In a speech on 22 June, Palestinian Prime Minister Salam Fayyad outlined the intention, despite the continuing conditions of occupation, to build the institutions of a Palestinian State in two years. |
В своей речи 22 июня палестинский премьер-министр Салам Файяд заявил о намерении, несмотря на продолжающиеся условия оккупации, создать через два года палестинские государственные институты. |
They were defending their inalienable national rights and were defending their holy sites in East Jerusalem. Israel was trying to shift the blame onto the Palestinian side, claiming that the Palestinian Authority had provoked its citizens. |
Они отстаивают свои неотъемлемые национальные права и защищают святые для них места в Восточном Иерусалиме. Израиль пытается переложить вину на палестинскую сторону, утверждая, что Палестинский орган провоцирует палестинцев. |
The right of the Palestinian people to self-determination remained a central issue for resolving the conflict in the Middle East, and the reaffirmation of that right by the international community provided hope to the Palestinian people. |
Право палестинского народа на самоопределение по-прежнему является центральным вопросом урегулирования конфликта на Ближнем Востоке, и подтверждение этого права международным сообществом вселяет в палестинский народ определенную надежду. |
The only way in which the Palestinian people could be granted their basic and fundamental human rights was by bringing the occupation and the colonization to an end and by the establishment of a Palestinian State, with East Jerusalem as its capital. |
Палестинский народ сможет пользоваться своими основными правами только после того, как будет положен конец колонизации и оккупации его земель и создано палестинское государство со столицей в Восточном Иерусалиме. |
The representative of Egypt said that a question had been posed as to the rationale behind maintaining a special programme of assistance for the Palestinian people, but the answer was clear - the Palestinian people were the only people under occupation. |
Представитель Египта заявил, что ставился вопрос о том, какова причина сохранения специальной программы оказания содействия палестинскому народу, однако ответ ясен - палестинский народ остается единственным народом, живущим под оккупацией. |
In particular, Palestinian human resources were being destroyed by the Israeli occupation forces through their use of almost all types of weapons against Palestinians, thus depriving the Palestinian people and their economy of their main asset. |
В частности, израильские оккупационные силы уничтожают палестинские людские ресурсы, применяя против них практически все виды вооружений, тем самым лишая палестинский народ и его экономику их основного богатства. |
In order to address these priorities in a systematic way, the Palestinian Authority has tried to reflect public needs in terms of the four broad sectoral priorities which remain the same as in the first Palestinian Development Plan, as described below. |
Для систематической реализации этих приоритетов Палестинский орган попытался сформулировать государственные потребности по четырем широким секторальным приоритетам, которые не изменились по сравнению с первым Планом развития Палестины и о которых говорится ниже. |
There had been great strides by the Palestinian Authority in developing the economy but there were many constraints and obstacles faced by Palestinian businessmen, such as tariff and non-tariff barriers and restrictions to the free movement of goods and people. |
Палестинский орган добился значительных успехов в деле развития экономики, однако палестинские предприниматели сталкиваются с большим числом ограничений и препятствий, например с тарифными и нетарифными барьерами и ограничениями на свободное передвижение товаров и услуг. |
Since its inception in 1975, the Committee on the Exercise of the Inalienable Rights of the Palestinian People has stated that the Palestinian people have the inherent right to self-determination, national independence and sovereignty in Palestine. |
С момента учреждения Комитета по осуществлению неотъемлемых прав палестинского народа в 1975 году он постоянно заявлял, что палестинский народ имеет неотъемлемое право на самоопределение, национальную независимость и суверенитет в Палестине. |
Some have attempted in the past to play the Palestinian issue as a political card in the service of regional interests in order to achieve expansionist goals or to promote specific ideas or ideologies that would ignore the true interests of the Palestinian people. |
В прошлом некоторые пытались разыграть палестинский вопрос в качестве политической карты в угоду региональным интересам в целях осуществления экспансионистских планов и реализации конкретных идей или идеологий, игнорирующих подлинные интересы палестинского народа. |
Therefore, we all have the duty to respect those results instead of punishing the Palestinian people, and not to stop the peace process or to cause further deterioration of the humanitarian situation of our brotherly Palestinian people. |
Поэтому мы все обязаны вместо того, чтобы наказывать палестинский народ, уважать эти результаты, а не останавливать мирный процесс или еще больше усугублять гуманитарное положение нашего братского палестинского народа. |
The recent World Bank report on the prospects for the Palestinian economy points unambiguously to the grave consequences of certain measures that have already been taken or that are being contemplated as a reaction to the outcome of the Palestinian legislative elections. |
Недавний доклад Всемирного банка о перспективах палестинской экономики однозначно свидетельствует о тяжелых последствиях определенных мер, которые уже приняты или планируются в качестве реакции на результаты выборов в палестинский законодательный орган. |
