American START negotiators argued with their Russian colleagues for months to exclude legally binding language that might constrain missile defenses or the use of non-nuclear warheads on long-range ballistic missiles. |
Американские переговорщики по СНВ на протяжении нескольких месяцев обсуждали со своими российскими коллегами, как выработать юридические формулировки, которые могли бы сдержать противоракетную оборону или использование неядерных боеголовок на баллистических ракетах дальнего действия. |
The development partners of the Central African Republic in general and the Bretton Woods institutions in particular might wish to give favourable consideration to this request. |
Партнеры по развитию в целом и бреттон-вудские учреждения в частности могли бы благоприятно отнестись к этой просьбе. |
I get to go to malawi with almost unlimited funds And help children - help tiny humans - Who might otherwise never see a pediatric surgeon. |
Я приеду в Малави, и я буду помогать деткам, маленьким человечкам, которые могли бы никогда и не увидеть детского хирурга. |
Some of WikiLeaks' releases of sensitive material have been perfectly defensible on classic freedom-of-information grounds, exposing abuses that might otherwise have remained concealed. |
Некоторые из публикаций чувствительного материала на WikiLeaks были совершенно оправданны с точки зрения классических основ свободы информации, поскольку разоблачали злоупотребления, которые могли бы остаться скрытыми. |
You and this thing might actually have what it takes to knock Bryce off the top spot. |
Ты и эта штука впринципе могли бы подвинуть и Брайса. |
But if the British economy were doing very badly, the other member states might snub Britain. |
Однако находись британская экономика в плачевном состоянии, другие страны - участники могли бы отнестись к ней с пренебрежением. |
Major... it occurred to me that we might consider going to a four-shift rotation. |
Майор... Мне пришло в голову, что мы могли бы рассмотреть переход на четырёхсменный график. |
If it slowed down over a number of years, we might not notice. |
Если бы движение замедлялось много лет, мы могли бы и не заметить. |
Other evidence for this conclusion is the silence of a number of major Powers which might otherwise have claimed that this was a reserved domain. |
Еще одним свидетельством тому является тот факт, что хранят молчание некоторые крупные державы, которые могли бы в противном случае сослаться на запретность темы. |
I thought that with your story we might get an indication for current events, in order to get a description of our condition. |
Я с вами потому, что, мне кажется, благодаря вашей истории мы вместе могли бы попробовать разобраться в настоящем, в нынешнем положении вещей. |
In his delegation's view, projects relating to SME development and investment promotion in Kazakhstan might figure among UNIDO's priority programmes. |
По мнению его делегации, при-оритетными программами ЮНИДО могли бы стать проекты по развитию малого и среднего бизнеса и по привлечению инвестиций в Казахстан. |
To our knowledge, there are no mining or forestry exploitations or other forms of wealth that might have aroused temptations. |
Насколько нам известно, там нет никаких рудников, лесных или других ресурсов, которые могли бы стать объектом эксплуатации. |
Clear and unambiguous rules on Court practice might help States to secure their positions on critical issues and encourage them to become parties to the Statute. |
Четкие и не допускающие двойных толкований правила процедуры суда могли бы помочь государствам определить свои позиции по наиболее важным вопросам и побудить их стать участниками Статута. |
The Committee might also stress the need for El Salvador to give the vote to Salvadorans abroad. |
Члены Комитета могли бы также указать на необходимость предоставления государством-участником права голоса сальвадорцам, проживающим за рубежом. |
For instance, we might consider the extent to which it is necessary to repeatedly adopt the same draft resolutions year after year. |
Например, мы могли бы подумать над тем, насколько целесообразно принятие из года в год одних и тех же проектов резолюций. |
I certainly knew people might have a conceptual problem buying produce that was mulched with human remains. |
Конечно, я понимаю, что люди могли бы не захотеть покупать овощи, удобренные человеческим прахом. |
Also regarding the Office of the President, it was considered that future Presidents-elect might benefit from the lessons learned by their predecessors. |
Когда обсуждался вопрос о Канцелярии Председателя, было также выражено мнение, что в будущем избранные председатели могли бы получать много полезной информации от своих предшественников. |
Moreover, drone technology increases opportunities to conduct attacks that might otherwise be considered unrealistic or undesirable through other forms of air power or the deployment of ground troops. |
Кроме того, технология беспилотных летательных аппаратов расширяет возможности для совершения нападений, которые в ином случае, если бы речь шла о применении других видов военной авиации или развертывании сухопутных войск, могли бы рассматриваться как нереалистичные или нежелательные. |
For the post-2015 agenda, Mexico is studying the usefulness of new indicators that might more effectively contribute to the attainment of future targets on maternal mortality. |
Для целей повестки дня в области развития на период после 2015 года Мексика изучает полезность новых показателей, которые могли бы более эффективно способствовать выполнению будущих задач в области материнской смертности. |
And we know that most of it is currently owned by people we might call Westerners: Europeans, North Americans, Australasians. |
И мы занем, что большая часть сейчас принадлежит людям, которых мы могли бы назвать "представителями запада" - это европейцы, северо-американцы, жители Австралазии. |
And had events been a little different those branches might have led to the dominant form today. |
И опять, если бы всё сложилось иначе, то как раз от них могли бы произойти доминирующие виды. |
It is imperative that there should be no further steps which might, in any way, weaken the international norm against nuclear testing. |
Настоятельно необходимо избежать каких-либо дальнейших шагов, которые могли бы так или иначе ослабить международную норму, направленную против проведения ядерных испытаний. |
If the sponsors of the draft resolution were as strong and virtuous as they believed themselves to be, they might consider withdrawing their text. |
Если авторы проекта столь сильны и добродетельны, как им кажется, то они вполне могли бы рассмотреть вопрос о его снятии. |
Such a meeting might focus on specific articles of the Convention and the corresponding potential for contributions by members of the Task Force. |
На таком совещании можно было бы уделить особое внимание отдельным статьям Конвенции и тому, какой вклад в их осуществление могли бы внести члены Целевой группы. |
All right, check which aircraft carriers might have been off the coast of Iceland that day. |
Хорошо, сверься с авиаперевозщиками что могли бы быть на побережье Исландии в тот день. |