| At most, the Commission should propose only alternative voluntary mechanisms which States might use. | По крайней мере, она должна предложить государствам набор механизмов, которые они могли бы использовать по своему усмотрению. |
| New Zealand calls upon all parties to desist from actions that might derail the Middle East peace process. | Новая Зеландия призывает все стороны воздерживаться от действий, которые могли бы подорвать ближневосточный мирный процесс. |
| This is without prejudice to how we might vote on the amendments. | И это безотносительно к тому, как мы могли бы голосовать по поправкам. |
| Some members might therefore ask: What is the controversy? | Поэтому некоторые из членов могли бы задать вопрос: В чем же состоят разногласия? |
| It might also be possible for some of those issues to be considered in the Sixth Committee. | Кроме того, некоторые из этих вопросов могли бы рассматриваться Шестым комитетом. |
| The CHAIRMAN endorsed Ms. Evatt's remarks, which might perhaps be considered further in the course of the fifty-eighth session. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ одобряет замечания г-жи Эват, которые могли бы быть дополнительно рассмотрены в ходе пятьдесят восьмой сессии. |
| We are concerned because all of these combined factors might encourage the disturbing trends to which I referred earlier. | Мы обеспокоены, поскольку все эти объединенные факторы могли бы стимулировать тревожные тенденции, о которых я говорил выше. |
| A few billion quid might constitute a motive. | Несколько миллиардов фунтов могли бы явиться мотивом. |
| They could only sign statements to the effect that their lawyers might act for them. | Они могли лишь подписать заявления, на основании которых их адвокаты могли бы добиваться пересмотра приговоров. |
| The report also contains a number of recommendations that might facilitate a smooth and orderly transition from GSETT-3 to the envisaged IMS. | В докладе также излагается ряд рекомендаций, которые могли бы облегчить плавный и упорядоченный переход от ТЭГНЭ-З к намечаемой МСМ. |
| Such strategies might include cooperative seminars and training sessions in States parties. | Такие стратегии могли бы охватывать проведение совместных семинаров и учебных коллоквиумов в государствах-участниках. |
| Some women's organizations had felt that such studies might have a negative effect. | Некоторые женские организации считают, что такие исследования могли бы иметь негативные последствия. |
| Mrs. SADIQ ALI suggested that some Committee members might act as international observers to ensure fair and free elections. | Г-жа САДИК АЛИ отмечает, что некоторые члены Комитета могли бы выступить в роли международных наблюдателей с целью обеспечения проведения справедливых и свободных выборов. |
| Some participants drew attention to the economic activities of some vulnerable groups where incubators might well be a useful instrument. | Ряд участников уделили внимание экономической деятельность некоторых уязвимых групп, которой бизнес-инкубаторы могли бы принести реальную пользу. |
| Civil society can also help reduce hostility and begin the rebuilding of trust between different groups that might otherwise resort to fighting. | Гражданское общество может также помочь смягчить враждебность и начать усилия по восстановлению доверия между различными группами населения, которые могли бы, в противном случае, прибегнуть к боевым действиям. |
| In some countries, their leaders and their peoples might seek truth and reconciliation rather than engage in a prosecutorial process. | В некоторых странах их руководители и народы могли бы установить истину и достичь примирения, а не включаться в процесс судебных преследований. |
| Moreover, the Group must not pass any kind of judgement that might give offence. | Кроме того, никак нельзя было допустить каких-либо оценок, которые могли бы кого-то обидеть. |
| Crucially, no party should take unilateral measures which might prejudice the outcome of negotiations on the final settlement. | Чрезвычайно важно, чтобы ни одна из сторон не принимала односторонних мер, которые могли бы повлиять на исход переговоров об окончательном урегулировании. |
| Joint stands and mutual support in such cases might prove effective in overcoming these obstacles. | Совместные шаги и взаимная поддержка в таких случаях могли бы оказаться эффективным средством преодоления такого рода препятствий. |
| One expert pointed out that developing countries might increasingly resort to negotiating market openings with developed countries on a reciprocal basis. | Один эксперт указал, что развивающиеся страны могли бы активнее использовать такой механизм, как обсуждение с развитыми странами вопроса об открытии рынков на взаимной основе. |
| Regional organizations might offer a more appropriate set of partners for such peer reviews than those drawn from a global pool. | Региональные организации могли бы стать более подходящими партнерами для налаживания такого процесса взаимного контроля по сравнению с организациями, отобранными на международной основе. |
| The special session of the General Assembly on international drug control might therefore wish to consider amendments to the Convention on Psychotropic Substances of 1971. | В этой связи участники специальной сессии Генеральной Ассамблеи по международному контролю над наркотическими средствами могли бы рассмотреть возможность внесения поправок в Конвенцию 1971 года о психотропных веществах. |
| We might well have contested [the elections] ourselves. | Мы вполне могли бы сами выставить свои кандидатуры [на этих выборах] . |
| Some delegations encouraged the Chairman and the Friends of the Chairman to consider presenting texts that might help to advance the process. | Некоторые делегации предложили Председателю и Друзьям Председателя подумать о представлении текстов, которые могли бы продвинуть этот процесс. |
| The Governments that suggested this approach might wish to put forward proposals during the first few sessions of the forum. | Правительства, выступавшие за использование такого подхода, могли бы высказать соответствующие предложения в ходе первых нескольких сессий форума. |