They send the right message to the parties concerned, particularly in the very difficult and painful circumstances in which the Palestinian people find themselves at the moment. |
Они направляют правильный сигнал соответствующим сторонам, особенно с учетом такой очень трудной и тяжелой ситуации, в которой находится сейчас палестинский народ. |
Only a few days earlier, a Palestinian terrorist had burst into a home at Kibbutz Metzer and murdered two children aged four and five along with their mother, who had tried to protect them. |
Лишь несколько дней тому назад палестинский террорист ворвался в дом в кибуце Метцер и убил двух детей в возрасте четырех и пяти лет вместе с их матерью, которая пыталась защитить их. |
In particular, it called on Israel to exercise maximum self-restraint in the use of force, and on the Palestinian Authority to do its utmost to suppress extremist acts. |
В частности, оно призывает Израиль проявлять максимальную сдержанность в применении силы, а Палестинский орган - приложить все возможные усилия для подавления экстремистских актов. |
While the massive Israeli assault and the shelling of the Gaza Strip came to an end some two months ago, the Palestinian people still cannot resume their normal lives. |
Хотя массированная израильская агрессия и обстрел сектора Газа прекратились примерно два месяца назад, палестинский народ все еще не может вернуться к нормальной жизни. |
That includes lifting the blockade stifling the Palestinian people, who should also be provided with the necessary assistance to address their difficult circumstances, imposed by the occupation. |
В числе других мер необходимо снять блокаду, заставляющую страдать палестинский народ, которому также требуется оказать помощь в устранении последствий оккупации. |
The siege has not only cut off the Palestinian people from the outside world but also isolated them in their towns and villages, preventing them from carrying out even the most basic daily activities. |
В результате осады палестинский народ оказался не просто отрезанным от внешнего мира, но также изолированным в своих городах и деревнях, из-за чего он не может заниматься даже каждодневной деятельностью. |
Given these facts, my delegation wishes to state, first, that it is necessary for the international community, through the United Nations, to protect the Palestinian people from Israeli military aggression. |
С учетом этих фактов, моя делегация хотела бы заявить, во-первых, что международное сообщество с помощью Организации Объединенных Наций должно защитить палестинский народ от военной агрессии Израиля. |
In this regard, my delegation would like to reiterate its belief that the Palestinian people are entitled to be free of the brutal occupation by Israel and have the right to a viable independent State. |
В этой связи моя делегация хотела бы повторить свою убежденность в том, что палестинский народ имеет право на свободу от жестокой израильской оккупации и на жизнеспособное независимое государство. |
We see great wisdom in the statement made today by the Belgian Foreign Minister that Chairman Arafat and the Palestinian Authority are the only addresses that Israel needs as a partner for peace. |
Мы считаем чрезвычайно разумным заявление министра иностранных дел Бельгии относительно того, что Председатель Арафат и Палестинский орган являются единственными партнерами, которые нужны Израилю для достижения мира. |
The list goes on and on. Palestinian terrorism continues even as we speak, despite the insistence of the international community that Chairman Arafat fulfil his responsibility to fight terrorism. |
Палестинский терроризм действует даже сейчас, когда мы выступаем, несмотря на давление со стороны международного сообщества на председателя Арафата выполнить свой долг и начать борьбу с терроризмом. |
Once Mr. Sharon had succeeded in burying the Mitchell recommendations for an extended period and in thwarting any attempt to revive them, he came up with a new declaration: that the Palestinian Authority first had to combat and put an end to terrorism. |
Как только гну Шарону удалось похоронить рекомендации Комитета Митчелла на длительный период и сорвать любые попытки оживить их, он выдвинул новый лозунг: Палестинский орган сначала должен побороть терроризм, положив ему конец. |
What awaits the Palestinian people, the rest of the Arab countries and the international community as a whole? |
Что ждет палестинский народ, все другие арабские страны и международное сообщество в целом? |
Thus the realization of the Palestinian desire for self-determination must be achieved not through force of arms, but through negotiations conducted in an atmosphere free from the pressures and threats of violence. |
