For example, families may be encouraged to send children to school if the school offers a meal, or if there is a means of replacing the income those children might otherwise have provided to the family. |
Например, семьи могут отдавать детей в школу, если она обеспечивает питание или если существует возможность компенсировать доход, который эти дети могли бы в противном случае получать для семьи. |
Furthermore, since the Democratic People's Republic of Korea would be addressed under the universal periodic review mechanism in 2009, Canada wished to be informed of any offers of technical assistance which the country might agree to consider. |
в 2009 году Корейская Народно-Демократическая Республика будет проходить процедуру универсального периодического обзора, Канада хотела бы получить информацию о предложениях по оказанию технической помощи, которые могли бы быть рассмотрены страной. |
Those who want to be distracted from the Conference might look into the archives - we have plenty of archives at the United Nations and plenty of documents in the library of the United Nations - and they could use other appropriate forums. |
Те, кто хочет отвлечься от Конференции, могли бы порыться в архивах - у нас ведь много архивов в Организации Объединенных Наций и множество документов в библиотеке Организации Объединенных Наций, - и они могли бы использовать другие, подходящие форумы. |
Despite his reiterated requests for a medical examination, the Board denied his asylum request, without ordering any medical examination that might have shed light on possible sequelae of torture. |
Несмотря на его неоднократные просьбы о проведении медицинского освидетельствования, Комиссия отклонила его ходатайство о предоставлении убежища, не распорядившись о проведении медицинского освидетельствования, с помощью которого могли бы быть установлены возможные последствия пыток. |
In recommending that the General Assembly should consider establishing a reservations assistance mechanism, the Commission had suggested that States might undertake to accept as compulsory the mechanism's proposals to resolve differences in opinions concerning reservations. |
Рекомендуя Генеральной Ассамблее рассмотреть вопрос о создании механизма содействия в области оговорок, Комиссия предложила, что государства могли бы принимать предложения в рамках механизма по разрешению разногласий во мнениях в отношении оговорок в качестве обязательных. |
Questions on improvements in reporting and collecting crime and victimization data, to enhance understanding of trends, forms, causes and consequences of violence against migrants, migrant workers and their families, might include: |
Вопросы, касающиеся улучшения отчетности и сбора данных о преступности и виктимизации с целью лучшего понимания тенденций, форм, причин и последствий насилия в отношении мигрантов, трудящихся-мигрантов и их семей, могли бы включать следующие вопросы: |
Questions on measures aimed at assisting and protecting migrants, migrant workers and their families, including the promotion and protection of their rights regardless of their migratory status, might include: |
Вопросы, касающиеся мер, направленных на предоставление мигрантам, трудящимся-мигрантам и их семьям содействия и защиты, включая поощрение и защиту их прав независимо от их миграционного статуса, могли бы включать следующие вопросы: |
The latter treaty's obligations to supply information to the public and to allow public participation in decision-making relating to the transboundary effects of industrial accidents might also be reflected in the Industrial Accidents Convention. |
Договорные обязательства по Орхусской конвенции в отношении предоставления общественности информации и возможности участвовать в принятии решений, касающихся трансграничного воздействия промышленных аварий, могли бы найти свое отражение и в Конвенции о промышленных авариях. |
(a) Developing a list of regularly required reports, as needed by Protocols or for other Convention purposes, and deciding upon measures that might simplify, or change the need for, such regular reporting; |
а) подготовка перечня регулярно требующихся докладов, необходимых для протоколов или для достижения других целей Конвенции, а также принятие решений по мерам, которые могли бы упростить такую регулярную отчетность или изменить потребность в ней; |
In relation to the issue of the availability of the Web site in different languages, Mr. Eide suggested that minority organizations might wish to become involved in the translation of the OHCHR Web site into different languages and provide for such access on their own sites. |
В отношении вопроса о наличии ШёЬ-сайта на разных языках, г-н Эйде предположил, что организации меньшинств могли бы пожелать подключиться к переводу ШёЬ-сайта УВКПЧ на разные языки и предоставить такой доступ на своих собственных сайтах. |
Some of the issues that can be discussed at this expert meeting include, inter alia: What kind of measures might serve to increase levels of private business investment in technology, including research and development? |
На совещании экспертов могли бы быть обсуждены, в частности, следующие вопросы: какие меры могут способствовать увеличению инвестиций частных предприятий в технологию, включая исследования и разработки? |
Governing council sessions could be held just prior to committee sessions so that the councils could report directly to the committees, although such a step might necessitate a related adjustment in the statutes of the regional institutions. |
Сессии совета управляющих могли бы быть проведены непосредственно перед сессиями комитета, с тем чтобы советы могли бы представлять доклады непосредственно комитетам, хотя такой шаг может потребовать соответствующей корректировки в уставах региональных учреждений. |
There was therefore a need for in-depth analysis of the various roles civilian private security services could play in crime prevention and community safety, and problems that might arise as a result of the presence of such services in different societies. |
