He agreed with the observer for Palestine that the situation of the Palestinian people was critical; despite the efforts of the Palestinian Authority, Israel had continued construction of the wall and of settlements that the General Assembly and the International Court of Justice had condemned. |
Оратор согласен с наблюдателем от Палестины, что палестинский народ находится в критическом положении; несмотря на усилия Палестинской национальной администрации, Израиль продолжал строительство стены и поселений, которое осудили Генеральная Ассамблея и Международный Суд. |
As such, Israel, the occupying Power, must be compelled to fulfil its obligations under the provisions of the Convention and immediately release the Palestinian prisoners and return them to Palestinian custody. |
С учетом этого Израиль, оккупирующую державу, необходимо заставить выполнить свои обязательства согласно положениям этой Конвенции, немедленно освободить палестинских заключенных и возвратить их под палестинский контроль. |
The Palestinian leadership thus reiterates its appeals for urgent action to be taken by all concerned parties, foremost the Security Council, to bring an end to this lethal aggression by the Israeli occupying forces and to alleviate the critical humanitarian situation being endured by the Palestinian people. |
В связи с этим палестинское руководство вновь призывает все соответствующие стороны, прежде всего Совет Безопасности, принять безотлагательные меры, с тем чтобы положить конец этой смертоносной агрессии, осуществляемой израильскими оккупационными силами, и ослабить остроту критической гуманитарной ситуации, в которой находится палестинский народ. |
No peace or stability could be achieved in the region until the Israeli occupation of Palestinian territory and other Arab lands ended and the Palestinian people were able to exercise their right to self-determination and to the establishment of an independent national state. |
Никакого мира и стабильности в регионе невозможно достичь, пока не прекратится израильская оккупация палестинской территории и других арабских земель и палестинский народ не сможет осуществить свое право на самоопределение и создание независимого национального государства. |
There was consensus between the Palestinian Authority and donors that sectoral coordination needed to be simplified in the light of the emergency and discussions on the subject have been scheduled with the new Palestinian Authority Government. |
Палестинский орган и доноры достигли консенсуса в отношении того, что секторальную координацию необходимо упростить с учетом чрезвычайной ситуации и запланированных дискуссий по этому вопросу с новым правительством Палестинского органа. |
The Palestinian people also have the right to choose their own leaders, and the present attempts by Israel to force President Arafat, who is the legitimate leader of the Palestinian people, to leave Palestine should be rejected with the contempt they deserve. |
Палестинский народ также имеет право выбирать своих собственных руководителей, и нынешние попытки Израиля силой заставить председателя Арафата, являющегося законным руководителем палестинского народа, покинуть Палестину должны быть отвергнуты с тем презрением, которого они заслуживают. |
As the Palestinian people continued their valiant struggle to exercise their legitimate right to establish a Palestinian State, they looked to the international community and the United Nations to compel Israel to fulfil its obligations under international law. |
Продолжая мужественную борьбу за свое законное право создать Палестинское государство, палестинский народ надеется, что международное сообщество и Организация Объединенных Наций заставят Израиль выполнять свои обязательства в соответствии с международным правом. |
We are convinced that expansion of the sphere of Palestinian autonomy and the forthcoming elections to the Palestinian Council will become an important milestone in implementing the hopes and aspirations of all Palestinians. |
Уверены, что расширение сферы палестинской автономии и предстоящие выборы в палестинский совет станут важной вехой в осуществлении надежд и чаяний всех палестинцев. |
Referring to the closures by Israel of the Palestinian territory, he said that they could result in a dramatic increase of the budget deficit and would hinder the Palestinian Authority's progress in the economic area. |
Говоря о закрытии израильтянами палестинской территории, он заявил, что это может привести к резкому увеличению дефицита бюджета и замедлить тот прогресс, которого добился Палестинский орган в экономической области. |
On 9 October 1994, the Education Minister of the Palestinian Authority, Yasser Amr, stated that the Civil Administration and the Palestinian Authority would hold weekly meetings to coordinate the ways to avoid the closure of schools for security reasons. |
9 октября 1994 года министр образования Палестинского органа Яссер Амр заявил, что гражданская администрация и Палестинский орган будут проводить еженедельные заседания с целью изучения путей, позволяющих избежать закрытия школ по причинам безопасности. |
The Committee on the Exercise of the Inalienable Rights of the Palestinian People, established 20 years ago to ensure that the Palestinian people would be able to attain these noble objectives, pledges to redouble its efforts in pursuit of this goal. |
Комитет по осуществлению неотъемлемых прав палестинского народа, созданный 20 лет назад с целью обеспечения того, чтобы палестинский народ смог достичь этих благородных целей, заявляет о своей готовности удвоить усилия для решения данной задачи. |
The Palestinian people had taken their first step towards the building of an independent Palestinian State and the exercise of their legitimate rights, which had long received the support of the international community, the United Nations and the Committee. |
Палестинский народ сделал свой первый шаг на пути построения независимого палестинского государства и осуществления своих законных прав, в чем он в течение длительного времени получал поддержку международного сообщества, Организации Объединенных Наций и Комитета. |
