Topics to be covered included the review obligations of the Protocol on POPs, an assessment of available data on pollutants that might qualify for inclusion into the Protocol in the future, and preparations for a joint workshop with other international initiatives. |
К числу тем, которые предстоит охватить, принадлежат: обзор обязательств по Протоколу по СОЗ, оценка имеющихся данных по загрязнителям, которые могли бы отвечать требованиям для включения в Протокол в будущем, и подготовка к совместному рабочему совещанию в рамках других международных инициатив. |
The chairpersons welcomed the proposal to create an institutional relationship between the treaty bodies and the Council, and suggested that this might include the practice of inviting treaty bodies to address the Council during thematic sessions. |
Председатели приветствовали предложение установить институциональные связи между договорными органами и Советом и высказали мнение, что такие отношения могли бы включать практику приглашения представителей договорных органов для выступления в Совете в ходе тематических сессий. |
We sincerely believe that matters might have been different if the Council had been able to take specific measures, and that we would therefore be in a different situation today. |
Мы искренне считаем, что дела могли бы обстоять по-другому, если бы Совет смог принять конкретные меры, и что в этом случае мы бы находились сегодня в иной ситуации. |
In recommendation 3, the Inspectors suggested that the competent legislative organs of the United Nations and ILO might wish to require the harmonization of the statutes of the two Tribunals, particularly the procedures for selecting their members, their competencies and jurisdictions, and their case laws. |
В рекомендации 3 инспекторы выразили мнение, согласно которому компетентные директивные органы Организации Объединенных Наций и МОТ могли бы при желании предусмотреть согласование статутов двух трибуналов, особенно процедур отбора их членов, их полномочий, юрисдикции и процедурной практики. |
Accordingly, Argentina reiterated its opposition to any amendment of the provisions of the Statute and to the conclusion of agreements that might impair its integrity, purpose and finality, to the detriment of the future competence of the Court. |
Поэтому Аргентина выступает против изменения положений Статута и заключения соглашений, которые могли бы подорвать его целостность, цели и задачи и отрицательно сказаться на будущей компетенции Суда. |
In this respect parties might learn from the experience of the negotiations that led to a democratic South Africa in the mid-1990s, which took place within the framework of accepted democratic principles, the rule of law and international law. |
В этом отношении стороны могли бы использовать опыт переговоров, приведших в середине 1990-х годов к образованию демократической Южной Африки, которые проводились в рамках признанных демократических принципов, на основе принципа господства права и международного права. |
Prior to the Fourteenth Session, the Coordinator has circulated a "Questionnaire on issues that might enhance the level of understanding on the question of responsible use of Mines Other Than Anti-Personnel Mines". |
До четырнадцатой сессии Координатор распространил "Вопросник по проблемам, которые могли бы повысить уровень понимания по вопросу об ответственном применении мин, отличных от противопехотных". |
Those strategies might include exploring linkages to other forms of land use, such as forestry or small-scale mining, or other activities, such as agro-processing or local infrastructure development. |
Такие стратегии могли бы предусматривать изучение взаимосвязей с другими видами землепользования, такими, как лесоводство или мелкомасштабная добыча полезных ископаемых, или другими видами деятельности, такими, как переработка сельскохозяйственной продукции или развитие местной инфраструктуры. |
What I personally would have expected is that after the already well-known assertion that "there is no consensus on a programme of work", you would have been able to present concrete proposals that delegations might have come up with. |
Но вот лично я ожидал бы, чтобы после уже хорошо известного тезиса "у нас нет консенсуса по программе работы" вы были в состоянии представить конкретные предложения, с которыми могли бы выступить делегации. |
In addition, all thematic special procedures should be encouraged to draw the attention of the High Commissioner for Human Rights to situations of particularly serious concern or to those where they believe that early action might prevent deterioration. |
Кроме того, следует поощрять представителей всех тематических специальных процедур к тому, чтобы обращать внимание Верховного комиссара по правам человека на ситуации, вызывающие особую озабоченность, или на такие ситуации, в которых, по их мнению, ранние действия могли бы предотвратить их ухудшение. |
While there was a levelling off in the pattern of incremental growth of overall participation in the Register in calendar year 1998, the Group took note of the factors that might account for the lack of universal participation on arms transfers so far. |
Хотя в 1998 календарном году тенденция к постепенному повышению уровня общего участия в Регистре несколько выровнялась, Группа приняла к сведению факторы, которые могли бы объяснить тот факт, что участие в Регистре о поставках оружия до сих пор не является всеобщим. |
It believed that those measures should not be linked to any conditions and looked forward to other proposals the Committee on Contributions might put forward for improving the Organization's financial situation and encouraging Member States to reduce their arrears. |
Она считает, что эти меры не должны быть связаны с какими-либо условиями, и с интересом ждет других предложений, которые Комитет сможет разработать и которые могли бы улучшить финансовое положение Организации и послужить призывом к государствам-членам сократить их задолженность. |
