Английский - русский
Перевод слова Might
Вариант перевода Могли бы

Примеры в контексте "Might - Могли бы"

Примеры: Might - Могли бы
As a first step, the countries of Central and Eastern Europe might issue a joint declaration in which they would map out their concerted efforts for strengthening stability and security in the region and proclaim their readiness to join forces in order to achieve that end. На первом этапе страны Центральной и Восточной Европы могли бы выступить с совместным заявлением, в котором они определили бы согласованные усилия по укреплению стабильности и безопасности в регионе и заявили о своей готовности объединить усилия во имя достижения этой цели.
Delegations that are bound by written instructions might have to try to get written instructions on certain issues for the "structure" phase, and others that have more latitude should be encouraged to use it to develop common positions during that phase. Делегации, которые связаны письменными инструкциями, могли бы попытаться получить письменные инструкции по определенным вопросам для "целенаправленного" этапа; других, обладающих более высокой степенью широты суждений, необходимо поощрять к тому, чтобы применить ее в целях выработки общих позиций в ходе этого этапа.
We have established within the United Nations a transparency and confidence-building mechanism to contribute to an environment within which Governments might fulfil that responsibility: the United Nations Register of Conventional Arms. Мы создали в Организации Объединенных Наций механизм транспарентности и укрепления доверия, который призван способствовать созданию атмосферы, в которой правительства могли бы выполнять свой долг в этом отношении, - Регистр обычных вооружений Организации Объединенных Наций.
Even those who have threatened to punish the Serb aggressors have been persuaded by their allies to turn a blind eye to the situation and to abandon any plans they might have had to deter the aggressor by military means. Их союзникам удалось убедить даже тех, кто грозил наказать сербских агрессоров, закрыть глаза на ситуацию и отказаться от любых планов, которые могли бы сдержать агрессора военными средствами.
Such factors as an increased number of female candidates nominated for election by political parties and political and mass media campaigns to vote for female candidates also might significantly increase the participation of women. Такие факторы, как увеличение числа женщин-кандидатов, выдвигаемых для избрания политическими партиями, а также политические кампании и кампании средств массовой информации в поддержку кандидатов-женщин также могли бы значительно способствовать расширению участия женщин.
Therefore, the decisions which might devolve from a third UNISPACE conference must not be construed as representing a substitute for this Committee, or as an indication that the Committee is unable to fulfil its main objectives. Поэтому решения, которые могли бы быть приняты на третьей Конференции ЮНИСПЕЙС, не должны восприниматься как замена этого Комитета или как свидетельство того, что Комитет не способен выполнить свои основные задачи.
Other measures to improve the transparency of the work of the Council might include briefings by the Council President or his or her representative on the most important elements of the discussions during informal consultations. Другие меры по улучшению транспарентности в работе Совета могли бы включать брифинги Председателя Совета Безопасности или его/ее представителя по наиболее важным элементам прений в ходе неофициальных консультаций.
In general, however, the debate had centred on substantive issues which, in the view of some, might block the success of a diplomatic conference for the purpose of adopting a convention. Тем не менее в целом дебаты были сосредоточены на вопросах существа, которые, по мнению некоторых, могли бы стать препятствием на пути успешного проведения конференции дипломатического уровня в целях принятия конвенции.
In contrast, in order to avoid complications that might lead to a deadlock, the Algerian delegation had attempted throughout the debate to preserve the status of the parties with due regard for the established procedures and to avoid politicization of the issue. Со своей стороны, стремясь избежать каких-либо недоразумений, которые могли бы завести обсуждение в тупик, она пыталась на протяжении всей дискуссии сохранить неизменной роль каждой стороны в соответствии с действующими процедурами, отказавшись в этой связи от какой-либо политизации.
To that end, a special investigation unit was established to gather evidence that might otherwise have been lost or destroyed, to be turned over to the Prosecutor if and when an international criminal court was brought into existence. С этой целью была создана специальная следственная группа для сбора доказательств, которые в противном случае могли бы быть утрачены или уничтожены, с тем чтобы впоследствии передать их Обвинителю, когда будет создан международный уголовный суд, если таковой будет создан вообще.
His delegation might submit a draft resolution requesting additional resources for that purpose for the Board of Auditors; the results of the audit would be submitted to the General Assembly at its forty-ninth session. Соединенные Штаты могли бы представить проект резолюции с требованием выделить Комиссии ревизоров дополнительные ресурсы для этой цели и представить результаты исследования Генеральной Ассамблее на ее сорок девятой сессии.
they might have used it for getting the lids off jam jars. они могли бы использовать его, чтобы открывать банки с вареньем.
Are you sure that at no time you left the room for a moment... that a maid or bellboy mightn't have slipped in and been alone with the body? Вы уверены, что не покидали комнату на то время, за которое горничная или портье могли бы проникнуть туда и остаться с телом наедине.
