The roadblocks were set up in response to an incident on 3 June when a Palestinian policeman prevented a settler from driving through Jericho with an Israeli flag. |
Заграждения были установлены в качестве ответной меры в связи с инцидентом З июня, когда палестинский полицейский не позволил поселенцу проехать через Иерихон с израильским флагом. |
Since the recent Israeli-Palestinian agreement, even more light had been shed on the realities of the critical conditions in which the Palestinian people continued to live and on the billions of dollars that would be required to help them in the future. |
После недавнего подписания израильско-палестинского соглашения стали еще яснее представляться реальности критической ситуации, в которой продолжает находиться палестинский народ, а также оценивающиеся в миллиарды долларов размеры помощи, которая потребуется ему в будущем. |
Indonesia continued to monitor developments in the Middle East, where the Palestinian people had made significant strides towards the exercise of its right to self-determination. |
Кроме того, Индонезия внимательно следит за событиями на Ближнем Востоке, где палестинский народ значительно продвинулся на пути осуществления своего права на самоопределение. |
Indonesia would continue to lend its unwavering support to the Palestinian people in an effort to secure its inalienable right to self-determination and to support the peace process. |
Индонезия будет и далее решительно поддерживать палестинский народ в целях обеспечения его неотъемлемого права на самоопределение и поддерживать многообещающий процесс установления мира. |
As the Palestinian Authority had taken greater responsibility for health, education and social services, it had become the Agency's exclusive interlocutor in the West Bank and the Gaza Strip. |
Палестинский орган после расширения его полномочий в секторах здравоохранения, просвещения и социального обслуживания стал для Агентства исключительным партнером по переговорам на Западном берегу и в секторе Газа. |
In the framework of this joint action, the European Union has agreed to participate in monitoring elections to the Palestinian Council and in coordinating the international monitoring mission. |
В рамках этой совместной деятельности Европейский Союз согласился участвовать в осуществлении наблюдения за ходом выборов в Палестинский совет и в координации миссии международного наблюдения. |
The Israel-Palestine agreement of 13 September 1993 was a significant contribution to the peace process, but the gains realized so far had not been entirely shared by the Palestinian people. |
Израильско-Палестинское соглашение от 13 сентября 1993 года представляет собой важный вклад в мирный процесс, однако палестинский народ пока еще не в полной мере воспользовался его плодами. |
In June 1995, Israel, Jordan and the Palestinian Authority participated, together with Egypt, in a subregional workshop at which the master-plan concept was presented. |
В июне 1995 года Израиль, Иордания и Палестинский орган наряду с Египтом приняли участие в субрегиональном семинаре, на котором была представлена концепция генерального плана. |
In light of the violent and apparently orchestrated events of the last several days, Israel and the Palestinian Authority should "foster mutual understanding and tolerance", as provided by the Interim Agreement. |
С учетом жестокого и явно спровоцированного характера событий последних дней Израиль и Палестинский орган должны "способствовать взаимопониманию и терпимости", как это предусмотрено во Временном соглашении. |
The longer-term objective of the five-year plan was to secure the viability of the Agency's legacy to the Palestinian people in the social services sector. |
Более долгосрочная цель пятилетнего плана заключалась в обеспечении того, чтобы палестинский народ еще долго пользовался результатами деятельности БАПОР для палестинского народа в социальной сфере. |
A Palestinian scientist specializing in water issues has said that Israel receives an average of 94 per cent of the renewable water of the western basin of the West Bank. |
Палестинский ученый, специализирующийся на вопросах водного хозяйства, заявил о том, что Израиль получает в среднем 94 процента объема возобновляемой воды западного бассейна Западного берега. |
Israel and the PLO are at present negotiating the redeployment of Israeli military forces in the West Bank and the holding of elections for the Palestinian Council; interim understandings on an agreement have been reached by leaders on both sides. |
В настоящее время Израиль и ООП ведут переговоры о передислокации вооруженных сил Израиля на Западном берегу и проведении выборов в Палестинский совет; руководителями обеих сторон достигнуто предварительное понимание по соответствующему соглашению. |
On 2 December 1994, it was reported that the Government would speed up the preparation of a bill aimed at preventing the PLO or the Palestinian Authority from carrying out political activity in East Jerusalem. |
2 декабря 1994 года сообщалось о том, что правительство ускорит подготовку законопроекта, направленного на то, чтобы ООП или палестинский орган не могли осуществлять политическую деятельность в Восточном Иерусалиме. |