As matters stand, there is no provision in the pension scheme regulations for members of ICJ and the judges of the two Tribunals that might operate to bar payment of a retirement pension under those regulations to the judge concerned. |
В настоящее время в положениях о пенсионных планах для членов МС и судей двух трибуналов не имеется формулировок, которые могли бы запретить выплату такому судье пенсии при выходе в отставку на основании упомянутых положений. |
He indicated that the experts might wish to link their work with that of the newly established group of five independent eminent experts, and asked that the latter's recent summary document be made available to the Working Group. |
Он заявил, что эксперты могли бы пожелать увязать свою работу с деятельностью недавно учрежденной группы пяти видных независимых экспертов, и просил, чтобы недавно подготовленное ею резюме было представлено Рабочей группе. |
As stipulated in Security Council resolution 1265 on the protection of civilians in armed conflict, the Council has expressed its willingness to consider how peacekeeping mandates might better address the negative impact of conflict on civilians. |
Как сказано в резолюции Совета Безопасности 1265 о защите гражданских лиц в вооруженном конфликте, Совет выразил свое желание рассмотреть, как мандаты миротворцев могли бы способствовать более успешному решению проблемы негативного воздействия конфликта на гражданское население. |
The NAMRIA project team held discussions with their Australian counterparts in April 1998 to present the accomplishments so far and identify constraints that might hamper the implementation of the project. |
В апреле 1998 года группа участников проекта из НАМРИА встретилась со своими австралийскими коллегами с целью проинформировать о достигнутых результатах и определить факторы, которые могли бы воспрепятствовать осуществлению проекта. |
She failed to understand how it could be explained to the populations of developing countries that their Governments must pay more to the United Nations in order that the industrialized and developed countries might pay less. |
Она не понимает, как можно объяснить населению развивающихся стран, что их правительства должны платить больше в бюджет Организации Объединенных Наций, с тем чтобы промышленные и развитые страны могли бы платить меньше. |
They stated that self-determination was an accepted right and that the addition of the term "internal self-determination" as proposed by one State or other proposals that might restrict the right had no basis in international law. |
Они заявляли, что самоопределение является признанным правом и что дополнительная формулировка "о внутреннем самоопределении", как это предложило одно государство, или другие предложения, которые могли бы ограничить это право, не имеют под собой основы в международном праве. |
Assuming that the mandate is renewed, as requested by the General Assembly, and that a new Special Rapporteur is appointed in mid-2004, it seems appropriate to offer some considerations and suggestions that might contribute to a significant improvement in the discharge of the mandate. |
Исходя из предположения о продлении действия мандата, как об этом просила Генеральная Ассамблея, и назначении в середине 2004 года нового Специального докладчика, представляется уместным высказать ряд соображений и предложений, которые могли бы способствовать гораздо более эффективному выполнению такого мандата. |
A continuing source of concern, however, is the uncertainty which seems to persist regarding the subject-matter of the work of codification, that is, the unilateral acts which might fall within its definition. |
Вместе с тем, продолжает вызывать беспокойство вопрос о неопределенности, все еще, как представляется, сохраняющейся в отношении предмета кодификационной деятельности, а именно в отношении тех односторонних актов, которые могли бы подпадать под определение. |
Delegations should, ideally, intervene to ask questions or to communicate ideas on how, corporately, the Council or the Organization might handle an issue differently or better. |
В идеале делегациям следует вмешиваться для постановки вопросов или для передачи идей о том, как Совет или Организация могли бы заниматься тем или иным вопросом по-другому или лучше. |
It was also said that an exception of aircraft-related receivables along the lines of paragraph 1 of the proposed text would have the beneficial effect of avoiding any tension that might affect the ratification process of either convention. |
Было также указано, что исключение дебиторской задолженности в связи с авиационной техникой в соответствии с положениями пункта 1 предлагаемого текста дало бы то преимущество, что при этом можно было бы избежать любых трений, которые могли бы неблагоприятно повлиять на процесс ратификации любой из конвенций. |
The meeting at which this takes place may be used for the election of the Presidency of the Court by the judges, who might also at the same meeting determine the membership of the Divisions and the Chambers. |
Заседание, на котором будет приниматься торжественное обязательство, может быть использовано для избрания Президиума Суда судьями, которые могли бы также на этом заседании определить членский состав отделений и палат. |
We can imagine, for example, that, earlier than we might expect, we may feel the need to convene a world summit on global governance, including the question of global public good. |
Мы можем себе представить, например, что раньше, чем мы могли бы того ожидать, может появиться необходимость в созыве всемирного саммита по глобальному управлению, в том числе по вопросу о благополучии глобального сообщества. |
It noted that the guidelines might, for some Parties, change the estimated level of emissions and, in some cases, affect a Party's ability to meet its Gothenburg Protocol emission ceilings. |
Делегация отметила, что эти руководящие принципы могли бы изменить для некоторых Сторон прогнозируемые уровни выбросов и в некоторых случаях оказать воздействие на способность Стороны соблюдать потолочные значения выбросов согласно Гётеборгскому протоколу. |