Under the Oslo and Hebron agreements, which I signed, the Palestinian Authority and Chairman Arafat agreed to dismantle the terrorist infrastructure and arrest and prosecute terrorist operatives. |
В соответствии с Соглашениями, которые были заключены в Осло и Хевроне и которые я подписал, Палестинский орган и Председатель Арафат согласились демонтировать террористическую инфраструктуру и задерживать и преследовать тех, кто совершает акты терроризма. |
I sincerely want to believe that my esteemed Palestinian colleague does represent the moderates, in spite of the very distorted picture he felt compelled to draw today. |
Я искренне хочу верить, что наш уважаемый палестинский коллега действительно представляет умеренные круги, - и верить в это я хочу, даже несмотря на ту сильно искаженную картину, которую он счел себя вынужденным нарисовать сегодня. |
The Palestinian people still endured the most extreme form of Israeli terrorism, involving killing, demolition, blockade, starvation, the displacement of people, and torture. |
Палестинский народ до сих пор испытывает на себе крайние формы израильского терроризма, включающие убийства, уничтожение жилищ, блокаду, принятие мер, обрекающих людей на голод, перемещение населения и пытки. |
Nor is there any doubt that the Palestinian people made a choice for democracy, which entails a choice for a negotiated peace with Israel. |
Нет также никаких сомнений в том, что палестинский народ сделал свой выбор в пользу демократии, который включает в себя выбор курса на заключение мира с Израилем в ходе переговорного процесса. |
No progress could be achieved in improving sewerage and drainage systems in the five refugee camps which had previously been the subject of a detailed feasibility study, pending completion of master planning by the Palestinian Authority and acquisition of project funding. |
Не удалось добиться какого-либо прогресса в области улучшения канализационно-дренажных систем в пяти лагерях беженцев, по которым до этого было подготовлено обстоятельное технико-экономическое обоснование, по причине того, что Палестинский орган не завершил разработку генерального плана и не были получены средства для финансирования этого проекта. |
The Palestinian psychiatrist, Iyad al-Sarraj, was equally eloquent in saying that we have here not only a state of war but also a cultural and psychological situation. |
Палестинский психиатр Айад аль-Сарадж также был красноречив, когда заявил, что они там не только находятся в состоянии войны, но также и в определенном культурном и психологическом состоянии. |
Palestinian Islamic Jihad in Lebanon initially claimed responsibility in retaliation for the killing of a leading member in Lebanon and his brother on 26 May in a car bomb explosion in Saida. |
Первоначально ответственность за него взяла на себя организация «Палестинский исламский джихад» в Ливане, заявив, что акция была предпринята в ответ на убийство в Ливане 26 мая одного из ее руководителей и его брата в результате взрыва заложенной в автомобиль бомбы в Сайде. |
Today, the Palestinian people solemnly commemorated the day of Al-Nakba, marking the date 53 years ago when the Palestinian people were dispossessed and uprooted from their homeland in 1948 amidst massacres, destruction and devastation of war. |
Сегодня палестинский народ торжественно отметил «День катастрофы», или «Аль-Накба» - 53 годовщину событий 1948 года, когда в результате массовых убийств, разрушений и бедствий войны палестинский народ был обездолен и изгнан со своей родины. |
The Israelis have been utilizing that in an increasing manner in order to bring pressure to bear on the Palestinian labourers, so that they in turn would bring pressure to bear on the Palestinian Authority. |
Израильтяне все чаще пользуются этим для оказания давления на палестинских рабочих, чтобы те, в свою очередь, давили на Палестинский орган. |
However, since the Palestinian Observer has, in replying, provided me with the opportunity to address the Assembly for five more minutes, I would like to refer to the issue of suicide bombers, which the Palestinian Observer brought up in her first reply. |
Но коли уж Наблюдатель от Палестины предоставила мне повод выступить перед Ассамблеей еще на протяжении пяти минут, то мне хотелось бы коснуться вопроса о совершающих подрывы самоубийцах, который палестинский Наблюдатель затронула в своем первом ответном выступлении. |
Following the signing of the Declaration of Principles in September 1993, and the Gaza-Jericho Agreement in May 1994, Israel and the Palestinian Authority signed, in Washington on 28 September 1995, the interim agreement that prescribes the gradual broadening of Palestinian self-government in the West Bank. |
После подписания Декларации принципов в сентябре 1993 года и Соглашения по сектору Газа и району Иерихона в мае 1994 года Израиль и Палестинский орган подписали 28 сентября 1995 года в Вашингтоне временное соглашение, которое предусматривает постепенное расширение палестинского самоуправления на Западном берегу. |
The presentation of Mr. Nabil El-Sherif, Deputy Managing Director of the Palestinian Economic Council for Development and Reconstruction, Gaza, and Director, Palestinian Water Authority, focused on the issues of water supply and job creation in the West Bank and the Gaza Strip. |
Г-н Набиль Эль-Шериф, заместитель директора-управляющего, Палестинский экономический совет развития и восстановления, Газа, директор палестинского управления водоснабжения, в своем выступлении сосредоточил основное внимание на проблемах водоснабжения и создания рабочих мест на Западном берегу и в секторе Газа. |
The Israeli and Palestinian peoples have suffered enough, and it is past time for the Israeli Government and the Palestinian National Authority to take the steps that each knows it must take to bring their peoples' suffering to an end. |
