетаньяху подверг Палестинский орган резкой критике за то, что он не борется с "терроризмом", и заявил, что это является одним из непременных условий продолжения мирного процесса. |
He declared, however, that the Palestinian people would never kneel before anyone but God and that the Israeli siege would not break them. |
Он, однако, заявил, что палестинский народ никогда не станет на колени ни перед кем, кроме Бога, и что израильская осада не сломит его. |
In another incident, dozens of Temple Mount Faithful activists staged a demonstration in front of Orient House and burned the Palestinian flag, demanding that Israel close the building. |
В ходе другого инцидента десятки активистов движения "Правоверные Храмовой горы" устроили демонстрацию перед зданием "Ориент хаус" и сожгли палестинский флаг, требуя, чтобы Израиль закрыл это здание. |
On 3 August, a 57-year-old Palestinian shepherd from Yatta was shot dead in a field, reportedly by a settler, near the Karmel settlement in southern Mount Hebron (see list). |
3 августа недалеко от поселения Кармель в южной части горы Хеврон в поле из огнестрельного оружия, предположительно поселенцем, был убит 57-летний палестинский пастух из Ятты (см. список). |
IDF soldiers fired rubber bullets at the Palestinians who were demonstrating against the extended blockade of Bethlehem, wounding seven Palestinians, including a Palestinian policeman who tried to open fire on Israelis. |
Военнослужащие ИДФ стреляли резиновыми пулями по палестинцам, которые протестовали против продолжающейся блокады Вифлеема, в результате чего было ранено семь палестинцев, в том числе один палестинский полицейский, который попытался открыть огонь по израильтянам. |
It had shared its experience and approaches through an international cooperation programme that worked with 143 countries, including Egypt and many of its other neighbours, not the least, the Palestinian Authority. |
Он делится своим опытом и предлагает подходы в рамках программы международного сотрудничества, в которой участвуют 143 страны, в том числе Египет и многие другие его соседи, причем не в последнюю очередь, Палестинский орган. |
Similarly, while his principal interlocutors would be the Government of Israel and the Palestinian Authority, my Special Envoy would be ready to meet other parties should they request to see him. |
Аналогичным образом, хотя его основными собеседниками были бы правительство Израиля и Палестинский орган, мой специальный посланник был бы готов встретиться с другими сторонами, если они попросят встречи с ним. |