It makes a number of suggestions on initiatives for further examination as to how these players might make a greater contribution to reinforce the importance of quality shipping, and thus drive sub-standard ships further towards the margins of the industry. |
В нем сделан ряд предложений по поводу стимулов для дальнейшего изучения того, каким образом эти субъекты могли бы вносить больший вклад в усиление важности качественного судоходства и тем самым дальнейшее снижение объема использования субстандартных судов в отрасли. |
As the mission's report suggests, this is a role that one or more of the friends of Ethiopia and Eritrea or the witnesses to the Algiers Agreements might play. |
Как предлагается в докладе миссии, эту роль могли бы сыграть один или несколько друзей Эфиопии и Эритреи или свидетели подписания Алжирских соглашений. |
Further, even if a reasonable observer might entertain reasonable doubts as to the impartiality of Justice Anderson, this should not necessarily lead to the conclusion that the author's hearing was unfair. |
Кроме того, даже если у разумного наблюдателя и могли бы возникнуть обоснованные сомнения относительно беспристрастности судьи Андерсона, это не обязательно привело бы к выводу, что слушание дела автора сообщения было несправедливым. |
The present section illustrates how the newly adopted United Nations Convention against Corruption and the other international initiatives described above might contribute to overcoming the obstacles identified in the previous report of the Secretary-General. |
В настоящем разделе показано, как недавно принятая Конвенция Организации Объединенных Наций против коррупции и вышеизложенные международные инициативы могли бы способствовать преодолению препятствий, отмеченных в предыдущем докладе Генерального секретаря. |
In that connection, a suggestion was made that some countries of the former Union of Soviet Socialist Republics might consider participating in the implementation of EUREF. |
В этой связи было высказано мнение, что некоторые страны бывшего Союза Советских Социалистических Республик могли бы рассмотреть возможность участия в создании и использовании EUREF. |
This Council has demanded that countries in the Mano River Union cease military support for armed groups in neighbouring countries and refrain from any actions that might contribute to destabilization of the situation on their borders. |
Совет Безопасности потребовал, чтобы государства-члены Союза стран бассейна реки Мано прекратили оказывать военную поддержку вооруженным группам в соседних странах и воздерживались от любых действий, которые могли бы способствовать дестабилизации ситуации на их границах. |
Recalling that the Security Council was to discuss the implementation of its resolution 1325 (2000) during the current week, he would like to know how the United Nations in general and OHCHR in particular might tackle the issue more energetically and help countries in that field. |
Напоминая о том, что на этой неделе Совет безопасности планирует рассмотреть вопрос применения резолюции 1325 (2000), он спрашивает, как ООН в общем и Верховный комиссариат в частности могли бы более энергично заняться данным вопросом и оказать помощь странам в данной области. |
Conflict prevention involves not only profound knowledge of the situation on the ground, but also direct intervention vis-à-vis the causes of conflicts, those that might destabilize the situation and provoke armed confrontations. |
Предотвращение конфликтов предполагает не только глубокое знание ситуации на местах, но также непосредственные действия по устранению причин конфликтов, которые могли бы дестабилизировать ситуацию и вызвать военную конфронтацию. |
Is the compliance mechanism contained in the South African proposal adequate to deal with the possible concerns that States Parties might have under the CCW? |
Адекватен ли механизма соблюдения, содержащийся в южноафриканском предложении, для урегулирования возможных озабоченностей, которые могли бы иметь государства-участники по КОО? |
My concern is this: if the present stalemate is prolonged by policy decisions that would endanger the prospect of compromise over a work programme, we might lose the only multilateral treaty breeder the international community has in the field of security. |
У меня возникает следующая озабоченность: если нынешний застой будет затягиваться политическими решениями, которые ставили бы под угрозу перспективы компромисса по программе работы, то мы могли бы утратить единственный многосторонний договорный инкубатор, каким располагает международное сообщество в сфере безопасности. |
A similar exercise a year earlier, introduced by Resolution 1390, elicited a response from only 88 States, and without a further reminder, Member States might have lost sight of their obligations. |
Подобные мероприятия годом раньше, проведенные в соответствии с резолюцией 1390, вызвали отклик лишь у 88 государств, и без дополнительного напоминания государства-члены могли бы потерять из виду свои обязательства. |
At a minimum, treaty bodies that have adopted specific standards might consider updating them and those treaty bodies that have yet to issue interpretive guidance relating to non-citizens should be encouraged to do so. |
Договорные органы, которые приняли специальные стандарты, могли бы, вероятно, рассмотреть вопрос об их актуализации, а те договорные органы, которым предстоит выработать руководящие принципы в отношении толкования, относящиеся к негражданам, должны поощряться к этой работе. |