On 16 December 1994, it was reported that Israel had announced that it would abandon its opposition to the participation of most members of the Hamas in elections for the Palestinian self-rule council. |
16 декабря 1994 года сообщалось о том, что Израиль перестанет выступать против участия большинства членов "Хамаса" в выборах в Палестинский совет самоуправления. |
On 24 December 1994, the Palestinian Authority called for the Security Council to convene an emergency session to discuss the expansion of settlements and the expropriation of Arab-owned land in the occupied territories. |
24 декабря 1994 года Палестинский орган просил Совет Безопасности созвать срочное заседание для обсуждения вопроса о расширении поселений и конфискации принадлежащих арабскому населению земель на оккупированных территориях. |
The representative of the League of Arab States stressed the need to find solutions to current problems, so as to enable the Palestinian people to set up its institutions, rebuild its homeland and establish an independent State. |
Представитель Лиги арабских государств подчеркнул, что необходимо найти решения нынешних проблем, с тем чтобы палестинский народ мог создать свои учреждения, восстановить свою родину и построить независимое государство. |
On 23 March 1995, the Nablus-based Centre for Palestinian Research and Studies published the results of a public opinion poll conducted from 15 to 18 March among 1,296 Palestinians. |
23 марта 1995 года располагающийся в Наблусе Палестинский исследовательский центр опубликовал результаты опроса общественного мнения, проведенного с 15 по 18 марта среди 1296 палестинцев. |
The Palestinian Authority has repeatedly stated that it is working towards the visible demarcation of responsibilities among its ministries in order to rationalize their respective roles and to define the relationships between them. |
Палестинский орган неоднократно заявлял о том, что им проводится работа по четкому разграничению обязанностей его министерств в целях рационализации их соответствующих функций и разделения компетенции между ними. |
Guided by its responsibilities under the Charter, the Security Council will continue to be committed to a comprehensive, just and lasting peace in the entire region of the Middle East for the benefit of all parties concerned, including the Palestinian people. |
Руководствуясь своими обязанностями по Уставу, Совет Безопасности по-прежнему намерен добиваться обеспечения всеобъемлющего, справедливого и прочного мира во всем ближневосточном регионе на благо всех заинтересованных сторон, включая палестинский народ. |
We are confident that this peace initiative will, in the end, bring the Palestinian people to the realization of their aspirations for national independence and sovereignty in their own land. |
Мы убеждены, что эта мирная инициатива в конечном итоге приведет палестинский народ к претворению в жизнь его чаяний на национальную независимость и суверенитет на своей собственной земле. |
My delegation finds it important to expand and promote the United Nations role in the course of the transitional period the Palestinian people has to go through before it achieves self-determination, peace, security and stability. |
Моя делегация считает необходимым расширить роль Организации Объединенных Наций на время переходного периода, который палестинский народ должен пройти прежде, чем достигнет самоопределения, мира, безопасности и стабильности. |
After the signing of the Declaration of Principles on Interim Self-Government Arrangements in the Gaza Strip and the Jericho area by the Palestine Liberation Organization (PLO) and Israel in September last year, a Palestinian Authority was established recently to administer the self-rule areas. |
После подписания Декларации принципов о временных мерах по самоуправлению в секторе Газа и районе Иерихона Организацией освобождения Палестины (ООП) и Израилем в сентябре прошлого года был создан Палестинский орган самоуправления. |
The Palestinian people expected the international community to help it to achieve its inalienable rights, including the right of all refugees to return to their homeland and the right to establish an independent State in Palestine. |
Палестинский народ надеется, что международное сообщество поможет ему обрести его неотъемлемые права, в том числе право всех беженцев вернуться к себе на родину и создать в Палестине независимое государство. |
Until it had been achieved, the international community, particularly the United Nations, should exert more efforts to assist and protect the Palestinian people. Such assistance was more essential than ever if the implementation of the agreement was to be successful. |
Между тем она обращается к международному сообществу, особенно к ООН, с просьбой защищать палестинский народ и оказывать ему помощь, которая как никогда необходима для эффективного осуществления заключенного соглашения. |
On 26 December 1992, Awad Awad, a Palestinian photo-journalist, was severely beaten by a group of border policemen in East Jerusalem while he was photographing confrontations between Palestinians and soldiers. |
Продолжается преследование журналистов. 26 декабря 1992 года палестинский фотокорреспондент Авад Авад был жестоко избит группой сотрудников пограничной полиции в Восточном Иерусалиме, фотографируя столкновения между палестинцами и военнослужащими. |