| After our meeting, I reviewed text on how we might address specific steps in dealing with nuclear disarmament with some key parties. | После нашего совещания я разобрал текст в русле того, каким образом мы могли бы рассматривать конкретные шаги в плане ядерного разоружения применительно к некоторым ключевым участникам. |
| At other times, such problems might subside and the results would be mere statements of concern. | При других обстоятельствах такие проблемы могли бы отойти на второй план и привести лишь к обмену заявлениями с выражением обеспокоенности. |
| As a start they might address the Special Committee on the subject of their activities geared to the relevant tasks. | Для начала они могли бы выступать в Специальном комитете, рассказывая о своей деятельности по решению соответствующих задач. |
| Without wishing to sound too solemn, I should say that these challenges go beyond any consideration that might divide us. | Не хотелось бы звучать слишком торжественно, однако я скажу, что эти проблемы выходят за рамки любых соображений, которые могли бы нас разделять. |
| All those were points which the States parties to Protocol V might consider when drawing up the agenda for the first Conference. | Вот какими элементами могли бы заняться государства-участники Протокола V, устанавливая повестку первой Конференции. |
| LDCs might engage in focused promotion to attract FDI in areas where they possessed comparative advantage. | НРС могли бы предпринять сконцентрированные усилия для целенаправленного привлечения ПИИ в областях, в которых они обладают относительными преимуществами. |
| The region might draw on the experience of capacity and confidence building in the Balkan region. | Страны региона могли бы использовать опыт деятельности по наращиванию потенциала и осуществлению мер укрепления доверия в Балканском регионе. |
| Aid agencies in the area are monitoring the situation with a view to identifying immediate possibilities for intervention that might prevent further displacement. | Работающие в данном районе учреждения по предоставлению помощи следят за ситуацией в целях выявления непосредственных возможностей для принятия мер, которые могли бы предотвратить новые перемещения людей. |
| Industrialized countries might support developing countries in adjusting to the new challenges by facilitating access to knowledge and modern technology. | Промышленно развитые страны могли бы оказать поддержку развивающимся странам в адаптации к новым условиям путем облегчения их доступа к знаниям и современной технологии. |
| The first is the choice of legal procedure by which Parties might develop and adopt the amendment. | Первая из них связана с выбором правовой процедуры, с помощью которой Стороны могли бы разработать и принять соответствующую поправку. |
| As a result, our ability to deal with situations that might jeopardize security and the political transition has improved substantially. | В результате существенно возрос наш потенциал в плане урегулирования ситуаций, которые могли бы поставить под угрозу безопасность и политический переход. |
| They might also spur developing countries to do what it takes to join that market. | Они могли бы также побудить развивающиеся страны сделать все необходимое для того, чтобы подключиться к этому рынку. |
| They might also consider assessing the impact of payroll taxes borne by companies on the development of entrepreneurship. | Они могли бы также рассмотреть возможность проведения оценки воздействия налогов с фонда заработной платы, уплачиваемых компаниями, на развитие предпринимательства. |
| Practical measures to that end might include publishing leaflets in the main languages of non-citizens and creating advice bureaux for non-citizens. | Практические меры в этой области могли бы включать выпуск брошюр на основных языках, на которых говорят неграждане, и создание консультационных пунктов для неграждан. |
| The following section identifies some of the possible effects that might flow from the acts of racial discrimination identified above. | В разделе ниже рассматриваются некоторые возможные последствия, к которым могли бы приводить указанные выше акты расовой дискриминации. |
| It was also suggested that countries might submit comprehensive initial reports that were followed by shorter periodic updating reports. | Было также предложено, что страны могли бы представлять всеобъемлющие первоначальные доклады, а затем - более короткие периодические обновленные сообщения. |
| Another modality of cooperation to be explored might encompass trilateral schemes involving an African country, Brazil and a third country or international organization. | Еще одной моделью сотрудничества, которую необходимо изучить, могли бы послужить трехсторонние схемы, предполагающие участие африканской страны, Бразилии и третьей страны или международной организации. |
| But all of the options that might restore competitiveness require real currency depreciation. | Но все варианты, которые могли бы восстановить конкурентоспособность страны, требуют реального обесценивания валюты. |
| These will be used in various preparatory meetings to highlight practical steps that various stakeholders might wish to take to promote sustainable energy approaches. | Эти исследования будут использоваться в ходе различных подготовительных совещаний для пропаганды практических шагов, которые могли бы предпринять различные заинтересованные участники в целях поощрения применения подходов, построенных на принципах устойчивой энергетики. |
| This might mean replacing Quick Impact Projects with longer-term commitments, which could be funded under a trust fund. | Это могло бы означать замену проектов быстрого воздействия более долгосрочными проектами, которые могли бы финансироваться из целевых фондов. |
| Ms. MUSOLINO (Australia) said that her delegation wished to propose two alternative versions of the text which might improve its clarity. | Г-жа МУСОЛИНО (Австралия) говорит, что ее делегация хотела бы предложить два альтернативных варианта текста, которые могли бы повысить степень его ясности. |
| Some options might even serve the interests of both parties. | Некоторые варианты участия могли бы даже отвечать интересам обеих сторон. |
| Norway therefore urges the parties to refrain from unilateral actions that might endanger the peace process. | Поэтому Норвегия призывает стороны воздерживаться от односторонних действий, которые могли бы поставить под угрозу мирный процесс. |
| Moreover, we might consider a situation in which a negative vote by a permanent member does not in itself block action. | Кроме того, мы могли бы предусмотреть ситуацию, в которой поданный против голос одного из постоянных членов сам по себе не означает блокирования действий. |
| Targeting can also help in identifying foreign firms which might complement domestic firms through backward and forward linkages, thereby strengthening national technological capabilities and production capacities. | Таргетирование может также помочь выявить иностранные компании, которые могли бы стать дополняющим звеном для отечественных компаний в рамках вертикальных производственных связей, что содействовало бы укреплению национального технологического и производственного потенциала. |