For that purpose, the Committee established a Local Aid Coordination Committee, to be composed of the Palestinian Authority and all donors to the Palestinians in the West Bank and the Gaza Strip, including Israel. |
С этой целью Комитет учредил Комитет по координации помощи на местном уровне, в состав которого войдут Палестинский орган и все доноры, оказывающие помощь палестинцам на Западном берегу и в секторе Газа, включая Израиль. |
These attacks came at a time when the Palestinian Authority has consistently failed to fulfil its obligations, to combat violence and terror, to refrain from incitement to violence and hatred, and to cooperate with Israel in the security sphere. |
Эти акты были совершены в то время, когда Палестинский орган постоянно не выполняет свои обязательства, предусматривающие, что он должен вести борьбу с насилием и террором, воздерживаться от подстрекательства к насилию и проявлению ненависти и сотрудничать с Израилем в вопросах безопасности. |
I call upon all members of the international community to bring their full moral and political weight to bear on the Palestinian Authority to ensure that it fulfils it obligations and acts consistently and effectively to remove the terrorist scourge. |
Я призываю всех членов международного сообщества использовать весь свой моральный и политический авторитет для оказания давления на Палестинский орган для обеспечения того, чтобы он выполнял свои обязательства и принимал последовательные и эффективные меры для искоренения такого зла, как терроризм. |
Under Israel's occupation of Arab lands, the Syrian Arab, Palestinian Arab and Lebanese Arab peoples are without their minimal, basic human rights: Israeli soldiers of occupation strip away every shred of their dignity, their culture and their mastery over their own destiny. |
В условиях оккупации Израилем арабских земель сирийский, палестинский и ливанский арабские народы лишены минимальных, основополагающих прав человека: израильские солдаты из состава оккупационных сил отнимают у них остатки их достоинства, их культуры и их возможности определять свою собственную судьбу. |
The Palestinian people deeply appreciate the efforts of the international community to help them succeed in their struggle and to face the new challenge confronting them as they work to build their country and its institutions under the current difficult conditions. |
Палестинский народ высоко оценивает усилия международного сообщества по оказанию ему помощи в его борьбе и в решении новой задачи, стоящей перед ним в момент, когда он стремится построить свое государство и его институты в нынешних сложных условиях. |
The religious value and critical importance which the Palestinian people and Muslims as a whole attach to the holy city of Al-Quds Al-Sharif are no secret to anybody here or to the world at large. |
Религиозная ценность и жизненно важное значение, которое палестинский народ и мусульмане в целом придают священному городу Аль-Кудс-аш-Шарифу, ни для кого не являются секретом ни здесь, ни на планете вообще. |
On 20 December, it was reported that a Palestinian military court had convicted three Palestinians of opening fire on an Israeli car near Ramallah on 11 December 1996, killing two Jewish settlers and injuring three others. |
20 декабря было сообщено о том, что палестинский военный суд вынес приговоры трем палестинцам, открывшим огонь по израильскому автомобилю недалеко от Рамаллаха 11 декабря 1996 года, в результате чего погибли два еврейских поселенца и были ранены три других человека. |
On 29 January, the Palestinian Legislative Council, meeting for the first time, in Hebron, told the Hebron Municipality to ignore the order by IDF which prohibited construction in the casbah area. |
29 января Палестинский законодательный совет, впервые собравшийся в Хевроне на свое первое заседание, объявил о том, что муниципалитет Хеврона может не выполнять приказ ИДФ, запрещающий строительство в районе "касба". |
He stated that the Palestinian Authority would go through the list and, if necessary, try the dealers. (Jerusalem Post, 25 May) |
Он заявил, что Палестинский орган проанализирует этот список и в случае необходимости привлечет этих посредников к судебной ответственности. ("Джерузалем пост", 25 мая) |
On 31 July, Interior Minister Avigdor Kahalani issued a closure order for the East Jerusalem-based Institute for Welfare and Development on the grounds that it represented the Palestinian Authority in Jerusalem. |
31 июля министр внутренних дел Авигдор Кахалани издал приказ о закрытии находящегося в Восточном Иерусалиме Института социального обеспечения и развития на том основании, что он представляет в Иерусалиме Палестинский орган. |
As a result of the suspension of payments, the Palestinian Authority had to apply for bank loans in order to pay salaries. (Ha'aretz, 13 August) |
В связи с временным прекращением выплат Палестинский орган был вынужден обратиться к банкам за займами, с тем чтобы выплачивать заработную плату. ("Гаарец", 13 августа) |
We are hopeful that the Palestinian Authority will take the necessary measures in its fight against terrorism and return to the negotiations on the permanent status, rather than avoiding negotiations and adopting methods intended to pressure and isolate Israel. |
Мы преисполнены надежды, что Палестинский орган примет необходимые меры в своей борьбе с терроризмом и вернется за стол переговоров о постоянном статусе, а не будет избегать таких переговоров и использовать методы, направленные на оказание давления на Израиль и его изоляцию. |
That is the only path that Israel and the Palestinian Authority can follow, a path which, as President Arafat said, |
Это единственный путь, которым могут идти Израиль и Палестинский орган, путь, продиктованный, как сказал президент Арафат, |
Despite economic achievements, the Palestinian Authority had continued to suffer from measures taken by the Israelis and the new State would require development and training resources to make up for the problems inherited from the Israeli occupation. |
