We might add other examples that are linked to the reduction of international cooperation for development, such as the problem of debt and the failure to honour financial commitments to implement the major plans of action that emerged from the international conferences held in this decade. |
Мы могли бы привести и другие примеры, связанные со снижением международного сотрудничества в интересах развития, такие, как проблема задолженности и невыполнение финансовых обязательств по осуществлению важных планов действий, принятых на международных конференциях в этом десятилетии. |
To be sure, we all proclaim faith in the magnificence of the Universal Declaration of Human Rights, but if we were to scratch below the surface of those proclamations we might find different understandings of the true essence of the Declaration. |
В самом деле, мы все провозглашаем веру в величественность Всеобщей декларации прав человека, однако, если бы нам пришлось копнуть глубже поверхностного значения этих прокламаций, мы могли бы обнаружить различное толкование истинного смысла Декларации. |
While some delegations expressed a preference for the deletion of all three bracketed qualifications of situations that might justify the request for interim measures, all delegations agreed to the retention of the words "as may be necessary". |
Хотя некоторые делегации отдали предпочтение предложению об исключении всех трех заключенных в скобки характеристик ситуаций, которые могли бы служить основанием для обращения с просьбой о принятии временных мер, все делегации согласились на сохранение слов "какие могут оказаться необходимыми". |
A fixed fee of LE 25 is payable in respect of constitutional actions in order to facilitate the process of recourse to the Constitutional Court and prevent judicial fees from becoming a burden or an impediment that might deter individuals from exercising their right in this regard. |
Что касается конституционных акций, то в целях облегчения процесса обращения в Конституционный суд и в целях предотвращения взимания обременительных судебных сборов, которые могли бы препятствовать реализации гражданами своих прав в связи с такими акциями, устанавливается фиксированный сбор в размере 25 египетских фунтов. |
We believe we should be inspired by these experiences and see what we might do within this body to articulate, at the global level, the growing recognition of the conventional weapons/small arms challenge and to demonstrate the growing willingness of Governments to address it. |
Мы полагаем, что мы должны вдохновляться этим опытом и посмотреть, что мы могли бы сделать в рамках данного форума, чтобы заявить на глобальном уровне о признании возрастающей опасности обычных вооружений/стрелкового оружия и продемонстрировать возрастающую готовность правительств к борьбе с этой опасностью. |
We urge countries in South Asia to exercise maximum restraint, refrain from any further action that might make the situation worse, undertake not to conduct any further nuclear tests, renounce nuclear weapon development programmes and sign the CTBT and accede to the NPT immediately and unconditionally. |
Мы настоятельно призываем страны Южной Азии проявить максимальную сдержанность, воздержаться от любых дальнейших действий, которые могли бы ухудшить ситуацию, обязаться не проводить никаких дальнейших ядерных испытаний, свернуть программы разработки ядерного оружия и подписать ДВЗИ, а также немедленно и безусловно присоединиться к ДНЯО. |
It is important that the United Nations and, indeed, other international bodies do not make any statements before Nairobi that might prejudice the outcome - for example, statements that push a particular constitutional model for Somalia. |
Важно, чтобы Организация Объединенных Наций, да и другие международные органы до Найроби не выступали с какими-либо заявлениями, которые могли бы предвосхитить исход конференции, например, с заявлениями в поддержку той или иной конституционной модели для Сомали. |
Since we are having a substantive debate on Africa, we might ask ourselves the question: which Africa are we discussing? |
Поскольку мы проводим прения по существу, посвященные проблемам Африки, мы могли бы задать себе вопрос: какую Африку мы обсуждаем? |
The Group will also support ACS and ECLAC in identifying any gaps which may exist in terms of knowledge and information and which might, if they were not remedied, endanger the successful adoption of an appropriate resolution of the General Assembly of the United Nations. |
Группа будет оказывать также АКГ и ЭКЛАК помощь в выявлении возможных пробелов в знаниях и информации, которые, если их не устранить, могли бы поставить под угрозу успешное принятие соответствующей резолюции Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций. |
The discussions at the Workshop focused on how we might make more concrete international cooperative efforts, based on the recommendation made at the first Workshop in Bangkok. |
В ходе дискуссий на семинаре акцент был сделан на том, как мы могли бы приложить более конкретные усилия в области международного сотрудничества на основе рекомендации, сделанной на Первом семинаре в Бангкоке. |
The Guidelines would not argue for a prohibition on cluster munitions but might indicate best practice technical requirements to ensure compliance with relevant rules of IHL for those States arguing for the continued deployment of such munitions. |
Руководящие принципы не ратовали бы за запрещение кассетных боеприпасов, но могли бы указывать технические требования в русле наилучшей практики, с тем чтобы обеспечить соблюдение соответствующих норм МГП применительно к тем государствам, которые ратуют за дальнейшее развертывание таких боеприпасов. |
The Commission had rejected the need for an effective link requirement with regard to nationality and thought that there was no reason why States of nationality might not jointly exercise a right attaching to each. |
Комиссия отвергла необходимость требования эффективной связи в отношении гражданства и считает, что нет причин, по которым государства гражданства не могли бы совместно осуществлять имеющееся у каждого из них право. |
While it could not agree to decisions which, out of supposed budgetary concerns, violated the rights and prerogatives of Member States, it was prepared to consider any proposals that might improve the provision of documents. |