Израильский и палестинский народы настрадались достаточно, и израильскому правительству и Палестинскому национальному органу уже давно пора предпринять шаги, которые, как им известно, каждый из них должен предпринять для того, чтобы положить конец страданиям их народов. |
His delegation admitted to perplexity, however, upon hearing the Palestinian delegation's appeal for redoubled efforts to promote the resumption of the peace process, given the Palestinian Authority's unyielding refusal to resume talks with Israel despite Israel's repeated calls for it to do so. |
Между тем делегация страны оратора пребывает в растерянности, когда слышит призывы палестинской делегации к тому, чтобы удвоить усилия для содействия возобновлению мирного процесса, учитывая, что именно Палестинский орган упорно отказывается возобновить переговоры с Израилем, несмотря на неоднократные призывы Израиля к их возобновлению. |
The Palestinian Authority, as recognized in a number of public undertakings whereby the PA, the PLO and the Palestinian Legislative Council (PLC) have declared their commitment to respect international human rights law, is also bound to abide by international human rights obligations. |
Палестинская администрация, как было подтверждено целым рядом публичных заявлений, в которых ПА, ООП и Палестинский законодательный совет (ПЗС) заявляли о своей готовности соблюдать нормы международного права прав человека, также связана международными обязательствами в области прав человека. |
We should step up dialogue and reconciliation processes and facilitate the settlement of regional hot-spot issues. China supports the Palestinian people and their just cause to regain their legitimate national rights and to establish their own State. |
Китай поддерживает палестинский народ и его справедливую борьбу за восстановление своих законных национальных прав и создание своего собственного государства. |
The President: I call on the representative of Israel, who has asked for the floor. Mr. Lancry: The Palestinian Authority has made a choice that no longer leaves any shadow of a doubt. |
Г-н Ланкри: Ни у кого не остается ни тени сомнения в том, что Палестинский орган сделал свой выбор. |
It was difficult to understand why no serious attempt had been made by the international community to persuade Israel to accept such a presence, for it had already been agreed to by the Palestinian Authority and had been employed elsewhere in less explosive situations. |
Трудно понять, почему международное сообщество не проявляет должной настойчивости, чтобы убедить Израиль в необходимости согласиться с таким присутствием, на которое Палестинский орган уже дал свое согласие и которое уже отслеживалось в менее взрывоопасных ситуациях. |
Israel must also restore to the Palestinian people all their legitimate rights; it must return all confiscated property to its rightful owners; and it must compensate all those who have been harmed for the losses incurred as a result of its illegal actions. |
Израиль также обязан восстановить палестинский народ во всех его законных правах; вернуть все изъятое имущество его законным владельцам; и возместить причиненный ущерб всем понесшим убытки в результате этих незаконных действий. |
Sanders supports a two-state solution, saying that the Palestinian people, in my view, deserve a state of their own, they deserve an economy of their own, they deserve economic support from the people of this country. |
Воспроизвести медиафайл Сандерс поддерживает решение двух государств, отмечая, что «палестинский народ, на мой взгляд, заслуживает своё государство, они заслуживают экономическую поддержку от народа этой страны. |
On 6 May, the Palestinian driver who had been charged with bringing the Dizengoff suicide bomber to Tel Aviv appealed to the High Court of Justice against a lower court decision to remand him pending his trial. |
6 мая палестинский шофер, обвиненный в доставке террориста-самоубийцы из Дизенгофа в Тель-Авив, подал в Верховный суд апелляцию об обжалования решения суда низшей инстанции о возвращении его под стражу до суда. |
It has been nine days since a Palestinian militant slipped into the city of Netanya, blew himself up, together with five Israelis, and scarred 30 others for the rest of their lives. |
Прошло девять дней с того момента, как палестинский боевик проник в город Нетанью, где подорвал себя и девять израильтян и на всю жизнь оставил калеками еще 30 человек. |
They are even subjected to accusations that reflect the racist thinking of the occupying Power, the least of which is that the Palestinian people are being instigated and that the leadership intentionally pushes our children to be killed by Israeli gunfire. |
Самые безобидные из этих обвинений состоят в том, что палестинский народ является жертвой подстрекательств, и что руководство умышленно толкают детей на смерть от рук израильтян. |
Ten days ago, a Palestinian suicide bomber walked into a crowded Jerusalem restaurant during the lunch hour and detonated a powerful explosive charge, sending glass, chairs, tables and even human beings flying through the air and out into the street. |
Десять дней назад палестинский смертник вошел в заполненный посетителями ресторан в Иерусалиме в обеденное время и привел в действие мощный взрывной механизм, в результате чего осколки стекла, обломки столов и даже люди были выброшены наружу. |
In particular, peace and development had been shown to be inseparable, and peace in the Middle East required justice and equity, something that had yet to be offered to the Palestinian people. |
В частности, мир и развитие оказались неразделимыми понятиями, и для установления мира на Ближнем Востоке требуется обеспечить справедливость и равноправие, чего пока лишен палестинский народ. |