Несмотря на экономические достижения, Палестинский орган по-прежнему страдает от мер, принятых израильтянами, и новое государство будет испытывать необходимость в ресурсах на цели развития и подготовки кадров, с тем чтобы ликвидировать проблемы, оставшиеся в наследство от израильской оккупации. |
At the same time, the Palestinian Authority lacked control over key resources, such as land and water, did not have direct access to external markets, and a large share of its budget remained dependent on transfers of taxes and duties collected by Israel. |
Наряду с этим Палестинский орган не контролирует такие основные ресурсы, как земельные и водные ресурсы, и не имеет непосредственного выхода на внешние рынки, а значительная часть его бюджета по-прежнему финансируется за счет перечисления налогов и тарифов, собранных Израилем. |
We must also note Israel's responsibility, as the occupying Power, for practices that are at odds with international law and particularly international humanitarian law, which require us to provide appropriate protection for the Palestinian people. |
Мы должны также отметить ответственность Израиля как оккупирующей державы за практику, которая противоречит международному праву и, в частности, международному гуманитарному праву, которые требуют, чтобы мы соответствующим образом защитили палестинский народ. |
The Palestinian people will never forget what happened, but, at the same time, the international community must never let it happen again. |
Палестинский народ никогда не забудет того, что произошло, но в то же время международное сообщество никогда не должно допустить, чтобы это произошло вновь. |
The assassination of iconic political leaders will not stop the Palestinian people from trying to resist, let alone the Arab peoples - from the ocean to the Gulf - who are filled with rage. |
Убийства людей-символов, политических лидеров не заставят палестинский народ отказаться от сопротивления, не говоря уже обо всех арабских народах, проживающих на территориях от океана до Залива, которые преисполнены чувством гнева. |
The move came as the Palestinian Authority sought to win an Israeli decision to turn the 90 per cent of the village in Area B, under joint Israeli-Palestinian control, into Area A as part of the upcoming withdrawal. |
Это сообщение пришло в то время, когда Палестинский орган пытался побудить Израиль принять решение о передаче 90 процентов деревень в районе B, находящемся под совместным израильско-палестинским контролем, в район A в рамках предстоящей передислокации. |
So long as the Palestinian Authority refuses to fulfil its responsibility to fight terrorism, in accordance with its signed obligations and the resolutions of the Security Council, Israel will have to take the necessary measures to ensure the safety and security of its citizens. |
До тех пор, пока Палестинский орган будет отказываться от выполнения своей обязанности по борьбе с терроризмом в соответствии с подписанными им обязательствами и резолюциями Совета Безопасности, Израиль будет вынужден принимать необходимые меры для обеспечения безопасности и защиты своих граждан. |
Since it considers the Palestinian question to be at the core of the Arab-Israeli conflict, the United Arab Emirates reiterates its condemnation of the Israeli violations, which are the direct cause of the faltering of the peace process negotiations, which have come to a dead end. |
Рассматривая палестинский вопрос в качестве сердцевины арабо-израильского конфликта, Объединенные Арабские Эмираты вновь выражают свое осуждение нарушений, совершаемых Израилем, которые являются непосредственной причиной затруднений на пути мирного процесса переговоров, который, в конечном счете, зашел в тупик. |
The Agreement states specifically that the Palestinian Council has no powers or responsibilities in the sphere of foreign relations, while the PLO is only permitted to enter into agreements for the benefit of the Council in the limited cases set out in the Agreement. |
Соглашением конкретно устанавливается то, что Палестинский совет не обладает никакими полномочиями или обязанностями в сфере отношений с иностранными государствами, в то время как ООП дозволено заключать в интересах Совета договоренности в тех ограниченных случаях, которые оговорены в Соглашении. |
The biased document prejudiced issues that both parties had agreed to address through direct bilateral negotiations and ignored the fact that the Palestinian Authority already exercised jurisdiction over many natural resources through interim cooperative arrangements, pending the outcome of permanent status negotiations. |
В этом предвзятом документе предрешаются вопросы, которые обе стороны договорились решать с помощью прямых двусторонних переговоров, и игнорируется тот факт, что Палестинский орган уже осуществляет юрисдикцию над многими природными ресурсами с помощью временных механизмов сотрудничества до завершения переговоров о постоянном статусе. |
Notwithstanding those resolutions, the Palestinian people continue to be deprived of the chance to exercise even their most basic human rights - as guaranteed by the United Nations Charter - including the right to self-determination and to the creation of an independent State on their own territory. |
Несмотря на эти резолюции, палестинский народ по-прежнему лишен возможности на осуществление даже своих самых элементарных прав человека, гарантированных Уставом Организации Объединенных Наций, в том числе права на самоопределение и создание независимого государства на своей собственной территории. |
The positive economic trend that had been achieved before the current wave of violence could have been maintained had the Palestinian Authority continued the political process and not decided to resort to continuous violence against Israel with an obscure political goal. |
Позитивные экономические тенденции, которые наблюдались до нынешнего всплеска насилия, можно было бы сохранить, если бы Палестинский орган продолжал политический процесс, а не встал на путь непрекращающегося насилия против Израиля ради достижения весьма сомнительных политических задач. |