Поэтому существует необходимость в проведении углубленного анализа различных функций, которые гражданские частные службы безопасности могли бы выполнять в деле предупреждения преступности и повышения общественной безопасности, а также проблем, которые, возможно, возникают в связи с присутствием таких служб в различных обществах. |
The Chairs were of the view that some committees might wish to revise their reporting guidelines in light of the simplified reporting procedure and the new word limit for State party reports. |
Председатели высказали мнение о том, что некоторые комитеты могли бы пересмотреть свои руководящие принципы в отношении представления докладов с учетом упрощенной процедуры представления докладов и нового ограничения по количеству слов для докладов государств-участников. |
Most Parties have obligations under the Aarhus Convention or related EU legislation to provide access to environmental information; these obligations, in the field of the transboundary effects of industrial accidents, might in part be satisfied by an explicit requirement in the Industrial Accidents Convention. |
Большинство Сторон имеют обязательства по Орхусской конвенции или смежным законодательным актам ЕС относительно предоставления доступа к экологической информации; в области трансграничного воздействия промышленных аварий эти обязательства могли бы быть частично соблюдены за счет включения в Конвенцию о промышленных авариях соответствующего однозначного требования. |
You're look at between 7 and 14, but - and it is a very big but, Tom... with a full and frank confession from you... you might get a bit of time knocked off, if you tell me what happened. |
Вы получите от 7 до 14, но, и это очень большое "но", Том... с вашим полным чистосердечным признанием... вы могли бы немного скостить свой срок, если бы вы рассказали мне, что произошло. |
I thought we might combine our resources and try to figure out what happened to that evidence against Proctor, how it found its way out of a locked room, - because that was a tough - |
Я подумал, мы могли бы объединить наши ресурсы и попытаться выяснить, что произошло с теми уликами против Проктора, как они могли исчезнуть из запертой комнаты, потому что это было... |
No, I know, but they might cut us a deal, do you know what I mean? |
Нет, я знаю, но они могли бы пойти с нами на сделку, понимаешь, о чём я? |
The report highlighted the fact that the health surveillance systems for personnel deployed abroad, which had been strengthened in response to the concerns raised, had not detected any particular change in the area of operations that might have had an impact on the health of such personnel. |
В докладе был особо отмечен тот факт, что системы контроля состояния здоровья персонала, развернутого за границей, которые были укреплены с учетом высказывавшейся обеспокоенности, не обнаружили никаких особых изменений в районе операций, которые могли бы сказаться на здоровье такого персонала. |
Ms. Noonan had suggested that the treaty monitoring bodies might adopt joint general comments, and the potential contribution of NHRIs would certainly be a suitable subject: however, such joint comments should supplement, not replace, the general comments adopted by individual bodies. |
По предложению г-жи Нунан, договорные надзорные органы могли бы принять совместные замечания общего порядка, а возможный вклад НПЗУ, безусловно, будет надлежащей темой для рассмотрения, хотя такие совместные заявления должны дополнять, а не заменять замечания общего порядка, принимаемые отдельными органами. |
The financial and staff regulations and rules contain explicit provisions to protect the Organization against any financial loss that might result from a staff member's violation of such rules. |
Финансовые положения и правила и Положения и правила о персонале содержат конкретные положения, предохраняющие Организацию от любых финансовых убытков, которые могли бы явиться результатом нарушения таких правил сотрудниками. |
As regards modifications, which might contribute to resolving the issues outlined above, some possibilities are set out below, each of which has its advantages and disadvantages: |
Что касается изменений, которые могли бы способствовать решению изложенных выше вопросов, то некоторые возможные варианты, которые имеют свои преимущества и недостатки, излагаются ниже: |
We should discuss and hopefully resolve the problems of such an FMCT in the framework of negotiations without preconditions, and we should stop refraining from starting these negotiations because of discussions on the possible problems we might face. |
Нам следует обсудить и, как хотелось бы, урегулировать такие проблемы, как ДЗПРМ, в рамках переговоров и без предварительных условий, и нам следует перестать воздерживаться от начала этих переговоров из-за дискуссий по поводу возможных проблем, с которым мы могли бы столкнуться. |
(a) Great care should be taken to ensure that exceptions and derogations that might have been justified because of an act of terrorism meet strict time limits and do not become perpetual features of national law or action. |
а) Необходимо проявлять крайнюю тщательность для обеспечения того, чтобы изъятия и отступления, которые могли бы быть оправданы в силу акта терроризма, соответствовали строгим ограничениям по времени и не становились постоянными чертами национального права или деятельности. |
The CHAIRPERSON stressed that the document containing the outcome of the general discussion would be prepared by the Committee, not by participants. Otherwise, States that were not parties to the Convention might try to negotiate the content of the document and thwart its adoption. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ подчеркивает, что документ, составленный по итогам общей дискуссии, будет документом Комитета, а не документом всех участников, иначе государства, не являющиеся Сторонами, могли бы потребовать его согласования, и в этой связи никакой текст принять бы не удалось. |