Anyway, I was thinking that this year we might roast a young lamb and I might ask you to make us a spit, Gabriel. |
В общем, я подумала, что в этом году мы могли бы зажарить ягненка и хотела попросить вас, Габриэль, сделать нам вертел. |
Wording such as "in accordance with the law" might help, and the phrase "without intimidation" might also be an important qualifier. |
В этой ситуации могли бы помочь такие формулировки, как «в соответствии с законом», и важным уточнением может также быть фраза «без запугивания». |
Wall Street might have survived, and US taxpayers might have been spared even larger bills. |
Уолл-стрит могла бы выжить, и налогоплательщики США могли бы быть избавлены от ещё больших счетов. |
Competition authorities might contribute to this process by advocating further liberalization or by advising that competition problems might arise in certain sectors, as appropriate. |
Органы по вопросам конкуренции могли бы содействовать этому процессу, выступая в поддержку дальнейшей либерализации или, при необходимости, указывая на те, связанные с конкуренцией, проблемы, которые могут возникнуть в определенных секторах. |
The police now pursued evidence which might incriminate him, and ignored other leads that might have taken them in other directions. |
Полиция стала собирать против него доказательства и игнорировала другие версии, которые могли бы увести её в другом направлении. |
Interregional dialogues might also be a useful component of the forum's programme. |
Полезным компонентом программы форума могли бы также стать межрегиональные диалоги. |
You might've tried a little diplomacy with Mom and Dad there. |
Вы могли бы быть подипломатичнее с родителями. |
In that context, it was suggested that the guidelines for reporting might warrant revision, as might the Committee's methods of work. |
В этой связи было отмечено, что могли бы быть пересмотрены руководящие указания в отношении представления докладов, а также методы работы Комитета. |
States parties might therefore begin to relate treaty obligations to national practice, which ultimately might lead to an improvement in the human rights situation. |
Таким образом, государства-участники могли бы увязывать договорные обязательства с национальной практикой, что в конечном итоге могло бы привести к улучшению ситуации в области прав человека. |
States parties should also consider how the exchange of information, assistance and cooperation might contribute to reducing the risk that munitions might become explosive remnants of war. |
Государствам-участникам следовало бы заняться и вопросом о том, как обмен информацией, содействие и сотрудничество могли бы помочь сократить риски превращения боеприпасов во взрывоопасные пережитки войны. |
Frightened of things that could happen, might happen, might not happen. |
Опасался вещей которые могут случиться, они могли бы произойти, а могли и не произойти. |
So you might, or you might have had several. |
Так что вы, возможно, или вы могли бы иметь несколько. |
In addition, the Group might explore if there are other possible actions - whether multilateral, bilateral, unilateral or by groups of States - which might contribute to efforts towards nuclear disarmament. |
Вдобавок Группа могла бы обследовать вопрос о том, имеются ли другие возможные действия - будь то многосторонние, двусторонние, односторонние или со стороны групп государств, - которые могли бы способствовать усилиям в русле ядерного разоружения. |
I was hoping that, you know, you might forgive me any misdirection I might have given you. |
Я надеялся, ну, вы могли бы простить мне те неверные указания, которые я вам мог дать. |
They might also be alternate judges if there were a risk that any of the judges might fall ill during the trial. |
Они могли бы также выступать в качестве запасных судей на случай, если кто-то из судей может заболеть в ходе судебного разбирательства. |
Every effort has been made to look through the draft resolutions to ascertain whether or not any particular draft resolution and/or decision might or might not have a programme budget implication or require what we call a financial statement by the Secretary of the First Committee. |
Прилагаются всяческие усилия, с тем чтобы ознакомиться с резолюциями и определить, есть ли какой-либо конкретный проект резолюции и/или решения, которые могли бы иметь последствия для бюджета по программам или требуют того, что мы называем финансовым заявлением со стороны секретаря Первого комитета. |
In addition to dealing with matters such as purpose, application and criteria, the principles might specify that they should be applied by all bodies in the United Nations system, including the International Telecommunication Union, and they might set out provisions for dispute settlement. |
Помимо рассмотрения таких вопросов, как цели, применение и критерии, эти принципы могли бы содержать указание на то, что они должны применяться всеми органами системы Организации Объединенных Наций, включая Международный союз электросвязи, а также комплекс положений, касающихся разрешения споров. |
If not, perhaps the State party might consider also appealing to other United Nations organizations, whose subsequent statements might provide a basis for the Committee's action. |
Если таких заявлений не делалось, то государство-участник, вероятно, могло бы также рассмотреть возможность обращения к другим организациям системы Организации Объединенных Наций, заявления которых могли бы послужить основой для действий Комитета. |
If no limit values are set we might run the risk of losing data because data suppliers will arbitrarily decide to ignore their turnover which, otherwise, might not be ignorable. |
Если предельные величины не устанавливать, может возникнуть риск потери данных, поскольку поставщики данных будут произвольно игнорировать данные о своем обороте, которые в противном случае могли бы быть учтены. |
The Government of the United Kingdom therefore reiterates its suggestion that the International Law Commission might consider whether there are specific problems in relation to specific types of unilateral acts which might usefully be addressed in an expository study. |
Поэтому правительство Соединенного Королевства вновь повторяет свое предложение к Комиссии международного права рассмотреть вопрос о том, существуют ли конкретные проблемы в связи с конкретными видами односторонних актов, которые могли бы быть успешно рассмотрены в показательном исследовании. |
Accordingly, any examination of the above-mentioned questions should take due account of the Set's provisions; it might used as a guide or framework regarding the manner whereby possible international agreements on competition might apply to developing countries. |
Ввиду этого при проведении какого-либо анализа упоминавшихся выше вопросов следует должным образом учитывать положения Комплекса; он может использоваться в качестве руководства или рамочной основы при определении того, каким образом возможные международные соглашения по вопросам конкуренции могли бы применяться к развивающимся странам. |
He is classified as a national security threat because of what he allegedly might say in the future and what others might do who listen to him and read his materials. |
Его зачислили в категорию лиц, представляющих угрозу для национальной безопасности, с учетом того, что он якобы мог бы сказать в будущем и того, что могли бы сделать другие лица, слушающие его и читающие его материалы. |
Nonetheless, the absence of oversight bodies that might hear appeals and reinforce the perceived fairness of the process created a situation in which the Coalition Provisional Authority might have been forced to intervene. |
Однако вследствие отсутствия надзорных органов, которые могли бы заслушать апелляции и укрепить убежденность в справедливости всего процесса, создается такая ситуация, в которую Коалиционная временная администрация, возможно, будет вынуждена вмешиваться. |
The Subcommittee delegation examined both elements and situations that might provide safeguards for people deprived of their liberty or that might exacerbate the risk of torture and ill-treatment. |
ЗЗ. Делегация Подкомитета изучила меры и средства, которые могли бы служить гарантиями безопасности для лиц, лишенных свободы, равно как и те факторы, которые могут содействовать увеличению риска пыток и жестокого обращения. |
Her delegation requested more information on ways in which companies might include and consult with human rights defenders, and on how national human rights institutions might participate in that process. |
Делегация Норвегии просит предоставить более подробную информацию о возможных способах взаимодействия и консультаций между компаниями и правозащитниками и о том, как национальные правозащитные учреждения могли бы участвовать в этом процессе. |