Хотя его делегация не может согласиться с решениями, которые, с учетом предполагаемых бюджетных соображений, нарушают права и прерогативы государств-членов, она готова рассмотреть любые предложения, которые могли бы улучшить положение с обеспечением документами. |
Ms. Murnaghan (Ireland): I too agree with previous speakers, and you, Sir, have acknowledged that we might, as you have just said, observe a moment of silence later in our formal meeting. |
Г-жа Мернаган (Ирландия) (говорит по-английски): Я также соглашусь с предыдущими ораторами и с Вами, г-н Председатель, в том, что, как Вы только что сказали, мы могли бы соблюсти минуту молчания позднее в ходе нашего официального заседания. |
One week after the attacks, the Romanian Parliament adopted a decision to place its airspace, maritime space and territory at the disposal of the United States of America and the North Atlantic Treaty Organization and to grant access to such other facilities as its partners might request. |
Спустя неделю после того как были совершены эти нападения, парламент Румынии принял решение предоставить в распоряжение Соединенных Штатов Америки и НАТО свое воздушное, морское и наземное пространство и предоставить доступ ко всем другим объектам, которые могли бы потребоваться ее партнерам. |
We would therefore want to urge donors to consider the initiatives presented at the Geneva conference and to consider how they might contribute to their financing and implementation. |
Поэтому мы хотели бы призвать доноров рассмотреть инициативы, представленные на Женевской конференции, и рассмотреть, как они могли бы внести вклад в их финансирование и осуществление. |
We are convinced that it will contribute immensely to moving the peace process forward and to resolving some of the outstanding issues that might hamper the full implementation of the Algiers Agreement and the upcoming decision of the Boundary Commission. |
Мы убеждены в том, что она будет в значительной мере содействовать продвижению вперед мирного процесса и урегулированию нерешенных вопросов, которые могли бы препятствовать полному осуществлению Алжирских соглашений и решения, которое будет вскоре вынесено Комиссией по вопросу о границах. |
There was a general discussion on the inappropriateness of referring to annexes in the definition and the problems it might entail if the protocol, including the annexes, were subsequently amended. |
Состоялось общее обсуждение относительно неуместности ссылки на приложения в определении и проблем, которые могли бы возникнуть в случае, если в протокол и приложение к нему впоследствии были бы внесены поправки. |
Other members felt that, while the Comoros might have difficulty in paying the necessary minimum amount of over $700,000, it could at least have paid the amount of approximately $17,000 necessary to avoid a further increase of its arrears. |
По мнению других членов Комитета, Коморским Островам, возможно, действительно трудно найти средства для выплаты необходимой минимальной суммы, превышающей 700000 долл. США, однако они могли бы по крайней мере выплатить примерно 17000 долл. США, чтобы избежать дальнейшего увеличения своей задолженности. |
The Security Council must not take action that might, in the words of the Secretary General in his letter to Secretary of State Colin Powell on 3 July, "in the face of treaty law". |
Совет Безопасности не должен принимать решений, которые, как отмечал в своем письме в адрес государственного секретаря Колина Пауэлла от З июля Генеральный секретарь, могли бы «вступать в противоречие с нормами договорного права». |
We might even use this important issue as a starting point to do away with antiquated practices and customs of the Council, such as the Arria and other formulas, that do not help to increase the transparency and efficiency of the Council's work. |
Мы даже могли бы использовать этот важный вопрос в качестве отправной точки для того, чтобы отказаться от устаревшей практики и правил Совета, таких, как формула Арриа и другие формулы, которые не способствуют повышению транспарентности и эффективности работы Совета. |
The MoU identifies a number of specific obligations for the agency that deal with water management, but it also leaves open the question of what other obligations the agency might have. |
В МВ определен ряд конкретных обязанностей агентства, связанных с водохозяйственной деятельностью, но в нем все еще остается открытым вопрос о прочих обязанностях, которые могли бы быть возложены на это агентство. |
They drew attention to existing procedures under the Protocol, noted those used for the Stockholm Convention on POPs, identified possible issues in the technical review of new substances, and proposed new steps and procedures that might facilitate review. |
Они привлекли внимание к существующим процедурам, предусматриваемым Протоколом, отметили те из них, которые используются для Стокгольмской конвенции по СОЗ, определили возможные проблемы технического обзора новых веществ и предложили новые шаги и процедуры, которые могли бы облегчить проведение обзора. |
In considering the variables that might constitute elements of a national knowledge system, the meeting also examined whether there are possibilities for measuring knowledge assets at the national level and developing an understanding of where a society is accelerating from. |
Рассматривая переменные, которые могли бы стать элементами национальной системы знаний, участники совещания изучили также вопрос о наличии возможностей для количественной оценки имеющихся на национальном уровне запасов знаний и выяснения того, откуда общество берет свое ускорение. |
Other targets might relate to the percentage of the world's forests that is sustainably managed, the role of forests in the conservation of biological diversity, protected areas, sustainable development, the contribution of forests to poverty reduction, supporting livelihoods and the role of stakeholders. |
Другие цели могли бы касаться определения процентной доли мировых лесных ресурсов, которые используются устойчивым образом, роли лесов в сохранении биологического разнообразия, охраняемых районов, устойчивого развития, вклада лесов в достижение цели сокращения масштабов нищеты, поддержки источников существования, а также роли заинтересованных сторон. |