The Council calls for the siege imposed on the Palestinian people to be lifted and for access to be allowed to financial resources and to employment opportunities for Palestinians so that the Palestinian Authority may achieve the desired results. |
Совет призывает снять осаду с палестинского народа и обеспечить доступ к финансовым ресурсам и возможностям занятости палестинцев, с тем чтобы Палестинский орган мог достичь желаемых результатов. |
The Government of Israel holds the Palestinian Authority responsible for yesterday's attacks, both of which were carried out by terrorists under the direct authority of, or closely affiliated with, the Palestinian Authority. |
Правительство Израиля возлагает на Палестинский орган ответственность за вчерашние нападения, оба из которых совершены террористами либо непосредственно подчиняющимися Палестинскому органу, либо тесно связанными с ним. |
The Sharm el-Sheikh agreement has not been implemented; we have seen a drift further away from peace; many lives, particularly Palestinian lives, have been lost; and economic devastation has descended upon the Palestinian people. |
Положения Шарм-эш-Шейхского соглашения выполнены не были; мы стали очевидцами дальнейшего отката от цели мира; погибло много людей, особенно, из числа палестинцев; палестинский народ оказался в состоянии экономического кризиса. |
All those efforts are first and foremost meant to isolate the Palestinian people within the occupied territories and to cut them off from the outside world, to destroy the Palestinian economy and to undermine the infrastructures of Palestine. |
Все эти усилия направлены прежде всего на то, чтобы изолировать палестинский народ в пределах оккупированных территорий и отрезать его от внешнего мира, разрушить палестинскую экономику и подорвать инфраструктуры Палестины. |
The Palestinian prime minister and cabinet need to be empowered in a way that enables them to make the necessary changes and to carry out the executive tasks entrusted to them by the Palestinian Basic Law. |
Палестинский премьер-министр и его кабинет должны быть наделены такими полномочиями, которые позволят им проводить необходимые преобразования и выполнять исполнительные функции, возлагаемые на них палестинским Основным законом. |
It is our hope that the memory of President Arafat will constitute an encouragement for the Palestinian people to maintain its national unity and an inspiration to Palestinian leaders to advance towards a peaceful and lasting settlement of the conflict in the Middle East. |
Надеемся, что память о Президенте Арафате будет поддерживать палестинский народ в его усилиях по сохранению своего национального единства и вдохновлять палестинских лидеров на поиски мирного и долгосрочного решения конфликта на Ближнем Востоке. |
According to reports from a third TIPH member who was riding in the vehicle and was injured in the attack, a Palestinian terrorist in a Palestinian police uniform and armed with a Kalashnikov assault rifle opened fire on three members of the TIPH force. |
Согласно информации, полученной от третьего члена ВМПХ, который находился в машине и получил ранения в ходе нападения, вооруженный автоматом Калашникова палестинский террорист в форме палестинской полиции открыл огонь по трем членам сил ВМПХ. |
On Sunday, 31 December 2000, Dr. Thabet Thabet, a Palestinian dentist and a director at the Palestinian Health Ministry, was targeted and summarily executed by Israeli occupying forces in the town of Tulkarem. |
В воскресенье, 31 декабря 2000 года, палестинский зубной врач, директор палестинского министерства здравоохранения др Табет Табет подвергся нападению и был произвольно казнен израильскими оккупационными силами в городе Тулькарм. |
The Palestinian people of the Gaza Strip have been the most affected, although all Palestinian people daily suffer hardship and humiliation as a direct consequence of the policies and practices of Israel, the occupying Power. |
Палестинское население сектора Газа пострадало больше других, хотя весь палестинский народ ежедневно испытывает тяготы и унижения, являющиеся прямым следствием политики и практики Израиля, оккупирующей державы. |
These actions have resulted in unspeakable sufferings and losses for the Palestinian people, including the death and injury of hundreds of Palestinians, and have caused an unprecedented humanitarian crisis in Palestinian society. |
В результате таких действий палестинский народ подвергся невыразимым страданиям и понес огромный ущерб, включая гибель и травмы сотен палестинцев, что вызвало беспрецедентный гуманитарный кризис в палестинском обществе. |
This requires that the international community, represented by this Organization, effectively tackle the Palestinian issue with a view to bringing durable peace and justice to the Palestinian land and tranquillity to the region as a whole. |
Необходимо, чтобы международное сообщество, представленное этой Организацией, эффективно решило палестинский вопрос в целях обеспечения прочного мира и справедливости на палестинской земле и установления спокойствия во всем регионе. |
Over 95 per cent of the Palestinian population in the West Bank and the Gaza Strip now had self-government under the Palestinian Self-Governing Authority, which had legislative, administrative and judicial powers. |
Более 95% палестинского населения на Западном берегу и в секторе Газа располагают сегодня механизмом самоуправления, каковым является Палестинский орган самоуправления, осуществляющий законодательные, административные и судебные функции. |
UNDP/PAPP provided essential support for the initiation of the GEF programme in the occupied Palestinian territory, marking the first time that the Palestinian Authority has been eligible to participate in regional GEF projects with neighbouring countries. |
ПППН/ПРООН оказывала необходимую поддержку для начала осуществления на оккупированной палестинской территории программы ГЭФ, в рамках которой Палестинский орган впервые получил возможность участвовать в региональных проектах ГЭФ, осуществляемых совместно с соседними странами. |