Таким образом, палестинский народ не должен добиваться самоопределения с помощью оружия, а лишь путем переговоров в атмосфере, свободной от давления и угроз применения насилия. |
The holding of negotiations did not imply that the Palestinian people must abandon its position and renounce the support of the international community for the attainment of its rights. |
Проведение переговоров вовсе не означает, что палестинский народ должен заранее сдавать свои позиции и отказываться от поддержки международного сообщества в деле защиты своих прав. |
The Palestinian Authority devotes 13 per cent of its budget to education, while more than half of the UNRWA budget goes to education. |
Палестинский орган выделяет на образование 13% своего бюджета, а БАПОР - более половины. |
It is ready for an end to this confrontation on all fronts imposed for almost a year by Palestinians under the cover of an intifada, as soon Palestinian terrorism gives way to dialogue. |
Мы готовы прекратить эту всеобъемлющую конфронтацию, которую нам вот уже около года навязывают палестинцы под предлогом интифады, как только палестинский терроризм уступит место диалогу. |
The Palestinian people were awaiting justice from the international community and were expecting solidarity with the martyrs who had been killed at the hands of Israeli soldiers and settlers who did not want prosperity, development, peace or stability. |
Палестинский народ ожидает справедливости от международного сообщества и рассчитывает на чувство солидарности с теми мучениками, которые погибли от рук израильских солдат и поселенцев, не желающих процветания, развития, мира или стабильности. |
The European Union had recently reaffirmed the importance it attached to the establishment of a Euro-Mediterranean free trade area, and it was unacceptable that the Palestinian people should be excluded from benefiting from such developments. |
Европейский союз недавно подтвердил то важное значение, которое он придает созданию европейско-средиземноморской зоны свободной торговли, и лишать палестинский народ возможности воспользоваться плодами этого процесса недопустимо. |
The killing of innocent civilians, including women and children, the destruction of houses and the daily humiliations inflicted upon the Palestinian people by Israel must be condemned by the international community. |
Убийство безвинных граждан, включая женщин и детей, разрушение домов и повседневные унижения, которым подвергается палестинский народ от рук Израиля, должны быть осуждены международным сообществом. |
On 29 August, it was reported, a 26-year-old Palestinian resident from Hizmeh village, Khader Jeddua Kanaan, was murdered, apparently by Jewish terrorists. |
29 августа было сообщено, что 26-летний палестинский житель из деревни Хизма, Хадер Джеддуа Канаан, был убит, судя по всему, еврейскими террористами. |
The following day, Monday, 19 May, a Palestinian terrorist on a bicycle detonated explosives next to a military jeep near Kfar Darom, in the southern Gaza Strip. |
На следующий день, в понедельник, 19 мая, палестинский террорист на велосипеде совершил подрыв взрывного устройства у военного джипа вблизи Кфар-Дарома в южной части сектора Газа. |
At the Karni crossing, the containers are lifted by mechanical forklift off an Israeli trailer in a so-called "sterile area" and placed onto a Palestinian trailer. |
На контрольно-пропускном пункте в Карни контейнеры снимаются вилочным подъемником с израильского трейлера в так называемой «стерильной зоне» и погружаются на палестинский трейлер. |
But this new apartheid regime does not just attempt to control the indigenous population, as was the case in South Africa, but also seeks to expel the Palestinian people and to seize their land and their property. |
Однако этот новый режим апартеида не только пытается осуществлять контроль над коренным населением, как это имело место в Южной Африке, но также стремится изгнать палестинский народ и захватить его землю и имущество. |
Kuwait wished to reiterate its position of principle that the Palestinian people had a right to self-determination in its territory with a capital in Jerusalem. |
Кувейт вновь заявляет о своей принципиальной позиции, согласно которой палестинский народ имеет право на самоопределение на своей территории со столицей в Иерусалиме. |
In order to conceal the grave breaches it had committed, Israel was attempting to place the entire blame on the Palestinian people, which was merely seeking to liberate its territory, exercise its right to self-determination and establish its own State with Jerusalem as its capital. |
Чтобы скрыть совершаемые им серьезные нарушения, Израиль пытается возложить всю вину на палестинский народ, который стремится лишь освободить свою территорию, осуществить свое право на самоопределение и создать собственное государство со столицей в Иерусалиме. |