UNCTAD established a Palestinian Shippers Council, chaired by a successful businesswoman. |
ЮНКТАД создала Палестинский совет грузоотправителей, председателем которого стала одна из преуспевающих женщин-предпринимателей. |
The Palestinian conflict has lingered for too long and the condition of ordinary Palestinians continues to deteriorate even after numerous accords and promises. |
Палестинский конфликт слишком затянулся, а условия жизни рядовых палестинцев продолжают ухудшаться, несмотря на многочисленные соглашения и обещания. |
We, the Palestinian people and leadership, are the ones that yearn most for the restoration of peace. |
Мы, палестинский народ и его руководители, больше всех жаждем восстановления мира. |
Only through a viable two-State solution could the Palestinian people enjoy sovereignty over their natural resources and realize the MDGs. |
Палестинский народ сможет осуществить суверенитет над своими природными ресурсами и добиться реализации ЦРДТ только в результате достижения прочного урегулирования на основе принципа сосуществования двух государств. |
The Palestinian Cabinet approved the National Referral System for Women Victims of Violence (Takamol) in 2014. |
В 2014 году палестинский кабинет министров одобрил решение о создании Национальной системы консультативной помощи женщинам, пострадавшим от насилия («Такамол»). |
There could be no lasting peace or security in the region until the Palestinian people could exercise its right to self-determination. |
Невозможно добиться прочного мира и безопасности в регионе, до тех пор пока палестинский народ не сможет реализовать свое право на самоопределение. |
In these circumstances, an idea recently raised - tentatively but courageously - by Palestinian Prime Minister Salam Fayyad should be eagerly welcomed. |
При таких обстоятельствах, идея, которую выдвинул недавно осторожно, но смело, палестинский премьер-министр Салям Файяд, должна быть встречена с воодушевлением. |
Palestinian President Mahmoud Abbas defiantly disregards the US threat to stop aid if Palestine persists in its bid for United Nations membership. |
Палестинский президент Махмуд Аббас демонстративно игнорирует угрозы США о прекращении помощи Палестине, если та не отзовет свою заявку на членство в Организации Объединенных Наций. |
The Palestinian Authority must develop standardized and uniform procedures, establish a performance-related career system and provide training to its civil servants. |
Палестинский орган должен разработать стандартные и единые процедуры, внедрить систему продвижения по службе, которая строилась бы на учете результатов трудовой деятельности, и организовать подготовку его гражданских служащих. |
They also reaffirmed that Israel, as the occupying Power, remained obligated to observe the Fourth Geneva Convention until the Palestinian people achieved full sovereignty. |
Они также вновь подтвердили, что Израиль как оккупирующая держава по-прежнему обязан соблюдать положения четвертой Женевской конвенции до тех пор, пока палестинский народ не добьется полного суверенитета. |
In North America this emphasis on education consistently sought to humanize the Palestinian people for an ill-informed public. |
В Северной Америке этот упор на просвещение постоянно направлен на то, чтобы представить палестинский народ в глазах плохо информированной общественности в более гуманном свете. |
On 7 December, the Palestinian Authority refused to continue negotiations on the final-status talks until Israel agreed to freeze all settlement activities. |
7 декабря Палестинский орган отказался продолжать переговоры об окончательном статусе до тех пор, пока Израиль не прекратит всякую деятельность в связи с поселениями. |
It must be reiterated that the Palestinian people must not be punished by anyone for exercising their democratic right to elect their representatives. |
Следует вновь заявить о том, что палестинский народ не должен подвергаться наказанию со стороны кого бы то ни было за осуществление своего демократического права избирать своих представителей. |
The socio-economic despair of the Palestinian people is deepening and the humanitarian crisis is becoming more grave with each passing day. |
Палестинский народ впадает во все большее отчаяние по поводу своего социально-экономического положения, а гуманитарный кризис с каждым днем приобретает все более трагические масштабы. |
We call for good faith and consistency in the negotiations until the brotherly Palestinian people attain statehood with national sovereignty and territorial integrity. |
Мы призываем к проявлению добросовестности и последовательности в переговорах, до тех пор пока братский палестинский народ не достигнет государственности на основе национального суверенитета и территориальной целостности. |
We will support the Palestinian people until their inalienable rights are fully realized, in perfect harmony with international legality. |
Мы будем поддерживать палестинский народ до тех пор, пока его неотъемлемые права не будут реализованы в полной мере и при строгом соблюдении международной законности. |
But this concept aims at changing the nature of the conflict from national liberation to an internal Palestinian matter. |
Однако эта концепция направлена на изменение характера конфликта, - на то, чтобы рассматривать его не как национально-освободительное движение, а как внутренний палестинский вопрос. |
The chief Palestinian negotiator, Saeb Erekat, made the same avowal: There are no compromises over settlement construction... |
Палестинский представитель на переговорах Саиб Эрекат выступил с аналогичным заявлением: О компромиссе в отношении строительства поселений не может быть и речи... |
I reaffirm our support until the Palestinian people gain independence and until the Arab lands are liberated. |
Я подтверждаю, что мы будем оказывать поддержку до тех пор, пока палестинский народ не обретет независимость, а арабские земли не будут освобождены. |
Without economic assistance, the Palestinian people's level of poverty and political frustration would be much higher. |
Без экономической помощи палестинский народ жил бы в условиях еще большей нищеты, а испытываемое им разочарование по поводу развития событий в политической области было бы значительно более глубоким. |
Allow me to emphasize that Israel and the Palestinian Authority know who and where these terrorists are. |
Позвольте мне обратить особое внимание на тот факт, что и Израиль, и Палестинский орган знают о том, кто является этими террористами и где они находятся. |
The Palestinian people have made sacrifices for the past 60 years in the hope of achieving justice and recovering their full rights. |
Палестинский народ идет на большие жертвы в течение последних 60 лет в надежде на обеспечение справедливости и полное восстановление своих прав. Королевство Бахрейн вместе с международным сообществом считает необходимым положить конец израильской оккупации и оказать помощь палестинскому народу. |
The Council surely cannot simply stand helpless while Israel's unlawful occupation, domination and - now - assassinations of the Palestinian people continue unabated. |
Мы считаем, что Совет Безопасности обязан положить конец проводимой Израилем отвратительной политике и практике, которые обезличивают палестинский народ и препятствуют обеспечению мира. Совет, разумеется, не может оставаться беспомощным и мириться с незаконной израильской оккупацией, господством, а теперь еще непрекращающимися многочисленными убийствами палестинцев. |
The Palestinian Authority cynically justified the attack, placing the responsibility for it on Israel. |
Палестинский орган цинично оправдал это нападение, возложив ответственность за него на Израиль. Совершенное сегодня преступление - это лишь последнее из череды палестинских террористических нападений на Израиль и израильских граждан. |
Bangladesh believes that the full and sincere implementation of the relevant General Assembly and Security Council resolutions can only resolve the Palestinian crisis. |
Бангладеш убеждена, что урегулировать палестинский кризис можно только посредством всестороннего и добросовестного выполнения соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности. Первоочередными задачами на сегодняшний день являются преодоление недоверия и подозрительности, недопущение провокационных действий, прекращение насилия и возобновление мирных переговоров. |