That requires an increase in the international assistance provided to the Palestinian people and the fulfilment of donor countries' pledges so that the Palestinian people will be able to rebuild the institutional development structures destroyed as a result of Israeli occupation. |
Для этого необходимо, чтобы международная помощь палестинскому народу была увеличена, а страны-доноры выполнили свои обязательства, с тем чтобы палестинский народ мог создать институциональные структуры развития, разрушенные в результате израильской оккупации. |
Full implementation of the agreement on extending the autonomy of the territories, signed with the Israeli Government by the Palestinian Authority was, however, essential to enable the Palestinian people to hold elections at the stipulated time. |
Так же необходимо в полной мере осуществлять Соглашение о расширении автономии территорий, подписанное между Палестинским органом и правительством Израиля, с тем чтобы палестинский народ смог провести выборы в установленное время. |
Turning to the Palestinian Authority elections, on 18 June, the Palestinian Legislative Council passed, with a significant majority, a new election law introducing the amendments proposed by President Abbas. |
Переходя к вопросу о выборах членов Палестинской администрации, 18 июня Палестинский законодательный совет принял значительным большинством новый закон о выборах с внесенными в него поправками, предложенными президентом Аббасом. |
Mr. Arafat and the Chairman exchanged views on the latest developments in the peace process, the continuing difficulties faced by the Palestinian people and the need for international action in support of the inalienable rights of the Palestinian people. |
Г-н Арафат и Председатель обменялись мнениями о последних событиях, касающихся развития мирного процесса, трудностях, с которыми продолжает сталкиваться палестинский народ, и необходимости международных действий в поддержку неотъемлемых прав палестинского народа. |
The non-governmental organizations congratulated the Palestinian Authority for the conduct of the first elections and reaffirmed their support for the consolidation of the rule of law, democratic values, political pluralism and the full enjoyment of the inalienable rights by the Palestinian people. |
Неправительственные организации поздравили Палестинский орган с проведением первых выборов и вновь подтвердили свою поддержку деятельности, направленной на укрепление правопорядка и системы демократических ценностей, обеспечение политического плюрализма и полного осуществления неотъемлемых прав палестинского народа. |
The Consultative Group meeting was also the occasion for the Palestinian Authority to present its first three-year rolling plan, the Palestinian Development Plan, 1998-2000, to the donor community. |
Кроме того, на совещании Консультативной группы Палестинский орган представил донорам свой первый трехлетний скользящий план - План развития Палестины на 1998-2000 годы. |
In the period under review, the Committee expressed great appreciation for the continued efforts of the international community to provide the needed assistance to the Palestinian people through the Palestinian Authority, despite the growing difficulties on the ground. |
В течение отчетного периода Комитет выразил международному сообществу искреннюю признательность за дальнейшие усилия по оказанию необходимой помощи палестинскому народу через Палестинский орган, несмотря на все более значительные трудности на местах. |
Only when the Palestinian issue is resolved in a just and reasonable manner and all the legitimate rights of the Palestinian people are restored can Palestine and Israel enjoy real and lasting peace. |
Лишь после того, как палестинский вопрос будет урегулирован справедливым и разумным образом и все законные права палестинского народа будут восстановлены, Палестина и Израиль смогут обрести реальный и прочный мир. |
Israel has gained great benefits as a result, and the Palestinian side began to accomplish some goals, most important of which was the holding of a democratic general election for the Palestinian National Authority and its President. |
Это принесло огромные выгоды Израилю, а палестинская сторона приступила к реализации некоторых задач, самой важной из которых было проведение демократических всеобщих выборов в Палестинский национальный орган и выборов его президента. |
In his statement, the Minister for Economy and Trade of the Palestinian Authority, representing Palestine, noted that there have been numerous problems since the Palestinian Authority took over. |
В своем выступлении представляющий Палестину министр экономики и торговли Палестинского органа г-н Махер Масри отметил, что Палестинский орган с момента его создания столкнулся с большим числом проблем. |
It has totally or partially destroyed scores of Palestinian Authority facilities, including its security and police installations, radio and TV stations, as well as Palestinian airport and naval facilities. |
Они полностью или частично разрушили множество объектов Палестинского органа, включая объекты его службы безопасности и полиции, радио- и телевещательные станции, а также палестинский аэропорт и морские сооружения. |
For the past three days, Israeli occupying forces have raided and reoccupied the Palestinian city of Nablus and the refugee camps of Balata and Askar in the Occupied Palestinian Territory. |
В течение последних трех дней израильские оккупационные силы совершили налеты на палестинский город Наблус и лагеря беженцев Балата и Аскар на оккупированной палестинской территории и повторно оккупировали их. |
On our side, the Palestinian people and the Palestinian leadership remain committed to their strategic option to become engaged in the peace process, and committed to the agreements reached. |
Со своей стороны, палестинский народ и его руководство сохраняют приверженность своей стратегической линии на продолжение мирного процесса и заключенным соглашениям. |