However, the discussion of specific regional approaches in a global forum might, on the one hand, lead to complications among the countries concerned and, on the other hand, fail to arouse the interest of those not directly involved. Однако прения по региональным конкретным подходам на всемирном форуме могли бы, с одной стороны, вызвать осложнения между заинтересованными странами, а, с другой стороны, заинтересованные страны могут не проявлять к ним интереса.
In view of the increasing number of local conflicts in which the parties involved had access to the weapons available in the market and used them largely in an indiscriminate manner, States might consider whether the Convention's restriction of the use of weapons was really sufficient. Ввиду увеличения числа локальных конфликтов, когда вовлеченные стороны имеют доступ к вооружениям, имеющимся на рынке, и применяют его во многих случаях неизбирательно, государства могли бы рассмотреть вопрос о том, насколько достаточны предусмотренные в Конвенции ограничения на применение оружия.
The Register could be expanded to include new measures that might regulate the production, sale, stockpiling, distribution, reduction, conversion and balance of arms and armed forces and also prevent Этот Регистр можно было бы расширить, включив в него новые меры, которые могли бы регулировать производство, продажу, накопление, распределение, сокращение, конверсию и баланс вооружений и вооруженных сил, а также предотвращать незаконную торговлю оружием.
Our objective is to achieve a much better response to emergencies than we have at present and we are willing to consider all possible options that might lead to this outcome - the outcome we need. Наша цель - обеспечить лучшее реагирование на чрезвычайные ситуации по сравнению с сегодняшней, и мы готовы рассмотреть все возможные варианты, которые могли бы привести к такому результату - результату, который нам необходим.
We might look at getting certain nations with well-trained, equipped and available forces to provide the first wave of a peace-keeping force, allowing other nations the time to train and equip their forces to the required standard. Мы могли бы запросить некоторые страны, которые располагают хорошо оснащенным и подготовленным персоналом, обеспечить первую волну сил по поддержанию мира, что дало бы время другим странам подготовить свои контингенты в соответствии с требуемыми стандартами.
All parties, including the negotiating parties and those that can contribute to progress, should adopt a constructive and responsible approach and reject any steps that might complicate the peace process. Все стороны, включая те, которые ведут переговоры, и те, которые способны содействовать достижению прогресса в них, должны занять конструктивную и ответственную позицию и отказаться от любых шагов, которые могли бы усложнить мирный процесс.
It is as a contribution to that end that I have ventured to put before the Assembly ideas that might - and we believe will - be helpful, and we look forward to the debate that will follow. Решившись выдвинуть перед Ассамблеей идеи, которые могли бы - и мы полагаем, что действительно смогут, - оказаться полезными, мы стремились внести свой вклад в достижение этой цели и будем теперь с интересом ожидать начала предстоящих прений.
Nevertheless the Second Committee could provide guidance as to possible outcomes of the review, which might consist of a series of commitments, a declaration including such commitments or a set of agreed conclusions. Тем не менее Второй комитет мог бы дать общие ориентиры относительно возможных результатов обзора, которые могли бы включать в себя ряд обязательств, декларацию, в которую вошли бы эти обязательства, или некий комплекс выводов.
The formulation of human rights in article 5 of the Constitution did not precisely correspond to the formulation in the Covenant; if the courts had difficulty in reconciling the two, they might follow the example of other countries by making use of the Committee's decisions. Формулировка статьи 5 Конституции, касающаяся прав человека, не полностью соответствует формулировке, используемой в Пакте; если судам трудно привести их в соответствие друг с другом, они могли бы воспользоваться примером других стран, которые в этом случае руководствуются решениями Комитета.
It is especially important that no tests or experiments related to nuclear weapons should be carried out, as they might cast doubt on the will to cease the nuclear arms race or the significance of the scope of the draft treaty. Особенно важно, чтобы не проводилось никаких испытаний или экспериментов, связанных с ядерным оружием, ибо они могли бы породить сомнения относительно желания прекратить гонку ядерных вооружений или относительно значимости сферы охвата по проекту договора.
If the appropriate consultations had been held with Member States prior to the establishment of the Board, its relatively small contradictions might not have aroused the fears expressed in the Committee. Если бы с государствами-членами были проведены надлежащие консультации до создания Совета, относительно несущественные противоречия в работе Совета могли бы и не дать оснований для тех опасений, которые были высказаны в Комитете.
For instance, we might consider the addition of several new non-permanent members, perhaps as many as eight, with tenures longer than two years, such as a four-year term, which would be elected in exactly the same manner as the current non-permanent members. Например, мы могли бы рассмотреть возможность добавления новых непостоянных членов, возможно, до восьми, со сроком работы в течение более двух лет, например четырех лет, при этом они избирались бы точно так же, как нынешние непостоянные члены Совета.