The Chairman said that the chapeau should specify the form in which member States of the Commission might request the convening of a review conference or other meeting. |
Председатель говорит, что во вводной части следует указать, в какой форме государства - члены Комиссии могли бы просить провести конференцию по обзору или другое совещание. |
The present case does not show any special circumstances which might have absolved the authors from the requirement of exhausting the domestic remedies at their disposal. |
Настоящее дело не сопряжено с какими-либо особыми обстоятельствами, которые могли бы освободить авторов от выполнения требования об исчерпании имеющихся в их распоряжении внутренних средств правовой защиты. |
Probably as a result, efforts aimed at fostering cooperation and coordination within the United Nations procurement community have not been as systematic and as productive as they might have been within the CEB framework. |
Вероятно, именно по этой причине усилия, нацеленные на укрепление сотрудничества и координации действий сообщества организаций системы Организации Объединенных Наций, занимающихся закупками, не носили того систематического и продуктивного характера, который они могли бы иметь в рамках КССР. |
The members of the Council thus can become more aware of shortcomings in the Council's work and of areas that might require further attention. |
Тем самым члены Совета могли бы более четко представлять себе недостатки в нашей работе, что потребует углубленного внимания. |
They could be used within the framework of a preventive focus by the Security Council in order to peacefully resolve disputes conducive to international friction that might endanger international peace and security. |
Они могли бы применяться в рамках превентивной деятельности Советом Безопасности, с тем чтобы мирно урегулировать споры, чреватые международными конфликтами, которые могут поставить под угрозу международный мир и безопасность. |
To that end, security systems and equipment have been put in place at the airports to evaluate identity documents in order to detect any anomaly in such documents that might suggest that they are forgeries. |
В этой связи были введены системы обеспечения безопасности в аэропортах, а также установлено оборудование для проверки удостоверений личности в целях выявления любых нарушений, которые могли бы быть допущены при оформлении этих документов и давали бы основание предполагать, что они сфальсифицированы. |
I might also mention the challenges which we face in the present security environment, such as terrorism and the possibility that non-State actors will gain access to materials for the manufacture of nuclear weapons. |
Я мог бы упомянуть и те вызовы, с которыми мы сталкиваемся в нынешней обстановке в сфере безопасности, такие как терроризм и возможность того, что негосударственные субъекты могли бы обрести доступ к материалам для изготовления ядерного оружия. |
It is somewhat surprising, however, that the report does not recognize and cite the specific measures UNICEF has taken with respect to performance management, which might have provided specific indicators for other organizations. |
Вместе с тем вызывает некоторое удивление то, что в докладе не сообщается ничего о конкретных мерах, которые предпринимает ЮНИСЕФ в отношении организации служебной деятельности и которые могли бы служить наглядным примером для других организаций. |
One delegation suggested that Governments of oil and mineral-rich countries benefiting from windfall gains might consider the Norwegian example of establishing a national commodity fund and spending only a limited share of its proceeds. |
Одна делегация выразила мнение, что правительства богатых нефтью и минеральными ресурсами стран, получающих сейчас неожиданную выгоду, могли бы рассмотреть норвежский пример создания национального сырьевого фонда и расходования только ограниченной части своих поступлений. |
Peru's financial system is one of the most sound in the world, without debt or credit exposure that might put it at risk. |
Финансовая система Перу является одной из самых здоровых в мире, без задолженности или зависимости от кредитов, которые могли бы поставить ее под угрозу. |
The seven members elected by the General Assembly to the Organizational Committee might address the Assembly in panel and interactive format regarding how they interpret and are discharging their role. |
Семь членов Организационного комитета, которые избираются Генеральной Ассамблеей, могли бы выступать в Ассамблее в групповом и интерактивном формате и информировать ее о том, как они понимают и выполняют свою роль. |
A number of countries did, however, try to draw on their own experience to distil lessons that might help other countries in fashioning their own development strategy. |
Однако представители некоторых стран все же попытались, исходя из имеющегося у них опыта, сформулировать уроки, которые могли бы помочь другим странам в разработке собственных стратегий развития. |
Informal resolution has also proved to be an effective and cost-saving mechanism for the Organization, particularly in terms of resolving informally and behind the scenes grievances that might have otherwise escalated into public problems. |
Неформальное урегулирование стало также эффективным и обеспечивающим экономию ресурсов механизмом для Организации, особенно с точки зрения урегулирования на неформальной основе и без ненужной огласки проблем, которые в противном случае могли бы приобрести публичный характер. |